国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

農(nóng)業(yè)科技論文英文摘要譯寫(xiě)探討

2014-03-31 10:36顧飛榮
關(guān)鍵詞:譯者英文詞匯

朱 云,顧飛榮

(南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南京 210095)

國(guó)際教科文組織規(guī)定“全世界公開(kāi)發(fā)表的科技論文,不管用何種文字寫(xiě)成,都必須附有一篇短小精悍的英文摘要”。[1]為了同國(guó)際接軌,我國(guó)也規(guī)定:理論與應(yīng)用研究學(xué)術(shù)論文,包括綜述報(bào)告均除附中文摘要外,還需提供英文摘要。目前國(guó)內(nèi)發(fā)行的主要學(xué)術(shù)期刊都會(huì)同時(shí)附有中、英文摘要,這不僅為國(guó)外同行了解國(guó)內(nèi)的學(xué)術(shù)動(dòng)向提供了便利,也積極推動(dòng)了我國(guó)科技學(xué)術(shù)成果的傳播。

農(nóng)業(yè)科技論文英文摘要直接關(guān)系到農(nóng)業(yè)科研成果在世界范圍的傳播和交流。國(guó)際上一些重要檢索機(jī)構(gòu),如美國(guó)的科學(xué)引文索引(SCI)和工程索引(EI)都會(huì)基于作者翻譯的英文摘要的信息進(jìn)行選取和收錄。有些文章學(xué)術(shù)水平很高,但由于英文摘要寫(xiě)得不好,未能被國(guó)際上重要的檢索機(jī)構(gòu)和數(shù)據(jù)庫(kù)收錄,其學(xué)術(shù)價(jià)值也無(wú)法在國(guó)際上獲得認(rèn)可。我國(guó)是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),農(nóng)業(yè)研究在我國(guó)乃至在世界都占有重要地位,成果也頗多,但遺憾的是,“國(guó)內(nèi)農(nóng)業(yè)學(xué)術(shù)期刊在國(guó)外遠(yuǎn)未產(chǎn)生與此相當(dāng)?shù)挠绊憽?,?]這在一定程度上與英文摘要的撰寫(xiě)質(zhì)量不高相關(guān)。因此,農(nóng)業(yè)科技論文的英文摘要的譯寫(xiě)研究對(duì)于農(nóng)業(yè)科技成果在國(guó)際間的交流,對(duì)于我國(guó)農(nóng)業(yè)學(xué)術(shù)期刊影響力的提升意義重大。

筆者參閱了大量科技文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)期刊所提供的農(nóng)業(yè)科技論文的英文摘要存在不少問(wèn)題,主要有以下幾個(gè)方面:(1)內(nèi)容空洞、信息量少、信息不完整;(2)人稱(chēng)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)誤用;(3)句子冗長(zhǎng)、晦澀,可讀性差;(4)詞匯堆砌、搭配混亂,專(zhuān)業(yè)詞匯翻譯準(zhǔn)確性不夠。針對(duì)這些問(wèn)題,筆者認(rèn)為有必要就英文摘要的文體類(lèi)型、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法規(guī)范及詞句表達(dá)等方面的注意事項(xiàng)和譯寫(xiě)技巧作一個(gè)梳理,以期對(duì)農(nóng)業(yè)科研人員和譯者有所啟發(fā),從而譯寫(xiě)出更加符合國(guó)際規(guī)范和要求的英文摘要,擴(kuò)大我國(guó)科研成果的影響力。

一 文體與結(jié)構(gòu)要素

摘要是一種能脫離正文而單獨(dú)成文的語(yǔ)篇,常見(jiàn)的摘要文體有三種:報(bào)道性摘要(informative abstract),指示性摘要(indicative abstract)和報(bào)道指示性摘要(informative and indicative abstract)。應(yīng)根據(jù)不同的文章類(lèi)型選用不同的摘要類(lèi)型。指示性摘要是對(duì)標(biāo)題的擴(kuò)大或是補(bǔ)充說(shuō)明,只是簡(jiǎn)明地譯出研究對(duì)象、目的、內(nèi)容、主要結(jié)果,信息量小,不易被國(guó)際檢索機(jī)構(gòu)收錄。報(bào)道性摘要?jiǎng)t在概述內(nèi)容要點(diǎn),突出創(chuàng)新點(diǎn)外,通常還會(huì)給讀者提供定量和定性信息,能基本反映出原文的技術(shù)內(nèi)容。報(bào)道指示性摘要?jiǎng)t是介于這兩類(lèi)摘要之間的一種摘要文體。因農(nóng)業(yè)科技論文的英文摘要主要服務(wù)于國(guó)外讀者和文摘機(jī)構(gòu),足夠的信息量才能保證農(nóng)業(yè)科技成果的有效傳播和交流,因而報(bào)道性摘要和報(bào)道指示性摘要較為常見(jiàn),尤以報(bào)道性摘要為主。

