国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯過程中文化專有項(xiàng)的文化虧損——以《文心雕龍·神思》篇“神思”一詞英譯為例

2014-03-31 15:47鄒清華
關(guān)鍵詞:所安神思宇文

鄒清華

(湖南科技學(xué)院 大學(xué)英語教學(xué)部,湖南 永州 425199)

《文心雕龍》是我國(guó)最主要的文論作品,是古典文論的杰作。諸多學(xué)者重視對(duì)其研究,其英譯本也不少,如宇文所安、施友忠、黃兆杰、楊國(guó)斌等均譯過該作。本文擬從《文心雕龍·神思》的核心術(shù)語“神思”入手,在參閱研究者對(duì)該術(shù)語的詮釋基礎(chǔ)上,通過比較不同譯者對(duì)該詞解讀的異同點(diǎn),以期探討出在沒有完全對(duì)等的文化詞的情況下較為合適的譯語及翻譯策略。

一 文化專有項(xiàng)與文化虧損

翻譯的目的是為了更好地交流,由于人類語言及思維模式有其共性,各種文化在交流過程當(dāng)中能找到對(duì)應(yīng)成分。然而,由于差異性的存在,在翻譯過程中,并非所有詞都能找到完全對(duì)應(yīng)的譯語。郭愛先[1]總結(jié)道:“有人稱這種情況為詞匯空缺 (lexical gap),也有人稱之為空缺矛盾,還有人稱這些詞為文化負(fù)載詞”。總的說來,這一類詞在國(guó)內(nèi)暫無統(tǒng)一叫法,類似叫法還有“文化內(nèi)涵詞”,“文化特色詞”等。西班牙的艾克西拉[2]稱其為文化專有項(xiàng),即“在文本中出現(xiàn)的某些項(xiàng)目,由于在譯語讀者的文化系統(tǒng)中不存在對(duì)應(yīng)項(xiàng)目或者與該項(xiàng)目有不同的文本地位……凡是目標(biāo)文化中的一般讀者或者任何當(dāng)權(quán)者覺得在意識(shí)形態(tài)或者文化上不可理解或接受的,就是文化專有項(xiàng)?!北疚膶⒔Y(jié)合各譯者對(duì)“神思”一詞的不同解讀來分析翻譯過程中出現(xiàn)的文化虧損。

二 “神思”一詞內(nèi)涵探析

理解“神思”一詞,是理解整個(gè)《神思》篇的關(guān)鍵。由于中文詞匯具有簡(jiǎn)練但概括性強(qiáng)的特點(diǎn),因此,要深刻理解該詞并非易事。就算是國(guó)內(nèi)龍學(xué)專家,對(duì)“神思”一詞的解讀也各有千秋,下文將從這些專家對(duì)“神思”一詞詮釋的基礎(chǔ)上來探討英譯文中與之相對(duì)應(yīng)的詞匯。

(一)國(guó)內(nèi)研究者對(duì)“神思”的解讀

“神思”一詞并非劉勰首次提出。易中天[3]P61指出,孫吳華核《乞赦樓玄疏》即有“宜得閑靜,以展神思”;曹植稱,工匠“據(jù)神思而造象”;南梁蕭子顯“屬文之道,事出神思,感召無象,變化不窮”。在《神思》中,劉勰將其定義為“‘形在江海之上,心存魏闕之下?!袼贾^也”。雖說劉勰明確地給出了定義,并在后文詳細(xì)論述了“神思”這一創(chuàng)作活動(dòng),但要真正領(lǐng)略其所指含義,卻并非易事。這可從今人對(duì)“神思”的不同解讀中看出。

根據(jù)《神思》第一段,祖保泉[4]P155推出:“(一)‘神思’的一般含義即‘想象’,特殊含義則指創(chuàng)作構(gòu)思時(shí)的‘藝術(shù)想象’;(二)‘神思’不受身觀限制;(三)‘神思’的根本特征在于用形象來思維,具有鮮明的形象性?!睏蠲鱗5]P95認(rèn)為神思即“作家的思維活動(dòng)”。張長(zhǎng)青[6]P300則認(rèn)為“把‘神思’理解為創(chuàng)作中的精神思維活動(dòng)和藝術(shù)構(gòu)思活動(dòng),比較符合劉勰的原意”。從以上幾位研究者的詮釋即可得出:“神思”蘊(yùn)含了好幾層意思。那“神思”在英文世界里的解讀又是怎樣的呢?

