国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

圣經(jīng)翻譯“欽定”現(xiàn)象的“誤識(shí)”效應(yīng)

2014-03-31 23:15:32任東升裴繼濤
關(guān)鍵詞:圣經(jīng)教會(huì)譯本

任東升,裴繼濤

(1.中國海洋大學(xué)翻譯研究所,山東青島266100;2.山東省淄博市周村區(qū)人民政府外事僑務(wù)辦公室,山東淄博255300)

·文學(xué)與文化研究·

圣經(jīng)翻譯“欽定”現(xiàn)象的“誤識(shí)”效應(yīng)

任東升1,裴繼濤2

(1.中國海洋大學(xué)翻譯研究所,山東青島266100;2.山東省淄博市周村區(qū)人民政府外事僑務(wù)辦公室,山東淄博255300)

宗教翻譯“欽定”現(xiàn)象是指以國家或教會(huì)最高統(tǒng)治者名義對(duì)某一譯本或其翻譯、制作、發(fā)行、閱讀等實(shí)施權(quán)威化的過程,即譯本法定化過程。圣經(jīng)的傳布和基督教的傳播得益于圣經(jīng)翻譯“欽定”現(xiàn)象,圣經(jīng)翻譯“欽定”史料顯示圣經(jīng)欽定現(xiàn)象呈現(xiàn)出單語欽定傳承性、多語欽定并存、宗教政治性顯著的特征。圣經(jīng)翻譯“欽定”現(xiàn)象作為溫和的權(quán)力爭奪方式,通過“欽定”賦予譯本特定的符號(hào),進(jìn)而在大眾對(duì)這一特定符號(hào)的“誤識(shí)”過程中實(shí)現(xiàn)了譯本權(quán)威的建構(gòu)。圣經(jīng)翻譯“欽定”現(xiàn)象的“誤識(shí)”效應(yīng),反映了宗教政治對(duì)宗教文本強(qiáng)力操控的運(yùn)作機(jī)制,也是符號(hào)權(quán)力合法化,并對(duì)宗教政治、宗教傳播,甚至譯本所處的社會(huì)文化、認(rèn)知結(jié)構(gòu)和社會(huì)秩序產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的關(guān)鍵。

圣經(jīng)翻譯;“欽定”現(xiàn)象;符號(hào)資本;符號(hào)暴力;誤識(shí)效應(yīng)

“欽定”現(xiàn)象存在于文學(xué)、藝術(shù)、音樂等各個(gè)領(lǐng)域,是人類社會(huì)的一種普遍現(xiàn)象。所謂宗教翻譯“欽定”現(xiàn)象是指以國家或教會(huì)最高統(tǒng)治者名義對(duì)某一譯本或其翻譯、制作、發(fā)行、閱讀等實(shí)施權(quán)威化的過程,即譯本法定化過程。“欽定”是宗教文本翻譯的普遍現(xiàn)象,借助于“欽定”現(xiàn)象,宗教文本不斷完善,其功能不斷得到強(qiáng)化。宗教文本的“彼岸”性質(zhì),決定了誰掌握了宗教文本的“詮釋權(quán)”,誰就掌握了意識(shí)形態(tài)的控制權(quán)。然而,他們并不是直接爭奪“詮釋權(quán)”和“控制權(quán)”,而是通過“欽定”符號(hào),這種更為柔性的方式達(dá)到目的,這場爭奪宗教文本詮釋權(quán)的游戲中,“翻譯”往往是最為關(guān)鍵的武器,“欽定”則起到錦上添花的效果。“欽定”是宗教文本翻譯中的普遍現(xiàn)象,但是該現(xiàn)象并沒有引起宗教翻譯研究者的相應(yīng)關(guān)注,國內(nèi)外關(guān)于該現(xiàn)象的研究也十分鮮見,目前只有個(gè)別學(xué)者關(guān)注到中西方圣經(jīng)翻譯史中存在的圣經(jīng)“欽定”現(xiàn)象,通過比較英王“欽定本”和《圣詠?zhàn)g義初稿》兩個(gè)具有“欽定”性質(zhì)的譯本來揭示中西方譯經(jīng)傳統(tǒng)的不同[1]。該研究仍然局限于史料綜述層面,并沒有對(duì)“欽定”現(xiàn)象進(jìn)行系統(tǒng)而深入的探究。探究這種可能同時(shí)牽涉政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教等多領(lǐng)域的社會(huì)現(xiàn)象的內(nèi)在社會(huì)機(jī)制,是包括宗教翻譯研究在內(nèi)的翻譯學(xué)的應(yīng)有之義。本文依托圣經(jīng)翻譯“欽定”史料及其特征,以布迪厄的符號(hào)資本和符號(hào)暴力為視角,探討圣經(jīng)翻譯“欽定”現(xiàn)象的內(nèi)在機(jī)制和誤識(shí)效應(yīng)。