報(bào)道性摘要的內(nèi)容構(gòu)成通常包含有四個(gè)要素:1.研究目的:陳述研究的目的及研究和解決的問(wèn)題,或撰寫(xiě)文獻(xiàn)的理由。2.研究方法:介紹所采用研究途徑、實(shí)驗(yàn)材料、實(shí)驗(yàn)方法和模型,詳細(xì)程度以能理解為宜。3.研究結(jié)果:簡(jiǎn)明且如實(shí)描述研究結(jié)果,如實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn)、新的數(shù)據(jù)資料等。4.研究結(jié)論:說(shuō)明研究結(jié)果的意義及其論文的價(jià)值。

概言之,英文摘要應(yīng)具有“獨(dú)立、完整、簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確的特點(diǎn),必須保留原始文獻(xiàn)的基本信息和語(yǔ)氣”,[3]摘要長(zhǎng)度應(yīng)控制在100~250個(gè)單詞。

二 人稱(chēng)、語(yǔ)態(tài)和時(shí)態(tài)的規(guī)范運(yùn)用

農(nóng)業(yè)科技論文的摘要通常是對(duì)研究?jī)?nèi)容的客觀陳述,強(qiáng)調(diào)的是行為的直接對(duì)象,宜用研究客體/對(duì)象作主語(yǔ),有時(shí)也可見(jiàn)This paper、The author等主語(yǔ)形式,但應(yīng)當(dāng)絕對(duì)避免使用I、We、You這樣的第一、二人稱(chēng)代詞作主語(yǔ)。因?yàn)檎械闹髡Z(yǔ)一般為研究客體或?qū)ο?,所以被?dòng)語(yǔ)態(tài)比較常見(jiàn)。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用可以避免提及動(dòng)作的執(zhí)行者,行文會(huì)比較客觀,而且在句子結(jié)構(gòu)上有較大的調(diào)節(jié)余地,如可擴(kuò)展名詞短語(yǔ),可添加獨(dú)立結(jié)構(gòu)等來(lái)增加句子的信息量。當(dāng)然,摘要譯寫(xiě)人員時(shí)常也會(huì)穿插使用一些主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,以使摘要更為活潑生動(dòng)。農(nóng)業(yè)科技論文摘要所采用的時(shí)態(tài)主要有:一般過(guò)去時(shí)和一般現(xiàn)在時(shí)。描述作者的研究工作、過(guò)程用一般過(guò)去時(shí)(因?yàn)榘l(fā)生在過(guò)去),但在陳述通過(guò)研究所得到的結(jié)論時(shí),應(yīng)用一般現(xiàn)在時(shí)。

三 句子的譯寫(xiě)

1.寫(xiě)好摘要開(kāi)頭句的重要性。

同一般科技論文摘要一致,農(nóng)業(yè)科技論文英文摘要同樣也要求寫(xiě)得簡(jiǎn)短精煉,切忌冗長(zhǎng)拖沓。因?yàn)槲恼聵?biāo)題通常被視作摘要的組成部分,所以摘要的開(kāi)頭句應(yīng)避免與標(biāo)題重復(fù),以免徒增篇幅。此外,摘要的開(kāi)頭句應(yīng)開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,要包括論文的主題或重要的信息,盡量避免用輔助從句開(kāi)頭。筆者發(fā)現(xiàn)在國(guó)內(nèi)農(nóng)業(yè)研究相關(guān)期刊的英文摘要中,經(jīng)常會(huì)有以“In order to…”“To analyze?”之類(lèi)較長(zhǎng)片語(yǔ)開(kāi)頭,而后才是具體工作的介紹,這在英文期刊的摘要中非常少見(jiàn)。這種差別也正是中西思維方式不同的一種表現(xiàn)。為了提高英文摘要的引用率和數(shù)據(jù)庫(kù)錄入幾率,我們應(yīng)該遵循西方的思維習(xí)慣,開(kāi)宗明義,而非東方式的循循善誘式開(kāi)場(chǎng)白。在以下兩例(隨機(jī)從國(guó)內(nèi)一所農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)中抽取)中,第二個(gè)句子顯然更為符合英文摘要起始句的行文規(guī)范:

To investigate the effects of foliar application of 5-aminolevulinic acid(ALA)(0,25,50,100 and 200 mg·L -1)on the chrysanthemum under low temperature,experiments were conducted on cut chrysanthemum cultivar‘Hanbai’?