(二)“神思”一詞英譯語分析

本文選取了施友忠、宇文所安以及楊國(guó)斌的譯本。施友忠版本是《文心雕龍》第一個(gè)完整的全譯本,在他翻譯之前,連現(xiàn)代漢語全譯本都沒有,但評(píng)論家認(rèn)為其譯本基本符合《文心雕龍》原意;宇文所安的譯本是在給學(xué)生講解中國(guó)文論的基礎(chǔ)上編著出來的,他采用精讀文本的方法,每一段文本分析基本上“都包含‘中文原文——英文譯文——重點(diǎn)字詞解析——文本思想評(píng)價(jià)’這四個(gè)步驟”[7]。楊國(guó)斌版本則是在其對(duì)《文心雕龍》做了理論研究并完成博士論文《〈文心雕龍〉英文新譯(30篇)與理論探討》后經(jīng)增訂修補(bǔ)完成的,胡作友[8]認(rèn)為楊譯本“譯文忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確、流暢,體現(xiàn)了譯者對(duì)原著的深刻理解以及對(duì)英文的熟練駕馭能力”。

在這三個(gè)譯本中,施友忠將“神思”譯為“spiritual thought or imagination (shen-ssu)”[9],宇文所安[10]P207譯為“spirit thought,Shen-ssu神思”,而楊國(guó)斌[11]P375則將其譯為“Shensi,or imagination”。

1.“神”與“spirit”。通觀三個(gè)譯本,譯者們都將“神”字譯為“spirit”,究竟西方語境中的“spirit”與中文里的“神”意義是否吻合呢?劉艷青[7]根據(jù)字典中“spirit”的不同含義推斷出“‘spirit’與神思之‘神’并不吻合,只有部分相通之處”,本文將不再贅述。不過本文想補(bǔ)充的一點(diǎn)是,“神”在古文中“除了指有人格的神靈外,常用來指微妙的變化”[12]P515。而后人對(duì)“神思”一詞的理解一般可分兩種:“一是主謂結(jié)構(gòu),指‘精神思維活動(dòng)’,說明神思實(shí)質(zhì)上是主體的精神活動(dòng);二是偏正結(jié)構(gòu),指‘神妙的思維活動(dòng)’,說明它有神奇、奇妙之思維特點(diǎn)”[13]。從這可看出,“spirit”確實(shí)只能概括出“神”字的部分含義。

2.“思”與“thought”、“thinking”。至于“思”字,施友忠將其分別譯為“thought”、“thinking”或“spiritual thinking”,將“思理”譯為“imagination”,“思慮”譯為“intellectual labors”;宇文所安除將“思慮”以及“覃思”譯為“brood”外,其余均譯為“thought”;楊國(guó)斌對(duì)“思”字的處理方式較為靈活,除用“thinking”、“thought”之外,他還用了“mind”、“imagination”,有時(shí)甚至直接略去不譯;或?qū)⒎珠_的“神”、“思”合譯成“神思”。從以上歸納可以看出,三位譯者大都傾向于選擇“thinking”或“thought”來翻譯“思”,下面我們將解讀一下“thinking”以及“thought”在西方語境中的含義。

根據(jù)《牛津高階英語詞典》,“thinking”做名詞時(shí)有兩層主要含義:①the process of thinking about sth;②ideas or opinions about sth。“thought”在英文中既可作單數(shù)名詞,也可作復(fù)數(shù)名詞?!杜=蚋唠A英語詞典》中釋義為:“①(that...)something that you think of or remember;②[pl.] a person's mind and all the ideas that they have in it when they are thinking;③[U] the power or process of thinking”。從英文釋義來看,“thinking”與“thought”都有“思維過程”“思想”等意思?!墩f文解字》里,“思”被詮釋為“幾乎涵蓋了人的所有心理活動(dòng)。思為睿智,睿智之士于思,‘思’已經(jīng)具有了超越僅限于印象的追憶”。而《神思》中的“思”,也并非單純意義上的邏輯思維過程,宇文所安[10]P212認(rèn)為“思”是一種“不確定的、變動(dòng)不居的活動(dòng)”,本文覺得這一點(diǎn)比較切合“思”在中文中的含義,但單用“thinking”與“thought”只是譯出了“思”的部分含義,從嚴(yán)格意義上來講,與劉勰的本義還是有所差別。

