国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從規(guī)范視角看兒童文學(xué)翻譯
——以《哈利·波特與魔法石》蘇農(nóng)譯本為例

2014-04-01 09:04:48
關(guān)鍵詞:譯作兒童文學(xué)譯者

彭 婧

(湖南工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院, 湖南 株洲 412008)

兒童文學(xué)翻譯不同于其他類型的文學(xué)翻譯,受其目標(biāo)讀者的高度制約,有著一定的特殊性。在我國,兒童文學(xué)作品的譯介由來已久,其中不乏佼佼者,遠之如趙元任先生在1922年的譯作《愛麗絲漫游仙境記》,歷經(jīng)百年,仍在刊??;近之當(dāng)數(shù)由人民文學(xué)出版社引進,蘇農(nóng)(曹蘇玲和馬愛農(nóng)合譯)2000年的譯作《哈利·波特與魔法石》,幾度成為暢銷書之首,取得了極大的成功。這是所有譯者,尤其是從事兒童文學(xué)作品翻譯的工作者們應(yīng)該深深思索的。正如圖里所認為的,翻譯并非個人行為,而是一種社會行為,在翻譯過程中所使用的策略受到一定的規(guī)范的支配。對譯者在譯本中所采用的翻譯策略進行描述性研究可以重構(gòu)其所遵循的規(guī)范。而對于成功譯作的誕生,譯者所采用的策略背后所折射出的翻譯規(guī)范則有著積極的指導(dǎo)作用。在此,對優(yōu)秀兒童文學(xué)譯作中譯者所采用的策略進行探討,旨在重構(gòu)其譯者在翻譯過程中所遵循的規(guī)范,以期推動兒童文學(xué)翻譯實踐的良性發(fā)展。

一 徹斯特曼的“翻譯規(guī)范論”

20世紀(jì)80年代以來,翻譯研究開始出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”,在此背景之下,基于多元系統(tǒng)論學(xué)者們的研究成果,譯學(xué)界逐步開始著手討論“翻譯規(guī)范”。學(xué)者們研究譯作,試圖通過描述的手法來再現(xiàn)譯作的產(chǎn)生過程,從中發(fā)現(xiàn)譯者在譯事過程中所遵循的“規(guī)范”,剖析影響譯者策略的各種制約因素,進而得出最終“操縱”該譯作產(chǎn)生的一系列“規(guī)范”。而描述性翻譯研究中的“規(guī)范”(norm)不同于傳統(tǒng)的規(guī)約性翻譯研究所提出的“標(biāo)準(zhǔn)”(standard),“規(guī)范”這一概念的重心在于“范”而非“規(guī)”,而“標(biāo)準(zhǔn)”則是明確制約人們的行動之準(zhǔn)則;其次,“標(biāo)準(zhǔn)”缺乏科學(xué)性,較早期以經(jīng)驗為基礎(chǔ),在人們行動之初便已然而立;“規(guī)范”則是后顧式的,以產(chǎn)品(譯作)為基礎(chǔ),采用較為客觀的方式描述,反推而成,更具科學(xué)性。二者均能指導(dǎo)翻譯實踐,約束力卻不同,對立而統(tǒng)一。區(qū)分二者在于闡明研究的目的、對象的不同,在此探討規(guī)范而非標(biāo)準(zhǔn),旨在讓譯者更清楚自己在做什么以及怎么做才更有意義,而非讓譯者陷入無盡的“束縛”之中,從而限制其主體性的發(fā)揮。