一、圣經(jīng)翻譯“欽定”現(xiàn)象的特征

圣經(jīng)譯本的法定化過程分為兩種情況:譯本出現(xiàn)前和譯本出現(xiàn)后?!皻J定”本的確定有的是在譯經(jīng)開始之前,例如,七十士希臘文圣經(jīng)譯本是耶路撒冷的主教埃里扎爾(Eleazar)應(yīng)埃及國王托勒密二世請(qǐng)求翻譯的;武加大圣經(jīng)是哲羅姆受羅馬主教達(dá)馬蘇一世(DamasusⅠ)委托翻譯的,當(dāng)然特蘭托會(huì)議對(duì)于武加大圣經(jīng)的“欽定”權(quán)威地位的確立功不可沒;“大圣經(jīng)”(the Great Bible)是克倫威爾任命邁克斯·科威兌勒(Miles Coverdale)翻譯的;英王欽定本更是詹姆士王特別召開會(huì)議,挑選譯者進(jìn)行翻譯的。在中國,《圣詠?zhàn)g義初稿》、《新經(jīng)全集》是吳經(jīng)熊受蔣介石之命翻譯的。當(dāng)然,也不乏圣經(jīng)譯本完成后才被確定為“欽定”本的。在英國,通俗拉丁文圣經(jīng)和伊拉斯謨圣經(jīng)在出版后獲得教會(huì)認(rèn)可,《馬太圣經(jīng)》翻譯完成后,在大主教的推薦下得到了英王亨利八世的恩準(zhǔn)出版發(fā)行,成為英文圣經(jīng)的第一個(gè)欽定本[2]。在中國,太平天國修改使用了郭實(shí)臘譯本,出版了《舊遺詔圣書》、《欽定舊遺詔書》、《欽定舊遺詔圣書》、《新遺詔圣書》、《欽定新遺詔圣書》、《欽定前遺詔圣書》。

圣經(jīng)翻譯的“欽定”現(xiàn)象是宗教發(fā)展必然出現(xiàn)的一種現(xiàn)象,由于宗教的復(fù)雜性,呈現(xiàn)出單語欽定傳承、多語欽定并存、宗教政治性顯著的特征。

(一)單語欽定傳承性

作為一種特殊的歷史現(xiàn)象,圣經(jīng)“欽定”受到朝代更替、帝王更換、教皇權(quán)利更迭、宗教傳播和教會(huì)間爭斗的影響,甚至教會(huì)自身的革新和發(fā)展,也必然會(huì)帶來宗教、政治、教會(huì)方面或大或小的變革。舊有的“欽定本”會(huì)變得過時(shí),教義解釋需要更新,語言風(fēng)格需要變化,甚至新一任的教權(quán)皇權(quán)干脆推翻已有的“欽定本”,推出新的“欽定本”。這樣就促使“欽定本”不斷更新?lián)Q代。在教權(quán)和皇權(quán)博弈的社會(huì)環(huán)境中,圣經(jīng)“欽定”本不斷推陳出新,由統(tǒng)治者或教會(huì)授權(quán)的具有翻譯委員會(huì)性質(zhì)的機(jī)構(gòu)完成。1611年在倫敦出版的詹姆士一世(James I)欽定本就是圣經(jīng)欽定單語傳承性的典型代表。在1611年“英王欽定本”圣經(jīng)出版之后的四百年中,由于時(shí)代變遷、語言發(fā)展、教會(huì)發(fā)展和王權(quán)更迭等原因,對(duì)該譯本的修訂成為必然。于是,英國和美國分別出版欽定本的“修訂本”:《英文修訂本》(the English Revised version,1881-1885)、《美國標(biāo)準(zhǔn)譯本》(American Standard Version,1901)。此后又有了《標(biāo)準(zhǔn)修訂版譯本》(Revised Standard Version,1952)和《新修訂標(biāo)準(zhǔn)譯本》(New Revised Standard Version,1989)。1965年,美國波士頓總主教批準(zhǔn)教徒使用《標(biāo)準(zhǔn)修訂版圣經(jīng)》(Revised Standard Version,1952),這是英語世界中第一部天主教徒與基督教徒合用的圣經(jīng)。次年,羅馬教廷和美國圣經(jīng)公會(huì)允許英國天主教圣經(jīng)學(xué)會(huì)發(fā)行《標(biāo)準(zhǔn)修訂版圣經(jīng)》天主教版本[3]。這些修訂本是1611年“欽定本”的傳承和延續(xù),體現(xiàn)了單語欽定譯本的傳承性。

