国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

公示語(yǔ)翻譯與城市形象建設(shè)
——傳播學(xué)視角

2014-03-31 10:36路,潘冬,周
關(guān)鍵詞:城市形象譯文英文

錢 路,潘 冬,周 莉

(徐州工程學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 徐州 221008)

一 引言

積極的城市形象能彰顯城市的內(nèi)在實(shí)力、外顯活力及良好的發(fā)展前景。[1]作為競(jìng)爭(zhēng)的一種手段,城市形象越來(lái)越受到各級(jí)政府的關(guān)注。城市形象傳播意識(shí)日漸增強(qiáng),傳播形式更為多元。公示語(yǔ)恰如城市的“面孔”,廣泛存在于娛、樂(lè)、購(gòu)、食、行等各個(gè)領(lǐng)域,是城市最先呈現(xiàn)給公眾的形象標(biāo)簽,“它的翻譯質(zhì)量直接影響國(guó)際社會(huì)對(duì)該城市的印象和評(píng)價(jià)”。[2]優(yōu)良的公示語(yǔ)譯文有助于公共領(lǐng)域的生態(tài)文明建設(shè),對(duì)于建設(shè)、鞏固和傳播國(guó)家或地區(qū)形象及增強(qiáng)其軟實(shí)力發(fā)揮著重要作用。[3]因而,從傳播學(xué)角度審視公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀,對(duì)于建立和諧的城市形象、促進(jìn)城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展和推進(jìn)城市國(guó)際化進(jìn)程具有重要意義。本文擬以徐州市公示語(yǔ)為例,在調(diào)查研究的基礎(chǔ)上,分析其誤譯現(xiàn)象,并提出解決措施,以期為城市形象建設(shè)與傳播提供參考。

二 公示語(yǔ)誤譯及分析

我們?cè)?013年8月對(duì)徐州市區(qū)的淮海路、解放路、中山路、和平路等主要干道的店鋪名稱、街道路牌、交通宣傳和戶外廣告宣傳等進(jìn)行實(shí)地考察,收集了大量公示語(yǔ)譯文,并對(duì)翻譯失誤現(xiàn)象進(jìn)行了分類整理,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

1.詞匯拼寫錯(cuò)誤。

公示語(yǔ)翻譯拼寫錯(cuò)誤可分為英文大小寫錯(cuò)誤、英文詞匯拼寫錯(cuò)誤、漢語(yǔ)拼音拼寫錯(cuò)誤和音節(jié)劃分錯(cuò)誤等四種情況。例如,“小心碰頭”被譯為“mind Your Head”,“mind”首字母沒(méi)有大寫;“行人通道”被譯為“pedestrian ACCESS”,“pedestrian”沒(méi)有大寫。英文在書寫上有大小寫之分,這一要求也體現(xiàn)在公共標(biāo)志的書寫上。一是標(biāo)志中所有單詞大寫,如“STOP AHEAD”;二是所有實(shí)詞首字母大寫,如“Ring Bell for Service”;第三是句首單詞首字母大寫,如“For safety reasons, please do not lean against the door”。[4]英文詞匯拼寫錯(cuò)誤也是屢見不鮮。例如,“火警電話”被譯為“Frie Telephone”(Fire Telephone),“救護(hù)車”譯為“Amblance”(Ambulance),“開心生活”譯為“Live happyly”(Live happily),這些錯(cuò)誤讓我們深感無(wú)奈。有的商家把漢語(yǔ)拼音也寫錯(cuò)了,例如“新風(fēng)圖文設(shè)計(jì)”作為店名被譯成“XINGFENG GRAPHICS”(XINFENG GRAPHICS)。音節(jié)劃分錯(cuò)誤主要出現(xiàn)在路牌名上。例如,“解放南路”被譯為“jie fang nan lu”,按照《漢語(yǔ)拼音正詞法》,“解放”和“南路”應(yīng)分別為一個(gè)音節(jié)。另外,按照《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》,《漢語(yǔ)拼音方案》是中國(guó)人名、地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范。街巷名稱屬于地名標(biāo)志,應(yīng)采用漢語(yǔ)拼音作為羅馬字母拼寫法,所以“解放南路”應(yīng)譯為“JIEFANG NANLU”?!靶熘菡枭虡I(yè)廣場(chǎng)”被翻譯為“XuZhou ZhengXiang ShoppingMall”,不僅不符合漢語(yǔ)地名拼寫規(guī)范,而且也違反了英文的拼寫規(guī)則,應(yīng)譯為“Xuzhou Zhengxiang Shopping Mall”。