圖里是第一個系統(tǒng)地對翻譯規(guī)范進行了描述性研究的人,其代表作《描述翻譯學(xué)及其他》被學(xué)術(shù)界公認為是開啟翻譯規(guī)范的描述性研究之力作。繼圖里之后的赫曼斯和徹斯特曼都對其理論進行了批判性繼承和發(fā)展。尤其是后者,較前兩位更為徹底的拋棄了傳統(tǒng)的“對等”和一一對應(yīng),切氏借用了1976年社會生理學(xué)家島金斯(Dawkins)的著作《自私的基因》(“Selfish Gene”)中的一個關(guān)鍵詞“meme”(在書中是用來描述文化現(xiàn)象的進化)闡明了自己的翻譯規(guī)范理論。他認為,譯者的翻譯行為和思維方式不可避免地受到meme(模因)的影響。當(dāng)所有的模因匯聚一起便構(gòu)成了龐大的模因庫(meme-pool)。當(dāng)某個模因在某一時期占據(jù)了主要地位,它便成了該時期的翻譯規(guī)范。[1]2切斯特曼將其分為兩大類,譯品或期待規(guī)范(product or expectancy norms)和專業(yè)或過程規(guī)范(professional or process norms)。后者又被進一步細分為責(zé)任規(guī)范(accountability norm)、交際規(guī)范(communication norm)和關(guān)系規(guī)范(relation norm)。

切斯特曼認為,“策略是譯者尋求符合規(guī)范的方式,不是尋求對等,而是僅僅尋求譯者所認為的最好的譯本。因而,策略是一種過程,一種做事的方法。翻譯策略就是把翻譯看成是一種行為,應(yīng)該把它放在更為寬泛的行為理論語境下來看待”。[1]28正如切氏所言,翻譯規(guī)范是以一定的翻譯策略為依托而體現(xiàn)出來的,尋找譯者譯事過程中所遵循的翻譯規(guī)范必然離不開對其所用翻譯策略的研究。切氏對翻譯策略做過極為細致的區(qū)分,分為三大類:句法或語法策略、語義策略、語用策略。句法或語法策略包括:直譯、借詞、移位、單位轉(zhuǎn)換、改變詞組結(jié)構(gòu)、改變從句結(jié)構(gòu)、改變句子結(jié)構(gòu)、改變銜接、層次轉(zhuǎn)換、改變組合及其他句法或語法策略。語義策略包括:使用同義詞、使用反義詞、利用上、下義詞、反譯、抽象化和具體化、改變分布、改變強調(diào)、解釋、改變比喻以及其他語義策略。語用策略包括:文化過濾、改變清晰度、改變信息、改變?nèi)穗H關(guān)系、改變語言行為、改變連貫、局部翻譯、改變譯者可見度、編譯以及其他語用策略。[1]92

較之圖里的翻譯規(guī)范論,切氏之規(guī)范更為成熟,更具合理性。較之于圖里的翻譯“過程規(guī)范”,切氏之規(guī)范兼顧產(chǎn)品終端的譯品及期待規(guī)范。在此,以切斯特曼的翻譯規(guī)范為理論基礎(chǔ),通過對兒童文學(xué)翻譯中的佳作《哈利·波特與魔法石》之譯者所用翻譯策略的分析來重構(gòu)其所遵循的“規(guī)范”。

二 翻譯策略與譯品或期待規(guī)范

譯品或期待規(guī)范(product or expectancy norms)是基于(某一特定類型)翻譯作品的讀者對該類型翻譯作品的期待而確定的。影響該規(guī)范的因素一般包括:目標(biāo)文化中占據(jù)主導(dǎo)地位的翻譯傳統(tǒng)、類似的目的語類型的話語習(xí)俗(discourse conventions),以及經(jīng)濟和意識形態(tài)方面的考慮。切斯特曼就這一規(guī)范提出兩個重要觀點:1. 期待規(guī)范允許對翻譯作品的評價性判斷,因為讀者對一篇特定的文本樣式,就什么是“充分的”或“可接受的”翻譯有自己的看法,而且會認同遵循這一期待的譯者;2. 期待規(guī)范有時是“由某類規(guī)范權(quán)威所確認的”。[2]66例如,教師、文學(xué)批評家及出版社聘請的評閱人可能會遵循流行的規(guī)范,鼓勵符合該規(guī)范的翻譯作品。也就是說,翻譯作品應(yīng)該滿足目的語在“可讀性”及“流暢性”上的標(biāo)準(zhǔn)。簡而言之,期待規(guī)范指的是目標(biāo)語讀者對譯作或譯品的期待,比如在充分性、可讀性、可接受性、整體的風(fēng)格及句法或語法等各方面的期待。作為一套兒童暢銷書籍,不言而喻,《哈利·波特》系列的目標(biāo)讀者是廣大少年兒童。其明確的目標(biāo)讀者的“期待”使得其譯作必須為兒童所接受并認可,要有可讀性,為此譯者多采用了句法或語法策略來達到,在此以較為典型的例子來說明。