(二)多語欽定并存

由于宗教典籍是塑造信徒宗教身份、指導(dǎo)精神生活的重要根據(jù),一種外來宗教的教義要想在目的語社會(huì)廣為散播,就需要使其宗教經(jīng)典的譯本取得合法的文化地位和與原本相當(dāng)?shù)淖诮虣?quán)威。這種宗教意義上的需求促使宗教機(jī)構(gòu)或譯者群體,乃至個(gè)體譯者千方百計(jì)制作出一個(gè)具有宗教解釋權(quán)威、語義精準(zhǔn)、令人信服、具有感召力的譯本。從很大程度上講,某一宗教突破地域性和民族性而向世界范圍傳播的過程就是該宗教的典籍文本在異域爭奪“欽定”地位的過程。圣經(jīng)翻譯和傳播具有“征服文化”色彩[4],這就導(dǎo)致“欽定”譯本呈現(xiàn)出多語并存的狀態(tài)。宗教改革期間歐洲出現(xiàn)的民族語言圣經(jīng)就是典型的代表。受宗教改革的激勵(lì)和影響,歐洲各國統(tǒng)治者或教會(huì)機(jī)構(gòu)紛紛推出使用本國語言翻譯的圣經(jīng),強(qiáng)化皇權(quán)統(tǒng)治。如蒂騰勃格譯本成了德國天主教的標(biāo)準(zhǔn)圣經(jīng);1550年,丹麥在克里斯蒂安二世(Christian II)的命令下,出版了全本丹麥文圣經(jīng);1541年瑞典出版了官方的全文瑞典文圣經(jīng);1632年擔(dān)澤(Danzig)成為全波蘭新教會(huì)的正式圣經(jīng)等[5]。相似的情況還有,英國克倫威爾(Cromwell)統(tǒng)治時(shí)期,以克倫威爾命名的“克氏圣經(jīng)”面世,被稱為“大圣經(jīng)”(the Great Bible)。經(jīng)英王亨利八世(Henry VIII)恩準(zhǔn)出版發(fā)行的《馬太圣經(jīng)》,是第一本“欽定”的英文圣經(jīng)。

(三)宗教政治性顯著

宗教典籍蘊(yùn)涵著強(qiáng)烈的意識(shí)形態(tài)色彩,統(tǒng)治階級(jí)和教會(huì)機(jī)構(gòu)為了神化統(tǒng)治,往往會(huì)大力支持圣經(jīng)的翻譯,把社會(huì)權(quán)力體系引入文化知識(shí)體系,并使之合法化,強(qiáng)化統(tǒng)治階級(jí)對(duì)意識(shí)形態(tài)的控制,滿足宗教組織構(gòu)建“購買通往教徒的通道”[6]37的需要。翻譯是“向本土文化意識(shí)形態(tài)輸入異域文化意識(shí)形態(tài)”[7],統(tǒng)治階層往往將宗教典籍翻譯納入主流意識(shí)形態(tài)和價(jià)值體系允許的范圍內(nèi),因此,《圣經(jīng)》的翻譯跨出了翻譯本身,演變?yōu)橐环N宗教政治:誰掌握了詮釋權(quán),誰就可以操縱《圣經(jīng)》的翻譯。無論是西方出現(xiàn)的七十士譯本、武加大譯本、“英王欽定本”圣經(jīng)等,還是中國歷史上出現(xiàn)的欽定圣經(jīng)都體現(xiàn)出明顯的宗教政治性。

二、圣經(jīng)翻譯“欽定”現(xiàn)象的內(nèi)在社會(huì)機(jī)制

權(quán)力及其正當(dāng)化,主要是靠文化象征性運(yùn)作以及符號(hào)象征性權(quán)力的功能來完成,因此,統(tǒng)治者在鞏固權(quán)力時(shí),往往采用具有掩飾性的“無關(guān)利益”的象征形式,特別是采取一種“向文化轉(zhuǎn)化的無關(guān)利益的形式”[8]156。宗教向來與政治、權(quán)力密切相關(guān),統(tǒng)治者往往通過控制宗教文本詮釋權(quán)來鞏固自身統(tǒng)治,借助宗教教義這種具有“柔性”和“掩飾性”的方式來獲得權(quán)力和利益。圣經(jīng)譯本“欽定”就是國家或教會(huì)最高層統(tǒng)治者爭奪權(quán)力的典型方式,這種方式蘊(yùn)含著深刻的社會(huì)學(xué)機(jī)制。