2.語(yǔ)法錯(cuò)誤。

最常見的語(yǔ)法錯(cuò)誤體現(xiàn)在詞性的使用和相近詞語(yǔ)的辨析上。例如“小心碰頭”就有不同的誤譯,如“Attention Your Head”“Care Head”和“Careful Your Head”。前兩個(gè)是把“attention”和“care”這兩個(gè)名詞誤用為動(dòng)詞,第三個(gè)是把形容詞“careful”用作動(dòng)詞。這些錯(cuò)誤主要是由于不熟悉公共標(biāo)志英文表達(dá)規(guī)范而造成的。“小心”后面主要跟兩種賓語(yǔ),一種是潛在的危險(xiǎn),如“落水”“滑倒”“墜落”等;一種是可能引起危險(xiǎn)的事物,如“臺(tái)階”“玻璃”“火災(zāi)”“間隙”等。在英語(yǔ)中,“mind”“watch”“caution”“beware (of)”“be careful (of)”都含有“小心”和“注意”之意,其中“mind”“watch”和“caution”較為常用,如“Mind The Steps”(小心臺(tái)階)、“Watch Your Head”(小心碰頭)和“Mind Your Hands”(小心夾手)等。如果警示級(jí)別較高,常用“Caution”或“Danger”引起公眾注意,如“Caution Wet Floor”(小心地滑)和“Danger High Voltage”(有電危險(xiǎn))等。語(yǔ)法錯(cuò)誤還體現(xiàn)在單復(fù)數(shù)、冠詞使用和搭配錯(cuò)誤等方面。例如,“24 hour”(二十四小時(shí)營(yíng)業(yè))應(yīng)改為“24 hours”;“Hold Handrail”(抓緊扶手)應(yīng)為“Hold The Handrail”;“PROHIBIT RELY”(禁止依靠)應(yīng)為“PROHIBIT RELYING”,“prohibit”后應(yīng)為動(dòng)名詞,當(dāng)然,此公示語(yǔ)最好譯為“No Leaning”;“No Enter for Visitors”(辦公重地,游客止步)應(yīng)譯為“No Entry for Visitors”。

3.語(yǔ)義錯(cuò)誤。

在翻譯過(guò)程中,常出現(xiàn)中英文意義不對(duì)等的現(xiàn)象,這主要是譯者對(duì)漢語(yǔ)理解偏頗,導(dǎo)致翻譯失誤或死譯、亂譯。例如,“完美視覺,科技演繹”的譯文是“Perfect Vision, Technology deduction”。譯者明顯誤解了該公示語(yǔ)中“演繹”的內(nèi)涵,把它理解成了“推理方法”,因而翻譯成“deduction”。但是,該公示語(yǔ)實(shí)際上是一條眼科手術(shù)宣傳語(yǔ),“完美視覺”是“科技演繹”的結(jié)果,是靠高科技實(shí)現(xiàn)的,因而,建議翻譯成“Advanced Technology, Perfect Vision”?!八钗kU(xiǎn),注意安全”被譯成“Warning: water is deep. Please mind your safety”。這是完全按照漢語(yǔ)死譯而成,“mind”表示“小心、注意” 的意思時(shí),通常和引起危險(xiǎn)的事物連用;“safety”可以和“pay attention to”連用。所以,該公示語(yǔ)最好譯為“Danger Deep Water”。 “請(qǐng)勿觸摸”被想當(dāng)然地譯成“hands-free”,“hands-free”是“免提的”,應(yīng)譯成“Do Not Touch”為好。“保護(hù)環(huán)境從我做起”被譯成“Protect CircumStance begin with me”則是中式英語(yǔ),“望文生譯”,不符合英語(yǔ)修辭,還存在大小寫錯(cuò)誤?!扒嗲嗖萆?qǐng)勿走過(guò)”的譯文“Green Green Grass, Do Not Walk”的中式英語(yǔ)更為明顯。一些公示語(yǔ)更是胡譯、亂譯。例如,“尊敬的顧客:您好!您已進(jìn)入視頻監(jiān)控區(qū),希望您講文明,懂禮貌。謝謝合作?!边@句話被譯成“Respect of customer: Hello. You have to enter the video monitoring area, hope you speak civilization, polite. Thank you for your cooperation.”這是典型的亂譯現(xiàn)象,除“Thank you for your cooperation”無(wú)誤外,其余皆有問(wèn)題,“Respect of customer”和“speak civilization”,“polite”為錯(cuò)譯,“You have to enter the video monitoring area”與中文“已進(jìn)入視頻監(jiān)控區(qū)”不符,令人啼笑皆非,譯者水平實(shí)在讓人難以恭維。