3.“神思”與“spirit thought”、“spiritual thought”、“imagination”。從英語構(gòu)詞法來看,“spirit thought”以及“spiritual thought”均是合成詞,分別由“名詞+名詞”以及“形容詞+名詞”構(gòu)成。根據(jù)陳曉菊、王文斌[14]對(duì)復(fù)合名詞內(nèi)在語法關(guān)系的分類可知,“名詞+名詞”有四種語法關(guān)系:主賓、主表、同位及所屬關(guān)系,“spirit thought”的內(nèi)在關(guān)系應(yīng)為所屬關(guān)系,即“the thought of spirit”,中文則可理解為神靈/幽靈的思考”。而“形容詞+名詞”的內(nèi)在關(guān)系較直觀,通常認(rèn)為“第一成分的形容詞就是第二成分的名詞的修飾語,起限定或修飾名詞的作用”,這類詞常包含著主表關(guān)系,可理解為“the thought is spiritual”,用中文可詮釋為“神奇的/崇高純潔的/超自然的思考”,但決不能理解為“精神上的思考”,因?yàn)椤皌hought”本來就是屬于精神層面、心靈層面的東西,二者放一塊有重復(fù)、累贅之嫌。從上可知,“神思”有“主謂、偏正”兩種關(guān)系的可能性來看,“spirit thought”與“spiritual thought”都只概括了“神思”的一部分。再加上以上對(duì)“神”、“思”與“spirit”、“thought、thinking”等詞的分析,已經(jīng)得出“神”與“spirit”只是部分對(duì)應(yīng),而“思”與“thought”或“thinking”也只是部分對(duì)應(yīng),故本文認(rèn)為“spirit thought”與“spiritual thought”只部分概括了“神思”的本意,均不能成為“神思”一詞合適的替身。既然兩者都不能成為“神思”的合適譯語,那“imagination”呢?

根據(jù)國(guó)內(nèi)研究者對(duì)“神思”一詞的詮釋,可以將“神思”理解為“藝術(shù)想象”、“想象”、“形象思維”、“創(chuàng)作中的精神思維活動(dòng)和藝術(shù)構(gòu)思活動(dòng)”等。誠(chéng)然,“想象”或“藝術(shù)想象”確實(shí)是劉勰篇談?wù)摰囊粋€(gè)主要方面,這也是不少譯者將“神思”譯為“imagination”的緣故。但通過細(xì)讀全文,本文認(rèn)為“神思”與“imagination”一詞有交集,但二者所包含的內(nèi)容卻并不完全相同。

首先,從文本細(xì)讀來看,“神思”是一種細(xì)微的心理變化活動(dòng),“寂然凝慮”就可“思接千載”,“悄焉動(dòng)容”就可“視通萬里”。其次,“神思”是一種極為美妙的思維活動(dòng),一有靈感,一吟哦,就可“吐納珠玉之聲”,“眉睫之前”,就可“卷舒風(fēng)云之色”,而這些都是通過“神思”得來的。再者,“神思”強(qiáng)調(diào)“神與物游”,“神用象通,情變所孕”,注重內(nèi)外結(jié)合,情、神與物、象融合匯通。此外,“神思”還注重胸?zé)o雜念,即“貴在虛靜”。而西方美學(xué)中的“想象”卻沒有這么多的束縛條件,所能達(dá)到的境界也遠(yuǎn)沒“神思”高?!癷magination”常指“the ability that you have to form pictures or ideas in your mind of things that are new and exciting, or things that you have not experienced”,即對(duì)新奇、令人興奮的東西或從未體驗(yàn)過的事情在頭腦中形成畫面或概念的能力。從該定義可看出,“imagination”與“神思”強(qiáng)調(diào)了主體對(duì)外在事物的反映,都屬于人的心理活動(dòng)。但從之前的分析可以看出,“神思”所包含的內(nèi)容遠(yuǎn)比“imagination”豐富。劉勰所指的“神思”不僅僅是一個(gè)對(duì)外界事物的反映過程,“還包含了諸如謀篇布局、精神狀態(tài)、情感理想、靈感激發(fā)等等多方面的內(nèi)容”[7]。因此,不能簡(jiǎn)單地用“imagination”來代替“神思”。

