劉競涵
(哈爾濱師范大學(xué) 斯拉夫語學(xué)院 俄語系,黑龍江 哈爾濱 150025)
俄語專業(yè)是高校諸多外國語種中的一個學(xué)科。隨著對俄政治、經(jīng)濟(jì)、軍事和其他各項社會活動頻率的快速增長,人們對俄語的認(rèn)知和需求日益增大。面對全新的形勢,俄語專業(yè)的廣大師生都感到了巨大壓力,一些教師和同學(xué)甚至陷入了茫然的窘境之中。提高俄語教與學(xué)水平,快出、多出人才,提高人才培養(yǎng)質(zhì)量,已成當(dāng)務(wù)之急。筆者在實踐中感到:實現(xiàn)上述目標(biāo),首先應(yīng)解決好俄語專業(yè)師生的母語水平提高問題。試就這個問題略述管見,以供參考。
每一位外語學(xué)習(xí)者都有自己的母語,發(fā)揮母語在俄語學(xué)習(xí)中的基礎(chǔ)和比對作用,對快速提高俄語水平作用攸關(guān)。對俄語專業(yè)學(xué)生而言,學(xué)好外語固然是第一要務(wù),但有一點(diǎn)必須強(qiáng)調(diào):沒有良好的母語基礎(chǔ),沒有良好的母語啟迪,絕不可能產(chǎn)生一流的俄語人才。以漢語為例:作為母語,漢語言自身的豐富、廣博以及所蘊(yùn)含的魅力是無與倫比的。學(xué)習(xí)時,我們刻意尋找了兩種不同版本的俄語名著譯本,拿出其中比較經(jīng)典的句子進(jìn)行對比,結(jié)果發(fā)現(xiàn),雖然譯本同源一書,但因理解和所擁有的母語基礎(chǔ)不同,展現(xiàn)給讀者的卻是截然不同的兩種翻譯,讓人在哭笑不得之余,感悟到母語水平高低對翻譯準(zhǔn)確的重要性。
在俄語翻譯中,必須將單詞或句子放到具體的語音環(huán)境中,利用自己良好的母語基礎(chǔ),恰當(dāng)、準(zhǔn)確地將譯文展現(xiàn)給讀者。比如下面這個俄語句子:Писателем может быть только тот,у кого есть сказать людям что-то нового,значительного и интересного. 在句子的結(jié)尾有三個并列的形容詞作名詞,如果單從字面上單個詞的翻譯來看“нового”譯為“新鮮事,不為人知的事”,“значительного”譯為“意義重大的事,有影響的事”,“интересного”譯為“有興趣的事,很有意思的事”。如果說三個并列的形容詞做名詞譯過來時用個數(shù)不等的字翻譯,會顯得句子不夠平整,讀出來也缺乏韻味,缺少美感。所以,在翻譯俄語原著時,必須了解作品的創(chuàng)作背景,作品的創(chuàng)作意圖,以及作品的主題及表現(xiàn)手法,從而去理解、把握作品,用生動準(zhǔn)確的語言將原著呈現(xiàn)給讀者。通過這些思考,我們再來分析和翻譯這個句子,就會感到輕松自如了,就可以找到更準(zhǔn)確、更生動、更完整、更美觀的翻譯方法。如“значительного和интересного”用一個詞表達(dá)比較困難,可“значительного”又難以用兩個詞表達(dá),當(dāng)用三個詞表示也不能表達(dá)出句子的完整意思時,我們就要從四字詞語或成語下手,尋找既符合原意又能使句子產(chǎn)生巨大美感和邏輯力量的詞語。綜上,我們將其譯為“耳目一新、意義深遠(yuǎn)、喜聞樂見”。那么,這個句子就譯為:“作家也許只是想要告訴人們一些鮮為人知、意義深遠(yuǎn)、喜聞樂見的事情?!闭宫F(xiàn)給讀者的譯文簡潔、生動、準(zhǔn)確、上口。
正確處理母語與俄語專業(yè)的辯證關(guān)系,多方位選擇角度,尊重具體的語言環(huán)境,運(yùn)用良好的母語基礎(chǔ)去思考、啟迪自己的思維,苛求真實、感人的美學(xué)和邏輯效果,是每位俄語專業(yè)人員不應(yīng)忽略的要點(diǎn)。