4.語(yǔ)用失誤。

公示語(yǔ)翻譯除了注意翻譯的準(zhǔn)確性外,還應(yīng)注意翻譯的適切性,前者涉及翻譯原則問(wèn)題,后者則主要是語(yǔ)用問(wèn)題。公示語(yǔ)的公開性和交際性決定了公示語(yǔ)翻譯要服從一定的語(yǔ)用原則。既要順應(yīng)公示語(yǔ)的規(guī)范和要求,又要順應(yīng)目標(biāo)受眾的接受程度,也要順應(yīng)接受者的文化心理,注意語(yǔ)用平衡,才能達(dá)到最佳語(yǔ)用等效。[5]

譯者應(yīng)充分考慮公示語(yǔ)的意圖及目標(biāo)受眾的交際需要,使用英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá),采用地道的英語(yǔ),力求譯文的準(zhǔn)確、自然。例如,“此路不通”的固定表達(dá)為“dead end”;“出租車上下站”或“出租車等候處”為“taxi stand”,在翻譯時(shí)可以直接使用。但是諸如“閑人免入”(Stop!)、“游人止步”(Visitors not admitted、、Tourists Stopping、The visitors halts或Tourist Stops)、“賓客止步”(Guest go no further)、“觀眾請(qǐng)止步”(Please stop viewers)、“觀眾止步”(No Visitors)等采用了不同的翻譯方法,但實(shí)際上表達(dá)的意思是“只有工作人員才能進(jìn)入”,因此,以上均可以改譯成“Staff Only”這一習(xí)慣表達(dá)。對(duì)于在英文中找不到對(duì)等表達(dá)的公共標(biāo)志,譯者應(yīng)保證既忠實(shí)于原文,又易于接受。例如,“小草微微笑,請(qǐng)您旁邊繞”(When you make a detour the grass will smile at you)和“生命與小草同行,請(qǐng)愛護(hù)小草”(The life and the grass colleague, please cherish the grass)表達(dá)的意思基本相同,即“請(qǐng)勿踐踏草坪”,但是英文譯文卻難以讓西方受眾體會(huì)到此種含義,所以,翻譯時(shí)不妨用“Please keep off the grass”這一常見的英文公示語(yǔ)。譯文要順應(yīng)受眾的文化心理。例如,“殘疾人專用”被翻譯成“Deformed Person或Handicapped Parking”,在英語(yǔ)中,“deformed person”的意思是“畸形人”,是一種帶有歧視殘疾人的譯法;而“handicap”在用于指具有身體殘疾或智力障礙的人時(shí),表示這類人由于與正常人不同或缺乏正常人所具有的機(jī)能而不能獲得成功,因此,該詞也具有負(fù)面意義。較為常用的譯法是用“disabled”指殘疾人,例如,“Disabled Parking、Disabled Only”;還可以用“accessible”,例如,“Accessible Toilet”(殘疾人廁所)、“Elevator Accessible Services at Main Level”(殘疾人電梯);“老弱病殘?jiān)袑W笨梢宰g為“Priority Seat”或“Seat for Passenger in Need”,這些英文譯法注意了公示語(yǔ)的文明性,避免歧視。另外,公示語(yǔ)翻譯還應(yīng)注意言語(yǔ)行為的適切性。例如,“請(qǐng)勿觸摸”的譯文“No Touching”、“請(qǐng)勿遺忘隨身物品”的譯文“Take Your Belongings”和“請(qǐng)出示證件”的譯文“Show Your ID”顯得語(yǔ)氣生硬,違反了禮貌原則,最好分別譯成“Thank you for not touching”、“Please take your belongings with you”和“Please show your ID”,使用“thank you”和“please”以緩和語(yǔ)氣,減少面子威脅行為。