圣經(jīng)文本的“欽定”大多體現(xiàn)為一種特定符號(hào),無論是文字符號(hào)還是圖像符號(hào)。這些符號(hào)的背后隱含的是布迪厄所說的“符號(hào)資本”(或“象征資本”),雖然符號(hào)資本只是一個(gè)符號(hào),但這個(gè)符號(hào)所代表的名譽(yù)、頭銜等是背后的集團(tuán)和階級(jí)的支撐,有了這些符號(hào),利益集團(tuán)就掌握了話語權(quán),所以符號(hào)資本的本質(zhì)是“隱藏于其下的權(quán)力關(guān)系”[9]。符號(hào)資本是由“經(jīng)濟(jì)資本”、“文化資本”和“社會(huì)資本”轉(zhuǎn)化來的,各種類型的資本轉(zhuǎn)化為符號(hào)資本的過程,就是各種資本在象征化實(shí)踐中被賦以象征結(jié)構(gòu)的過程,就是以更曲折、更精致的形式掩飾地進(jìn)行資本的“正當(dāng)化”和權(quán)力分配的過程,也是各種資本匯集到社會(huì)精英和通知階級(jí)手中的過程,同時(shí)又是各種資本經(jīng)過社會(huì)中周旋之后實(shí)現(xiàn)資本再分配的過程。政治權(quán)力的中心任務(wù)就是把各種資本再轉(zhuǎn)換成象征性資本,以便使其自身接受某種看不見的、隱蔽的隸屬關(guān)系。圣經(jīng)翻譯“欽定”現(xiàn)象就是國家和教會(huì)統(tǒng)治者憑借自身在社會(huì)中所占有的各種資本為爭奪符號(hào)資本而進(jìn)行斗爭的結(jié)果。

圣經(jīng)“欽定”譯本,作為符號(hào)資本,雖然被稱為“不被承認(rèn)的資本”[8]151,但是可以通過場域中各種資本之間的兌換率轉(zhuǎn)換為經(jīng)濟(jì)資本、社會(huì)資本和文化資本。這樣不是“赤裸裸的暴力與體罰威脅”[10],而是通過無形的、看不見的方式實(shí)現(xiàn)比有形的、看得見的方式更為有效的正當(dāng)化目的。

三、圣經(jīng)翻譯“欽定”現(xiàn)象的“誤識(shí)”效應(yīng)

權(quán)力的成功實(shí)施要借助于一種隱蔽的溫和的符號(hào)暴力。圣經(jīng)翻譯“欽定”現(xiàn)象作為溫和的權(quán)力爭奪方式,通過“欽定”賦予譯本特定的符號(hào),進(jìn)而在大眾對(duì)這一特定符號(hào)的“誤識(shí)”過程中實(shí)現(xiàn)了譯本權(quán)威的建構(gòu)。這種符號(hào)資本是如何借助符號(hào)系統(tǒng)的“符號(hào)暴力”誘導(dǎo)大眾對(duì)其“誤識(shí)”的呢?

符號(hào)系統(tǒng)同時(shí)發(fā)揮三種相關(guān)但又不同的作用:認(rèn)知、交往、社會(huì)分化[11]。符號(hào)系統(tǒng)是賦予社會(huì)世界以秩序與理解的工具,也具有實(shí)施交流與社會(huì)整合的功能,最重要的是作為政治統(tǒng)治工具,發(fā)揮政治統(tǒng)治的功能。占支配地位的符號(hào)系統(tǒng)為統(tǒng)治集團(tuán)提供整合手段,為社會(huì)群體的排列提供區(qū)別與等級(jí),同時(shí)還通過鼓勵(lì)被統(tǒng)治者接受現(xiàn)存的社會(huì)區(qū)分等級(jí)而把社會(huì)的等級(jí)排列合法化。符號(hào)暴力作為符號(hào)系統(tǒng)發(fā)揮作用的重要方式,其本身就是一種權(quán)力,即在一特定“民族”內(nèi)(也就是在一定的領(lǐng)土疆界中)“確立和加強(qiáng)一套無人能夠幸免的強(qiáng)制性規(guī)范,并將其視之為普遍一致的和普遍適用的”[12]153。符號(hào)暴力是“通過一種既是認(rèn)知,又是誤識(shí)的行為完成的,這種認(rèn)識(shí)和誤識(shí)的行為超出了意識(shí)和意愿的控制,或者說是隱蔽在意識(shí)和意愿的深處”[12]227。社會(huì)行動(dòng)者并沒有領(lǐng)會(huì)施加在他們認(rèn)知結(jié)構(gòu)上的符號(hào)暴力,反而認(rèn)可了這種暴力,就是“誤識(shí)”。當(dāng)宗教翻譯文化實(shí)踐中的自我物質(zhì)利益邏輯,被“誤識(shí)”為社會(huì)超功利的邏輯,在人們的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中就會(huì)存在一種“誤識(shí)”的邏輯,從而確立起“欽定”符號(hào)權(quán)力的合法性和權(quán)威性,即“誤識(shí)”效應(yīng)。