5-year-old trees of Pyrus pyrifolia‘Cuiguan’were used to study the effects of low temperature on pear floral organs,antioxidant denfence system,pollination and fertilization,under cold stress.

2.善用名詞化結(jié)構(gòu)。

農(nóng)業(yè)科技文獻(xiàn)是對(duì)動(dòng)植物或有機(jī)體生長(zhǎng)發(fā)育的過(guò)程及其規(guī)律的客觀描述,作者在遣詞造句中要求見(jiàn)物,而名詞正是表物的詞匯,因而在普通英語(yǔ)中用動(dòng)詞等表示的內(nèi)容,在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中卻慣用有動(dòng)詞派生出來(lái)的名詞來(lái)表達(dá),而將原來(lái)的施動(dòng)含義蘊(yùn)藏在結(jié)構(gòu)的深層里。[4]此外,名詞化結(jié)構(gòu)用詞簡(jiǎn)潔、結(jié)構(gòu)緊湊,可以有效增加句子負(fù)載信息的容量,這尤其適用于英文摘要篇幅有限卻要濃縮大量信息的特點(diǎn)。如“名詞/(行為名詞)+介詞+名詞”這樣的結(jié)構(gòu)在農(nóng)業(yè)科技文獻(xiàn)英文摘要中出現(xiàn)頻率非常之高。例如:

An improvement of Procambarus clarkia’s performance can be effected by the supplementation of chitosan in diets.(在基礎(chǔ)飼料里添加殼聚糖可以提高克氏原螯蝦的生長(zhǎng)性能。)

Identification of the composition of bacteria group EL was performed by the use of 16S r DNA sequence analysis.(利用16S r DNA對(duì)EL菌種組成進(jìn)行系統(tǒng)化分析。)

3.善用非限定動(dòng)詞。

在譯寫(xiě)農(nóng)業(yè)科技論文的摘要時(shí),譯者可以通過(guò)大量使用非限定動(dòng)詞構(gòu)成的多種短語(yǔ)形式,使行文更為簡(jiǎn)練、緊湊,增加其可讀性。比如,可以用分詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句;使用分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)代替狀語(yǔ)從句或并列分句;使用不定式短語(yǔ)代替各種從句;使用介詞+動(dòng)名詞短語(yǔ)代替定定語(yǔ)句或狀語(yǔ)從句等。[5]例如:

Having infection overcome,there are possibilities for the production of pure beef cattle(Aberdeen Angus)from pure dairy cows(Jersey)not required to breed herd replacements.

如果感染得以克服,無(wú)需繁殖后備種牛就可能從純種奶牛(娟姍牛)繁殖純種菜牛(安格斯牛)。

四 詞匯的翻譯

譯者在對(duì)農(nóng)業(yè)科技論文摘要進(jìn)行翻譯的過(guò)程中必然要涉及三類(lèi)詞匯:(1)常用詞,即基本詞匯,主要是指介詞、連詞、代詞等。(2)半專(zhuān)業(yè)詞匯,即一般科技書(shū)、科普文章、緒論中常出現(xiàn)的那些詞匯,但不是某個(gè)專(zhuān)業(yè)所特有的。(3)專(zhuān)業(yè)詞匯,指在農(nóng)業(yè)書(shū)刊文獻(xiàn)中出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)專(zhuān)業(yè)范圍的詞匯,主要是名詞。這類(lèi)詞不但詞義單一,用法簡(jiǎn)單,而且專(zhuān)業(yè)不同,所用詞匯也不完全相同。[6]其中,專(zhuān)業(yè)詞匯的翻譯是最體現(xiàn)專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),也是詞匯翻譯最難的地方。