三 公示語(yǔ)漢英誤譯的對(duì)策

城市形象的塑造離不開有效的傳播,而城市形象只有通過(guò)傳播才能獲得價(jià)值。作為城市的一種軟文化,公示語(yǔ)是城市語(yǔ)言環(huán)境的真實(shí)寫照,公示語(yǔ)雙語(yǔ)建設(shè)是城市對(duì)外交流、擴(kuò)大對(duì)外宣傳的一種重要手段,對(duì)于城市形象的建設(shè)與傳播具有重要意義。然而,公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象的普遍存在令人堪憂,[6]對(duì)城市形象的建設(shè)產(chǎn)生了負(fù)面影響,這就要求我們?cè)诜g理論上有所創(chuàng)新、翻譯實(shí)踐上有所突破,集社會(huì)之力,努力消除公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象,促進(jìn)城市形象健康發(fā)展。

1.充分發(fā)揮政府的主導(dǎo)作用。

在中國(guó)語(yǔ)境下,公示語(yǔ)雙語(yǔ)建設(shè)還是一項(xiàng)政府主導(dǎo)的行為。政府應(yīng)積極認(rèn)識(shí)到公示語(yǔ)翻譯對(duì)城市形象建設(shè)的重要性,成立專門部門,具體落實(shí)公示語(yǔ)標(biāo)志英文翻譯標(biāo)準(zhǔn)和指南的制定工作;成立由外國(guó)專家、英語(yǔ)專家、語(yǔ)言文字專家和政府相關(guān)部門領(lǐng)導(dǎo)組成的專家委員會(huì),負(fù)責(zé)城市雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)中英文的審定,保證標(biāo)準(zhǔn)和指南的權(quán)威性和準(zhǔn)確性;協(xié)調(diào)交通、道路、旅游等行政管理部門,充分發(fā)揮高?;蜃g協(xié)的作用,保證文字制定、標(biāo)識(shí)牌制作、后期管理和長(zhǎng)期監(jiān)督等一系列服務(wù)工作的連續(xù)性和準(zhǔn)確性。

2.加強(qiáng)公示語(yǔ)翻譯的研究,指導(dǎo)公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐。

公示語(yǔ)翻譯是一種外宣翻譯,外宣翻譯是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。[7]近年來(lái),眾多學(xué)者從跨文化角度、接受理論、功能翻譯論、社會(huì)符號(hào)學(xué)視角和語(yǔ)用學(xué)等多種角度和理論出發(fā),對(duì)公示語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了大量有意義的研究與探索,[8]對(duì)公示語(yǔ)翻譯有一定的指導(dǎo)作用,但也呈現(xiàn)出一種百家爭(zhēng)鳴、公說(shuō)公有理、婆說(shuō)婆有理的局面,讓公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐陷入尷尬的境地。例如,“衛(wèi)生間”就有“WC”“Toilet”“Restroom”“Washroom”“Women/Men”“Gentles/Ladies”和“Male/Female”等眾多譯法,這說(shuō)明公示語(yǔ)翻譯有其獨(dú)特的語(yǔ)境、語(yǔ)用和文化特點(diǎn)。因而,加強(qiáng)對(duì)國(guó)外公示語(yǔ)、國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀、國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)翻譯誤譯、公示語(yǔ)接受者的心理、公示語(yǔ)的功能、語(yǔ)言特點(diǎn)和公示語(yǔ)翻譯相關(guān)理論、原則、策略及管理等方面的調(diào)查與研究,掌握規(guī)則與標(biāo)準(zhǔn)查詢法、語(yǔ)料庫(kù)翻譯法、借用翻譯法和網(wǎng)絡(luò)檢索法,對(duì)于翻譯實(shí)踐具有重要意義。當(dāng)然,對(duì)于帶有中國(guó)特色公示語(yǔ)(例如食譜、政治宣傳語(yǔ)等)的翻譯與傳播還需眾多專家學(xué)者的不懈努力。