圣經(jīng)翻譯“欽定”就是要壟斷其代表的文化符號(hào)以及話語符號(hào),借助人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)的權(quán)力意識(shí),文化符號(hào)表現(xiàn)為話語符號(hào)暴力傾向。圣經(jīng)翻譯的“欽定”現(xiàn)象體現(xiàn)的是統(tǒng)治階層或宗教權(quán)力機(jī)構(gòu)通過組織和資助宗教文本翻譯,壟斷性地控制話語符號(hào),使得所有非權(quán)威性翻譯陷于不同程度的文化危機(jī)、價(jià)值危機(jī)和合法性危機(jī),這就是符號(hào)暴力“誤識(shí)”效應(yīng)的集中體現(xiàn)。16世紀(jì)歐洲宗教改革之后出現(xiàn)的民族語言圣經(jīng)就是符號(hào)暴力誤識(shí)效應(yīng)的典型代表。宗教改革使得歐洲各國都迫切需要用本國語言翻譯圣經(jīng),圣經(jīng)翻譯的民族化實(shí)質(zhì)是圣經(jīng)翻譯場域內(nèi)代表基督教的皇權(quán)與代表天主教的羅馬教權(quán)爭奪話語符號(hào)壟斷權(quán)的博弈。西歐各國圣經(jīng)的翻譯不僅是一種官方行為,也是一種民族教會(huì)行為,得到普通百姓(教徒)的廣泛支持。民族圣經(jīng)“欽定”譯本更容易為廣大教徒接受,這種民族情緒所產(chǎn)生的集體“誤識(shí)”效應(yīng),更容易發(fā)揮符號(hào)暴力功能,不僅樹立了民族教會(huì)的權(quán)威性、合法性,也鞏固了皇權(quán)統(tǒng)治,使皇權(quán)權(quán)威高于羅馬教權(quán)。

結(jié) 論

描述宗教信仰的文字很容易產(chǎn)生誤解,而“權(quán)威是避免語言曲解的需要”[6]35,圣經(jīng)翻譯“欽定”現(xiàn)象是宗教傳播借助于特定的符號(hào)權(quán)力構(gòu)建宗教權(quán)威的歷史過程。統(tǒng)治階層和教會(huì)權(quán)力機(jī)構(gòu)組織并投資宗教文本的翻譯,是為了壟斷符號(hào)資本與符號(hào)利益,強(qiáng)化意識(shí)形態(tài)的控制,塑造教徒身份,為鞏固政權(quán)和擴(kuò)張經(jīng)濟(jì)利益服務(wù)。通過專家社團(tuán)的符號(hào)勞動(dòng),“把利益關(guān)系轉(zhuǎn)化為超利益的意義,把權(quán)力的武斷關(guān)系轉(zhuǎn)化為事物的自然秩序而生產(chǎn)出符號(hào)權(quán)力”[13],正是借助于符號(hào)暴力的“誤識(shí)”效應(yīng),實(shí)現(xiàn)“利益關(guān)系”向“超利益意義”的轉(zhuǎn)化,符號(hào)權(quán)力才具有合法性。圣經(jīng)翻譯“欽定”現(xiàn)象的“誤識(shí)”效應(yīng),反映了宗教政治對(duì)宗教文本強(qiáng)力操控的運(yùn)作機(jī)制,也是符號(hào)權(quán)力合法化,并對(duì)宗教政治、宗教傳播,甚至譯本所處的社會(huì)文化、認(rèn)知結(jié)構(gòu)和社會(huì)秩序產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的關(guān)鍵。

[1]任東升,楊娜.圣經(jīng)翻譯“欽定”現(xiàn)象研究[G]//孫迎春.2009年譯學(xué)詞典與翻譯研究文萃.上海:上海外語教育出版社,2011:159-172.