母語作為人類的語言基礎(chǔ),伴隨我們終生,無論是哪個民族、哪種語言都無例外。一個人從孩童始,便通過口口相傳等方法,來接受本民族的語言、習(xí)慣、生活等最基本、最簡單的生存方式。隨著年齡增長,人們對民族傳統(tǒng)、歷史以及其他社會知識逐漸增多,對母語學(xué)習(xí)和掌握的方法也在不斷的積累中不斷豐富提高。比如,了解歷史演變、介紹作品梗概、分析句章結(jié)構(gòu)、根據(jù)語言環(huán)境使用多音多義和同音異義字等。在漢語中,一個同樣的事物可以因褒贊、詆毀、肯定、否定、嫉妒、木訥等多種心理狀態(tài),采用多種詞匯去表達(dá)。在這一點(diǎn)上,俄語也具有相同的特點(diǎn)。在初級俄語的學(xué)習(xí)過程中,很多人常常把俄語與漢語之間的聯(lián)系設(shè)想為一種游戲——連連看,習(xí)慣于出現(xiàn)一個單詞就去看他的主要意思,翻翻電子詞典并習(xí)慣采用第一個注釋,其他的解釋就被忽略掉了。這樣做的結(jié)果,往往會使同一個單詞出現(xiàn)在其他句子時,得出不同的翻譯結(jié)果,有時甚至?xí)谷讼萑氩粫g、不能翻譯的尷尬境地。比如:“Я хочу стул”?!哀悃洄濮荨边@個單詞,我們學(xué)過的意思是“椅子”,如果把“Я хочу стул”翻譯成“我想要椅子”就真的要貽笑大方了。其實,這句話的意思是“我想要上廁所”。如果你不知道“стул”還有這樣的意思,豈不是要發(fā)生很尷尬的事情?所以說,學(xué)習(xí)俄語必須要借鑒母語語法常識,尊重俄語的語言特點(diǎn),按著語言規(guī)律和環(huán)境去分析、理解,準(zhǔn)確翻譯,表情達(dá)意。
母語的學(xué)習(xí)方法很多(這里主要指漢語言學(xué)習(xí)),概括起來大致有這么幾種:一是必須遵規(guī)守法。上下五千年的積淀和發(fā)展,形成了漢語言嚴(yán)格的規(guī)矩和法則。如字有字典,詞有辭海,文章有規(guī)法。無論字詞句章,都受到語法、修辭、邏輯的規(guī)范。因此,不管天南地北,只要使用漢語,就必須嚴(yán)格遵守。即便是方言土語,只要能流通并有文字記載,也有多家《口語語法》對其規(guī)范限制,不能例外。正因如此,漢語言在漫長的歷史長河中,不斷發(fā)展,不斷完善,成為以方塊字為基本特征、內(nèi)涵豐富、規(guī)法健全的偉大民族語言。漢語言的規(guī)則和法則是在實踐中不斷總結(jié)和逐步完善的,受到人們的普遍認(rèn)可和尊重,因此具有較為權(quán)威的規(guī)則性,要求每位漢語學(xué)習(xí)者都必須遵守。二是必須尊重語言環(huán)境。語言學(xué)家王力先生有一句話,叫做“細(xì)玩文義”。這既是老先生幾十年教學(xué)科研的實踐總結(jié),也是指導(dǎo)漢語學(xué)界學(xué)研漢語言的要略精華?!凹?xì)玩文義”就是要求大家一定要把字詞句章放到具體的語言環(huán)境中,把相對僵化死板的語言活化起來,使其真正做到有形、有聲、有意,使其真正做到聲情并茂富有生命?!凹?xì)玩文義”對古漢語及漢語言文學(xué)適用,對外國語尤其是俄語也同樣適用。三是必須勤思篤練。俗話說“字無百日功”。漢語言雖然因字如煙海,規(guī)則嚴(yán)酷而令人怯步。但漢語言又因其內(nèi)涵豐富,規(guī)律清晰而讓人樂在其中。道理很簡單,“書山有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟”。只有勤奮者才能獲得成功,只有孜孜不倦的進(jìn)擊者,才能其樂融融。俄語學(xué)習(xí)是個熟能生巧的過程,還應(yīng)注意加強(qiáng)信息交流??梢酝ㄟ^網(wǎng)絡(luò)、書面和會話等多種形式,抒發(fā)情感、交流得失、總結(jié)提高。中國書法界曾流傳過一句順口溜,叫做“坐練股,臥練腹”。這里說的是徒手練字,功在不懈。學(xué)習(xí)俄語也要有這種精神,多讀、多思、多寫、多練,“辦法總在困難中”嗎!