(1) 改變句子結(jié)構(gòu)

英語句子比較注重形合,詞語與分句之間慣用連接詞,用以表達語法語義和邏輯關(guān)系,因而英語中句子通常呈現(xiàn)出長句特點,冗長而復(fù)雜。照翻則不利于目標(biāo)讀者理解,必定達不到預(yù)期的“期待”值。因而,譯者多使用短句來處理這類句子,把原句中較長的句子切分成小句,比如:

例1:Scabbers the rat was hanging off his finger, sharp little teeth sunk deep into Goyle’s knuckle - Crabbe and Malfoy backed away as Goyle swung Scabbers round and round, howling, and when Scabbers finally flew off and hit the window, all three of them disappeared at once.[3]126

譯文:老鼠斑斑吊在他的手指上,尖利的小牙深深地高爾的肉里——高爾一邊大叫,一邊不停地揮手想把斑斑甩掉;克拉布和馬爾福直往后退;最后斑斑終于被甩掉了,撞到車窗上;他們?nèi)齻€也立刻趁機溜掉了。[4]66

短句的使用對于處于理解力發(fā)展過程中的兒童來說,更易于被他們所理解和接受。加之,短句簡練,更具備易讀性,讀來朗朗上口,一氣呵成。不過,譯者在處理此句時如能更注重細節(jié)化翻譯,效果則更佳,比如最后一個分句“他們?nèi)齻€也立刻趁機溜掉了”中的“立刻”過于書面化,是否用“立馬”會更貼切?

(2) 改變句式

英語喜用從句,長句表達句義。在句式方面相對單一,通篇陳述句表述的幾率較高,難免會讓小讀者們不能長時間聚焦于此。因而,適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換句式可以喚起小讀者們更多的關(guān)注,激發(fā)興趣。

例2:Harry didn’t think there was anything wrong with not being able to afford an owl. After all, he’d never had any money in his life until a month ago, …[3]115

譯文:哈利覺得買不起貓頭鷹也沒有什么不好,自己一個月以前不也一直是一文不名嗎?[4]60

譯者將原文的陳述句式成了疑問句式,巧妙而恰到好處的修改,給平淡無奇的原句增添了不少活力。且這種句式容易引起小讀者的共鳴,自問自答,沉浸于故事之中。成語“一文不名”的使用也給原文增色不少,具有濃厚中國特色的習(xí)語不僅使得譯文言簡意賅,且生動形象,展示了一種原文無法表達的效果。