三 結(jié) 語

綜合以上分析,三位譯者的譯語都只是“神思”一詞的部分對(duì)等語,都在不同程度上出現(xiàn)了文化虧損。在綜合考慮三位譯者的翻譯策略及其用詞上,本文認(rèn)為施友忠的譯文“spiritual thought or imagination (shen-ssu)”是三位譯者中比較接近劉勰原意的,他分別用了直譯、意譯、音譯的策略來處理。從其譯語可以看出他的謹(jǐn)慎,本文認(rèn)為他之所以用三個(gè)不同的詞或詞組來詮釋“神思”,就是因?yàn)樗吹搅恕吧袼肌彼N(yùn)含的豐富內(nèi)涵。宇文所安的譯語“spirit thought,Shen-ssu神思”,有人認(rèn)為他所采取的“拼音音譯并加以解釋的辦法是解決這一問題比較理想的途徑”[7],但本文并不贊同這一觀點(diǎn)。雖說他提供的“音譯加注”的方法確實(shí)不錯(cuò),但從他在《中國(guó)文論:英譯語評(píng)論》一書中對(duì)“神思”的詮釋來看,他似乎并沒有真正參透原文,如從他對(duì)“形在江海之上,心存魏闕之下,神思之謂也”這一句的理解就能證明這一點(diǎn)。宇文[10]P207認(rèn)為劉勰“選擇這個(gè)怪例子來給‘神思’下定義,讓讀者不知所從”,“《神思》篇一開首就用了一個(gè)極不協(xié)調(diào)的典故”。其實(shí)這句話的原意是指“身在草莽而心向往榮祿。劉勰引用它是取‘形在此’而‘心存彼’之意,說明人的精神活動(dòng)可以不受形體、地域等的限制而展開”[15]P131。楊國(guó)斌的譯語僅取“imagination”來詮釋,意義有點(diǎn)單薄。雖說他在《文心雕龍》英譯本“前言”中解釋了之所以選“imagination”來譯的原因,但他自己也承認(rèn)“‘imagination’是對(duì)劉勰‘神思’一詞的粗略翻譯”[11]P25。

文化專有項(xiàng)的翻譯并非易事,有時(shí)看似極為簡(jiǎn)單的詞就有可能難倒一大批有志于傳遞中華文化的學(xué)者。王佐良[16]P34曾說,譯者“處理的是個(gè)別詞,而面對(duì)的卻是兩大片文化”。傳遞中華文化,要走的路還很長(zhǎng)。雖說出現(xiàn)文化虧損現(xiàn)象是無法避免的,但如何盡量將文化虧損降到最低卻是譯者義不容辭的責(zé)任。本文認(rèn)為,譯者只有在努力提高自身專業(yè)素質(zhì)的同時(shí),認(rèn)真對(duì)比中西文化,真正參透中西文化詞內(nèi)涵,才能減少文化虧損。

[1]郭愛先.詞匯空缺及其可譯性[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào),1998,(5):42-44.

[2]張南峰.艾克西拉的文化專有項(xiàng)翻譯策略評(píng)介[J].中國(guó)翻譯,2004,(1):18-23.

[3]易中天.《文心雕龍》美學(xué)思想論稿[M].上海:上海文藝出版社,1988.

[4]祖保泉.文心雕龍選析[M].合肥:安徽教育出版社,1985.

[5]楊明.文心雕龍精讀[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.

[6]張長(zhǎng)青.文心雕龍新釋[M].長(zhǎng)沙:湖南大學(xué)出版社,2009.

[7]劉艷青.《文心雕龍》文論術(shù)語英譯問題研究[D].內(nèi)蒙古大學(xué),2010.

[8]胡作友.《文心雕龍》英譯述評(píng)[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(4):129-133.

[9]楊國(guó)斌.《文心雕龍·神思》英譯三種之比較[J].中國(guó)翻譯,1991,(4):43-48.

[10]宇文所安.中國(guó)文論:英譯與評(píng)論[M].王柏華,陶慶梅譯.上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2003.

[11]楊國(guó)斌.大中華文庫漢英對(duì)照·文心雕龍[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.

[12]楊金鼎.中國(guó)文化史詞典[Z].杭州:浙江古籍出版社,1987.

[13]吳建民.“神思”論[J].徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1998,(4):99-102.

[14]陳曉菊,王文斌.英語復(fù)合名詞和復(fù)合形容詞的結(jié)構(gòu)及其內(nèi)在的語法關(guān)系[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),1994,(1):63-71.

[15]馮春田.文心雕龍釋義[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1986.

[16]王佐良.翻譯、思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.

猜你喜歡
所安神思宇文
強(qiáng)大的復(fù)姓
聰明不值錢
宇文所安的中國(guó)影響
古惑仔
論宇文所安詠史懷古詩研究的方法與視角
Coherence of Superposition States?
寫詩
宇文老師
讓“神思”再飛一會(huì)
淺談“神思”的運(yùn)思路徑及生命表征
连州市| 临沧市| 郁南县| 新干县| 乐都县| 友谊县| 开远市| 湾仔区| 闵行区| 德庆县| 贵港市| 阳信县| 中方县| 阿勒泰市| 五原县| 博野县| 三河市| 沧州市| 洛浦县| 崇州市| 肥城市| 二连浩特市| 壶关县| 东安县| 牙克石市| 宣威市| 磐石市| 江北区| 台南市| 兴国县| 上林县| 博乐市| 木兰县| 霞浦县| 犍为县| 收藏| 治多县| 深州市| 永年县| 米泉市| 邵东县|