3.了解中外文化、語(yǔ)言和思維方式差異,適度、規(guī)范翻譯。

公示語(yǔ)翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),要貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際、貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求以及貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,[9]這可以說(shuō)是公示語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)性原則。在翻譯過(guò)程中,要認(rèn)真研究外國(guó)文化和外國(guó)人的思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析英漢語(yǔ)言的特點(diǎn)與差別,要按照目標(biāo)受眾的語(yǔ)言和思維習(xí)慣翻譯,滿足他們生理需要、安全需要、愛的需要、尊重的需要、自我實(shí)現(xiàn)的需要,才能讓接受者感受到“人文關(guān)懷”,從而達(dá)到良好的傳播效果。例如,在漢語(yǔ)語(yǔ)境下,“護(hù)一片綠葉,獻(xiàn)一份愛心”很有詩(shī)性,是對(duì)行人的委婉勸阻,不要踐踏草坪,但被翻譯成“Protect a piece of green leaf and dedicate a share of love”則令外國(guó)游客莫名其妙。英語(yǔ)公示語(yǔ)注重實(shí)意的傳播,而不是詩(shī)意,因而不如“Please Keep off The Grass”來(lái)得直接。不同文化的人們,語(yǔ)言和思維方式存在差異,而這些差異也必定體現(xiàn)在公示語(yǔ)表達(dá)及其翻譯中,如若不能很好地把握英漢語(yǔ)及英漢文化的區(qū)別,公示語(yǔ)的譯文也很難發(fā)揮指示、警示、限制或告示的功能。

4.推動(dòng)翻譯人員職業(yè)化,打造最佳翻譯工作模式。

“胡譯”和中式英語(yǔ)等問(wèn)題存在于指示性、限制性和警示性等類別的公示語(yǔ)翻譯中,比如“Emergent Import”(緊急出口)、“No Touch IN Normal”(非緊急情況下勿操作)等英語(yǔ)翻譯都在拷問(wèn)譯員的專業(yè)素質(zhì)。提高整個(gè)公示語(yǔ)行業(yè)及相關(guān)從業(yè)人員的文化素質(zhì)、專業(yè)素質(zhì)、管理素質(zhì)實(shí)施翻譯人員資質(zhì)認(rèn)證是解決公示語(yǔ)誤譯的有效措施?!斗g服務(wù)規(guī)范》和《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》為我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)規(guī)范服務(wù)和確保服務(wù)質(zhì)量提出了具體的操作規(guī)范,是避免誤譯問(wèn)題的制度保障,《漢英公示語(yǔ)詞典》[10]、《公共標(biāo)志英文譯寫指南》[4]和《公示語(yǔ)翻譯教程》[11]及公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)等可為公示語(yǔ)翻譯提供實(shí)例參考。公示語(yǔ)翻譯涉及眾多行業(yè),這就決定了翻譯是一種集體行為,可以通過(guò)一譯、二改、三校、四審等四個(gè)環(huán)節(jié)打造翻譯質(zhì)量管理流程,可以減少理解和表達(dá)上的偏差,從而避免產(chǎn)生嚴(yán)重的錯(cuò)誤,確保翻譯質(zhì)量;同時(shí),可以聘請(qǐng)翻譯行業(yè)專家和外國(guó)專家組成顧問(wèn)團(tuán)隊(duì),對(duì)翻譯產(chǎn)品進(jìn)行把關(guān),保證公示語(yǔ)譯文既順應(yīng)英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)又順應(yīng)英語(yǔ)國(guó)家文化心理,以發(fā)揮公示語(yǔ)的社會(huì)語(yǔ)用功能。