三 翻譯策略與專業(yè)或過程規(guī)范

專業(yè)或過程規(guī)范(professional or process norms)對翻譯過程本身進行調(diào)整。它從屬于期待規(guī)范,并受制于期待規(guī)范。切斯特曼提出了三種類型的專業(yè)規(guī)范:1.責(zé)任規(guī)范(accountability norm):這是一種道德(ethical)規(guī)范,所關(guān)注的是職業(yè)標(biāo)準(zhǔn),如正直性與完整性等。譯者將為他提供給委托人和讀者的翻譯作品承擔(dān)責(zé)任。2.交際規(guī)范(communication norm):這是一種社會(social)規(guī)范。譯者是交際活動的"專家”,努力確保各方之間最充分的交流。3.“關(guān)系”規(guī)范(relation norm ):這是一種語言(linguistic)規(guī)范,關(guān)注的是原文與譯文之間的關(guān)系。同樣,切斯特曼認為適當(dāng)?shù)年P(guān)系應(yīng)該由譯者“按照文本類型,委托人的意愿 ,原文作者的本意,以及潛在的讀者的可能需要”來判斷。[2]69這些專業(yè)規(guī)范之所以被確認,部分原因是一些規(guī)范權(quán)威,如其他專業(yè)人士和專業(yè)團體等對其的認可,還有部分原因就是其自身的存在 。切氏的這些規(guī)范涵蓋了圖里未涉及到的新領(lǐng)域,更有助于對整個翻譯的過程和終端產(chǎn)品(譯作)進行整體性描述。

除期待規(guī)范以外,譯者還嚴格遵循了責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范及關(guān)系規(guī)范:譯者對責(zé)任規(guī)范的遵循,體現(xiàn)在對目標(biāo)讀者的忠誠上;譯者對交際規(guī)范的遵循,即譯者作為交際活動的“專家”“中間人”,在原文與譯文中架起一座橋梁,讓作者與讀者在譯文中能“充分”的溝通;譯者對關(guān)系規(guī)范的遵循,體現(xiàn)在譯者根據(jù)潛在讀者的可能需要來處理原文與譯文的關(guān)系。譯者所采用的翻譯策略都是本著服務(wù)于特定的目標(biāo)讀者的,均為引起兒童讀者好奇心和閱讀興趣的有效方式。就兒童文學(xué)而言,譯者通常在翻譯行為開始之前和譯事過程中常需要明確的將“忠誠”獻之于特定的目標(biāo)讀者。譯者應(yīng)牢記這一特殊的讀者群的閱讀習(xí)慣,并相應(yīng)的調(diào)整翻譯策略。本文譯者多采用了語義和語用策略來達到忠誠并符合特殊目標(biāo)讀者獨特的閱讀習(xí)慣的效果。

(1)改變譯者可見度

豪斯(House)曾明確區(qū)分了顯性翻譯(overt translation)與隱性翻譯(covert translation),簡而言之,前者指的是一眼便能看出是“譯文”的譯文,后者是“譯文”特征不明顯的譯文,讓人難以區(qū)分是譯文還是原文。韋努蒂(Venuti)也提出譯者的隱形(invisibility),譯者本身更傾向于將原文譯成“流暢”的英語,譯出一篇地道而具“可讀”性的譯文,因而造成一種“透明的幻覺”(illusion of transparency)。[5]讓譯者“隱形”,進行“隱性翻譯”,更符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣并提升了譯文的可讀性,讓讀者讀起來不像譯文而更像原文。

例3: “His name’s Scabbers and he’s useless,he hardly ever wakes up.”[3]115

譯文:“它叫斑斑,已經(jīng)毫無用處了,整體睡不醒?!盵4]60

“Scabbers”是常見歐美國家人用名,在原書中是只可愛的老鼠。在此作者并未采用常用的音譯法,而是采用符合本國小讀者們所熟悉的小動物用命“斑斑”來替換“Scabbers”。如此,非常好地照顧到了小讀者的閱讀習(xí)慣,讓人讀來親切感倍增,相較于音譯處理的玩過人名更易于讓人記住,印象深刻。譯文讀來自然親切,原句痕跡全無,譯者可見度低。

例4: Alohomora[3]184

譯文:阿拉霍洞開[4]97

作為一部成功的魔幻小說,充滿神秘、奇幻色彩的各種咒語是不可或缺的。然而,對于視角及想象力都是極大沖擊的咒語的翻譯卻不是一件易事,其中還面臨著中西兩種文化的沖突。在此種情況下,譯者選擇了向譯入語文化靠攏,使得譯入語讀者讀來毫無陌生感,譯者完全“隱形”了。