熟練掌握母語的學(xué)習(xí)方法,并將此方法運(yùn)用到俄語的教與學(xué)中,必將有力促進(jìn)俄語學(xué)習(xí)水平的提高,產(chǎn)生事半功倍的效果。俄語雖不同于漢語,但二者都有嚴(yán)格的語言規(guī)則,都是有法可依,有章可循的語種。當(dāng)一個陌生單詞出現(xiàn),我們不妨借鑒母語的學(xué)習(xí)方法,首先去翻查一下俄漢雙解詞典,注重查找“一詞多義”,以增強(qiáng)我們對于俄語單詞的把握。在對俄語的科技用文、名著等進(jìn)行翻譯時,單詞的不同意義經(jīng)常會影響句子的翻譯效果。一個單詞往往可以有多個注腳,只有熟練把握單詞在不同語言環(huán)境中的不同作用,才能準(zhǔn)確無誤地翻譯原意。借鑒母語的學(xué)習(xí)方法,促進(jìn)俄語水平的提高,已是成功的經(jīng)驗。只要我們肯下功夫,探尋規(guī)律,遵規(guī)守法,勤學(xué)苦練,就一定能在俄語言這個浩瀚大海上“細(xì)玩文義”,揮灑自如。
語言的最大魅力是能將一個個生活中的人或事件,在文學(xué)作品中栩栩如生地再現(xiàn),甚至可以將人物的心理活動表達(dá)得淋漓盡致。文學(xué)作品可以使人覺悟,可以使人明智,可以從中得到美感。人們在作品中,通過真善美與假惡丑的生死角逐,從而加深對歷史現(xiàn)實的認(rèn)知,增強(qiáng)判斷是非的能力。在浩如煙海的世界文學(xué)長廊中,寶貴的文學(xué)財富。以三經(jīng)、四書、二十四史、諸子百家、唐宋明清文學(xué)等形成的古典文學(xué);以魯迅、郭沫若為代表的現(xiàn)代文學(xué)以及燦如星斗的當(dāng)代文學(xué)及歷代書畫界大師等,共同構(gòu)筑了漢語言國學(xué)擎天大廈,為人類文明作出了巨大貢獻(xiàn)。俄羅斯也是一個歷史悠久、文化發(fā)達(dá)的偉大民族,在世界文學(xué)長廊中,十九世紀(jì)的俄羅斯文學(xué)成為一顆最閃亮的瑰寶。對于研讀俄語言專業(yè)的師生而言,精略結(jié)合地閱讀名著原文,對快速提高俄語水平作用巨大。俄羅斯文學(xué)巨匠列夫·托爾斯泰寫過很多流傳不朽的世界名著,如《戰(zhàn)爭與和平》《復(fù)活》《安娜·卡列尼娜》等,都很值得我們一讀。以《安娜·卡列尼娜》為例:該作品之所以成為俄國乃至世界的傳世經(jīng)典作品,不僅僅是因為她用引人入勝的情節(jié)和活生生的人物刻畫,反映并揭示了那個時代的深刻主題,更重要的是托爾斯泰富有哲理且獨(dú)具特色的語言魅力,征服了一代代文學(xué)愛好者。在精讀這本名著時,你會不自覺地走進(jìn)這種語言環(huán)境,去感受故事的情節(jié)以及主人公細(xì)膩的心理活動。這本書對安娜性格的刻畫、心里波動的真切描寫,尤其是安娜臨死前的心里獨(dú)白,堪稱十九世紀(jì)最精彩的心理素描。作品開篇的一句經(jīng)典語言,已被后人廣泛傳用:“Все счастливые семьи похожи друг на другу,каждая несчастливая семья несчастлива по-своему?!?當(dāng)你真正看懂這本書之后,這個句子自然就會被精美地翻譯出來:“幸福的家庭總是相似的,不幸的家庭各有各的不幸?!?一句話烘托出作品的主題,一句話再現(xiàn)了社會最基礎(chǔ)“細(xì)胞”的本質(zhì)特征……
機(jī)動熟練地運(yùn)用所學(xué)母語知識,探尋俄語學(xué)習(xí)真諦,不但關(guān)乎著俄語閱讀能力的提高,更重要的是,通過學(xué)習(xí)與思考,能夠更有效地深刻挖掘母語潛能,增強(qiáng)閱讀俄語原著能力,達(dá)到事半功倍的效果。
[1]高等學(xué)校俄語專業(yè)教學(xué)大綱[Z].外語教學(xué)與研究出版社,2012.
[2]賀陽,徐楠,王小巖.高校母語教育亟待加強(qiáng)——基于海內(nèi)外十余所高校的調(diào)查分析[N].光明日報,2011-01-11.