四 結(jié)語(yǔ)

公示語(yǔ)是城市最先呈現(xiàn)的形象標(biāo)簽,而公示語(yǔ)的英譯質(zhì)量則直接影響了城市對(duì)外形象的建設(shè)與傳播。公示語(yǔ)翻譯要引起政府相關(guān)部門的重視,政府要組織相關(guān)人員加大對(duì)公示語(yǔ)及其翻譯的研究,了解漢語(yǔ)和英語(yǔ)公示語(yǔ)的異同;要成立相關(guān)機(jī)構(gòu)主抓公示語(yǔ)翻譯工作。公示語(yǔ)翻譯并非人人都能做,若要保證翻譯質(zhì)量,必須進(jìn)行翻譯人員資格認(rèn)證,打造專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì),在相關(guān)法律法規(guī)和行業(yè)規(guī)范制度下,以專業(yè)翻譯人員和專家團(tuán)隊(duì)合作的模式,做好公示語(yǔ)的翻譯工作。唯有此,才能凈化城市的語(yǔ)言環(huán)境,為城市形象建設(shè)做出積極貢獻(xiàn)。

[1]何瑤. 城市形象的媒介傳播策略—以珠海為例[J]. 新聞知識(shí),2011(01):39-40.

[2]馬琳. 城市形象與公示語(yǔ)漢英翻譯——以重慶市為例[J]. 外國(guó)語(yǔ)文,2012(03):110-113.

[3]陳新仁. 批評(píng)語(yǔ)用學(xué):目標(biāo)、對(duì)象及方法[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009(01):10-12.

[4]王守仁. 公共標(biāo)志英文譯寫指南[M]. 南京:南京大學(xué)出版社,2010:47.

[5]陳新仁. 批評(píng)語(yǔ)用學(xué)視角下的社會(huì)用語(yǔ)研究[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013:45-46.

[6]羅選民,黎士旺. 關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[J]. 中國(guó)翻譯,2006(04):66-69.

[7]黃友義. 從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研究會(huì)上的講話[J]. 中國(guó)翻譯, 2005(06):31-33.

[8]楊永和. 我國(guó)新世紀(jì)公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2009(03):104-108.

[9]黃友義. 堅(jiān)持“外宣三貼近”原則, 處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J]. 中國(guó)翻譯, 2004(06):27-28.

[10]呂和發(fā),單麗平. 漢英公示語(yǔ)詞典[Z]. 北京:商務(wù)印書館,2009.

[11]呂和發(fā),蔣璐. 公示語(yǔ)翻譯教程[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2013.

猜你喜歡
城市形象譯文英文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
鏡中武漢:城市形象的傳播與認(rèn)同
芻議沈陽(yáng)城市形象與效益
I Like Thinking
英文摘要
英文摘要
英文摘要
2015年《第一財(cái)經(jīng)周刊》“新一線”欄目的城市形象呈現(xiàn)
英文摘要
丰城市| 措勤县| 克什克腾旗| 元朗区| 城步| 灵寿县| 开远市| 周口市| 偏关县| 九寨沟县| 基隆市| 公安县| 柯坪县| 军事| 阿荣旗| 梁山县| 临清市| 莱阳市| 常熟市| 屏南县| 峨眉山市| 工布江达县| 故城县| 额济纳旗| 曲周县| 稷山县| 达日县| 广安市| 紫金县| 龙海市| 南投市| 阳东县| 承德市| 平塘县| 乐陵市| 周至县| 长宁区| 楚雄市| 阿合奇县| 康乐县| 正蓝旗|