[2]梁工.圣經(jīng)解讀[M].北京:宗教文化出版社,2003:164.

[3]趙維本.譯經(jīng)溯源——現(xiàn)代五大中文圣經(jīng)翻譯史[M].香港:中國神學(xué)研究院,1993:99.

[4]任東升.圣經(jīng)漢譯與佛經(jīng)翻譯比較研究[J].上海翻譯,2008,(3):46-50.

[5]MILLER,STEPHEN M.a(chǎn)nd BOBERT V.HUBER.The Bible:A History[M].Lion Publishing,plc,Oxford,2003:283-284.

[6]傅敬民.《圣經(jīng)》漢譯的文化資本解讀[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009.

[7]王東風(fēng).一只看不見的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國翻譯,2003,(5):16-23.

[8]高宣揚(yáng).布迪厄的社會(huì)理論[M].上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,2004.

[9]范長江.布爾迪厄文學(xué)游戲理論初探[D].河北大學(xué),2011:12.

[10]BOURDIEU,PIERRE.La noblesse d’Etat:Grands corps et grandesécoles[M].Paris:Editions de Minuit,1989:555.

[11]BOURDIEU,PIERRE.Symbolic Power[G]//Glesson ed.Identity and Structure.Driffield:Nafferton Books,1977:114-115.

[12]布迪厄,華康德.實(shí)踐與反思:反思社會(huì)學(xué)導(dǎo)引[M].李猛,李康,譯.北京:中央編譯出版社,1998.

[13]BOURDIEU,PIERRE.The Logic of Practice[M].Stanford:Stanford University Press,1990:122-134.

M isunderstanding Effect of"Authorization"in Bible Translation

REN Dong-sheng1,PEIJi-tao2
(1.Institute of Translation Studies,Ocean University of China,Qingdao 266100,China;2.Office of Fireign Affairs and Overseas Chinese Affairs,Zhoucun District Government,ZiBo,Shandong Province,ZiBo 255300,China)

The authorization of Bible translation refers to the process in which a supreme religious or secular power sanctions the translating,producing,issuing and reading of the Bible.The authorization of Bible translation contributed greatly to the circulation of the Bible and the spread of Christianity.On the basis of examination of Bible translations in the world,the paper finds out three features in the authorization of Bible translation:continuity of authorized monolingual versions,coexistence of authorized multilingual versions and obvious interference by church politics.The authors attempt to probe into the internalmechanism and misunderstanding effect in the authorized Bible translations in light of symbolic capital and symbolic force of Bourdieu's sociology theory.

Bible translation;authorization;symbolic capital;symbolic force;misunderstanding effect

H159

A

1009-1971(2014)01-0093-04

[責(zé)任編輯:鄭紅翠]

2013-10-20

國家社會(huì)科學(xué)基金一般項(xiàng)目“國家翻譯實(shí)踐中的‘外來譯家’研究”(12BYY018)

任東升(1966—),男,河北井陘人,教授,所長,博士,從事翻譯理論和宗教翻譯思想研究;裴繼濤(1983—),男,山東定陶人,科員,從事中國翻譯史和宗教典籍翻譯研究。

猜你喜歡
圣經(jīng)教會(huì)譯本
我最愛的那個(gè)人,教會(huì)了我……
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
我最愛的那個(gè)人,教會(huì)了我……
我最愛的那個(gè)人,教會(huì)了我……
《圣經(jīng)》經(jīng)文中國化
意見領(lǐng)袖們的“不老圣經(jīng)”
好日子(2019年4期)2019-05-11 08:47:46
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
初戀教會(huì)我們愛
海峽姐妹(2015年9期)2015-02-27 15:13:11
南皮县| 正镶白旗| 广州市| 宾川县| 白玉县| 普宁市| 玉山县| 宝山区| 富阳市| 米脂县| 马鞍山市| 那曲县| 太和县| 天津市| 蓬莱市| 托里县| 海伦市| 新乡县| 梁平县| 龙南县| 上犹县| 高要市| 株洲县| 广水市| 陆川县| 闽侯县| 哈尔滨市| 乌兰察布市| 芦溪县| 临海市| 博客| 临桂县| 杨浦区| 贵南县| 高密市| 乌鲁木齐县| 攀枝花市| 康保县| 高平市| 杭锦旗| 永丰县|