(2)修辭策略

作為一部充滿奇幻色彩的兒童作品,異世、魔幻、神秘均是其吸引小讀者的手段。然而所有的一切都掩蓋不了其本質(zhì)——兒童文學(xué),其共有的特點是童真、童趣。原書中有不少趣意盎然的兒歌,忠誠于目標(biāo)讀者獨特的閱讀習(xí)慣(出聲朗讀),譯者幾乎都將其處理成詩歌的押韻形式,讓小讀者讀來朗朗上口,娓娓動聽。

例5: He cleared his throat.

“Sunshine, daisies, butter mellow,

Turn this stupid, fat rat yellow.”[3]121

譯文:他清了清嗓子。

稚菊、甜奶油和陽光,

把這只傻乎乎的肥老鼠變黃。[4]64

原句中“mellow”是形容詞,指(瓜,果等)成熟的;(酒)芳醇的;(顏色或聲音)柔和的;圓潤的,修飾“butter”,為后置定語。將“mellow”后置是為了與下面一句的“yellow”形成押韻。如若直譯,將喪失原句押韻的特色,譯者巧妙地把原本后置的定語還原,調(diào)整詞序,進行了移位處理,使得譯文實現(xiàn)了押韻。如此,譯者準(zhǔn)確地判斷了潛在讀者可能的需要,精妙地處理了原文與譯文的關(guān)系。

切斯特曼指出,所有規(guī)范都會產(chǎn)生“規(guī)約性壓力”。[1]68這種壓力會“迫使”譯者在翻譯行為過程中有意或無意地去遵循這些規(guī)范,在此基礎(chǔ)上選擇最佳策略。譯者會考慮目標(biāo)讀者對譯文的期待(期待規(guī)范);展現(xiàn)包括對目標(biāo)讀者在內(nèi)的各方的忠誠(責(zé)任規(guī)范);確保作者與讀者在譯文中能“充分”的溝通(交際規(guī)范);根據(jù)潛在讀者的可能需要來處理原文與譯文的關(guān)系(關(guān)系規(guī)范)。通過對譯者所用翻譯策略的描述性研究發(fā)現(xiàn)其譯事過程中所遵循之“規(guī)范”,最終目的仍然在于如何以規(guī)范來指導(dǎo)翻譯實踐,讓更多優(yōu)秀譯作誕生。

[1] Chesterman A.MemesofTranslation:TheSpreadofIdeasinTranslationTheory[M]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1997.

[2] Munday J.IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.

[3] Rowling JK.HarryPotterandthePhilosopher’sStone[M].New York: Scholastic, Inc.,1997.

[4] J K 羅琳.哈利·波特與魔法石[M]. 蘇農(nóng),譯.北京:人民文學(xué)出版社,2000.

[5] Venuti L.TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation[M].London and New York: Routledge,1995:33.

猜你喜歡
譯作兒童文學(xué)譯者
例說文言文中常見副詞的意義和用法
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
what用法大搜索
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
唯童年不可辜負
——兩岸兒童文學(xué)之春天的對話
創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
元話語翻譯中的譯者主體性研究
Chinese Television Fan
SOME漢譯初探
剑阁县| 昆山市| 陇川县| 武功县| 茌平县| 尚义县| 西充县| 西贡区| 万盛区| 景洪市| 昌吉市| 大港区| 九江市| 平潭县| 富锦市| 陵川县| 临漳县| 扬州市| 张家界市| 临颍县| 怀远县| 东宁县| 榆林市| 广州市| 大石桥市| 洱源县| 建湖县| 阿合奇县| 蛟河市| 工布江达县| 马龙县| 怀宁县| 陆河县| 山丹县| 大城县| 进贤县| 乡城县| 文山县| 巧家县| 江口县| 驻马店市|