1.專(zhuān)業(yè)詞匯的翻譯應(yīng)使用術(shù)語(yǔ)。

農(nóng)業(yè)科技論文摘要主要為廣大業(yè)內(nèi)人士所讀,這些專(zhuān)業(yè)詞匯務(wù)必要翻譯得準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),體現(xiàn)出“行內(nèi)氣”,因此譯者在作漢英翻譯時(shí)應(yīng)注意選用農(nóng)業(yè)領(lǐng)域內(nèi)與這些專(zhuān)業(yè)詞匯相對(duì)應(yīng)的英文術(shù)語(yǔ)。如“園藝”一詞應(yīng)翻作horticulture,而非普通詞匯gardening.果樹(shù)學(xué)翻譯成pomology,比f(wàn)ruit science的譯法更能體現(xiàn)專(zhuān)業(yè)性?!胺省狈g成英語(yǔ)可以是fertilizer,但是在農(nóng)業(yè)學(xué)科里面,要準(zhǔn)確區(qū)分其用途,再根據(jù)用途選用恰當(dāng)?shù)膶?zhuān)業(yè)詞匯,如base manure(底肥),top-dressing(追肥),strawmanure(草肥),compost(堆肥),ash fertilizer(灰肥),ex-root nutrition(根外施肥),green manuring(壓青/施用綠肥)。此外,英文摘要中的術(shù)語(yǔ)應(yīng)該使用規(guī)范化名詞術(shù)語(yǔ),避免非公知公用符號(hào)及名詞術(shù)語(yǔ),避免用縮略詞。

2.提高專(zhuān)業(yè)詞匯翻譯準(zhǔn)確性的途徑。

為了高效且準(zhǔn)確地譯出專(zhuān)業(yè)詞匯,譯者不僅要有扎實(shí)的漢英雙語(yǔ)功底,還需要多看專(zhuān)業(yè)書(shū)籍和文獻(xiàn),通過(guò)長(zhǎng)期積累,熟悉相關(guān)的專(zhuān)業(yè)詞匯。遇到不甚了解的詞匯,譯者應(yīng)堅(jiān)持“打破沙鍋問(wèn)到底”的精神,主動(dòng)查閱權(quán)威的漢英、英漢專(zhuān)業(yè)科技詞典,參閱國(guó)際大型專(zhuān)業(yè)索引或各專(zhuān)業(yè)文摘性期刊。再者,可以充分利用網(wǎng)上資源,如各種在線專(zhuān)業(yè)詞典,或是可以通過(guò)在線資料庫(kù),如維基百科等對(duì)詞匯及知識(shí)背景進(jìn)行核查,不斷修正完善自己的翻譯。

五 結(jié)束語(yǔ)

農(nóng)業(yè)科技論文英文摘要雖篇幅不長(zhǎng),要譯寫(xiě)出高質(zhì)量的符合國(guó)際規(guī)范的摘要也并非易事。本文對(duì)于摘要譯寫(xiě)的注意事項(xiàng)作出說(shuō)明,且總結(jié)了一些技巧和方法,希望能對(duì)讀者和譯者有所啟發(fā)。只要從事該領(lǐng)域的研究人員和譯者勤耘不輟,在實(shí)踐中不斷學(xué)習(xí)和積累,必然能夠譯寫(xiě)出優(yōu)質(zhì)、規(guī)范的英文摘要,使摘要能發(fā)揮其應(yīng)有的導(dǎo)向作用、報(bào)道作用、檢索作用,促進(jìn)研究成果的國(guó)際交流。

[1]于建平,路懿.淺談科技論文英文摘要的寫(xiě)作與翻譯[J].大學(xué)英語(yǔ),1995(3):92-94.

[2]雷波.中外農(nóng)業(yè)科技論文英文摘要分析和及建議[C].科技編輯出版研究文集,2001:42-43.

[3]馬金龍.試論摘要的寫(xiě)作與翻譯標(biāo)準(zhǔn)化[J].石油工業(yè)技術(shù)監(jiān)督,2001(10):26-28.

[4]汪慶偉.農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯方法[J].華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(4):124-128.

[5]張少恩,王艷飛,刁若菲.淺析農(nóng)學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯[J].農(nóng)業(yè)網(wǎng)絡(luò)信息,2008(6):168-170.

[6]王澤林.對(duì)農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)特點(diǎn)的初步探索[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),1985(1):119-126.

猜你喜歡
譯者英文詞匯
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
論新聞翻譯中的譯者主體性
本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
江达县| 梨树县| 达州市| 峨边| 雷波县| 于田县| 治多县| 周宁县| 萝北县| 张掖市| 于都县| 冕宁县| 凉城县| 夏邑县| 田东县| 琼结县| 永清县| 浦东新区| 岳西县| 响水县| 兴隆县| 绥德县| 夏河县| 错那县| 云梦县| 韶关市| 建湖县| 莎车县| 宜阳县| 社旗县| 桃园县| 安丘市| 和顺县| 大英县| 赤峰市| 犍为县| 龙井市| 英山县| 仙桃市| 万年县| 灵川县|