国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化視野中網(wǎng)絡(luò)英語新詞的譯介

2014-04-01 13:28劉柯蘭
關(guān)鍵詞:新詞語言英語

劉柯蘭

(湖北大學(xué)外國語學(xué)院,湖北武漢430062)

英語是全世界使用最廣泛的語言,網(wǎng)絡(luò)英語新詞的涌現(xiàn),更加強(qiáng)和豐富了當(dāng)代英語的表達(dá)力和表現(xiàn)形式。從語言發(fā)展的視角來看,網(wǎng)絡(luò)英語新詞的產(chǎn)生具有一定的必然性,因?yàn)檎Z言具有自身的使用價值,它的社會屬性就是為了滿足人們對語言使用及交流的需要。加拿大著名傳播學(xué)家M.麥克盧漢在他的《理解媒介:人的延伸》一書中提出了“global village”,即“地球村”概念,來譬喻人們的交往方式以及人的社會和文化形態(tài)的重大變化。人與人之間的聯(lián)系越來越緊密,也越來越便利,政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化等諸多層面互相影響的程度也在不斷增加。在現(xiàn)代社會交往中,人與人之間的交往很大程度上是建立在語言的基礎(chǔ)之上。及時并準(zhǔn)確地引進(jìn)網(wǎng)絡(luò)英語新詞匯,不僅豐富了漢語的多樣性,同時也為社會生活和人際交流提供了便利,本質(zhì)上來說,更是國與國之間的文化交流的良性結(jié)果,對促進(jìn)文化全球性具有不可替代的作用。

新詞(New words或Neologism)是語言發(fā)展過程中在特定時間出現(xiàn)的新的語言現(xiàn)象。英語權(quán)威詞典《Webster’s New World Dictionary》對新詞作出如下解釋:a)a new word or a new meaning for an established word;b)the use of,or the practice of creating new words or new meanings for established words.英語新詞的產(chǎn)生和應(yīng)用是與社會發(fā)展緊密相連的。隨著語言的國際化趨勢日益明顯,國與國之間的交流往來日益頻繁,中英文之間的相互借鑒也更加活躍。

一、從文化視角考察漢語對網(wǎng)絡(luò)英語新詞的引進(jìn)

現(xiàn)代漢語在形成過程中曾吸收了大量的外來語,這些外來語帶有多元文化的背景。中國文化語言表現(xiàn)形式由文言文過渡到現(xiàn)代白話文,發(fā)端于“五四”白話文運(yùn)動,在這場語言文字和文學(xué)的改革中,西方的詞匯資源、語法結(jié)構(gòu)被廣泛吸收,漢語語言文字形式、內(nèi)容以及思想都發(fā)生了巨大改變,將中國文化發(fā)展帶入了世界文化潮流之中。如今,隨著我國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,開放程度的不斷提高,現(xiàn)代漢語又發(fā)生了新的變化:一些漢語詞匯中引入了來源于英語的新語義。比如,在2011年7月第11版《新華字典》中增加了“門”的另一釋義:“事件,多指負(fù)面的事件:學(xué)歷~|考試~?!憋@然,這是根據(jù)自美國20世紀(jì)70年代初發(fā)生水門事件(the Watergate)之后,以gate作為結(jié)尾衍生出很多復(fù)合詞語,專指政界丑聞這一構(gòu)詞現(xiàn)象而來的。再如2011年版《新華字典》中還增加了“秀”的另一釋義:表演,展示的作秀/服裝秀。這是由英語單詞“show”的音譯而來,如美國常見的電視節(jié)目talkshow(脫口秀)。這說明我國尊重社會發(fā)展歷史,對融入人們文化生活的外來語采取接納的態(tài)度。

1.網(wǎng)絡(luò)英語新詞的性質(zhì)、特征

據(jù)《中國日報》China daily網(wǎng)站2010年12月14日的一篇文章《2010年十大中文新詞雙語盤點(diǎn)》報道,中文新詞及其廣為認(rèn)可的英譯有:給力(gelivable)、偷菜(vegeteal)、膠囊公寓(capsule apartment)等。這些新詞的英譯就構(gòu)成了當(dāng)下在中國流行的網(wǎng)絡(luò)英語新詞,這些廣為流行的網(wǎng)絡(luò)英語新詞都體現(xiàn)了中國特色,反映著當(dāng)代中國社會、生活、文化現(xiàn)象。網(wǎng)絡(luò)英語新詞的本質(zhì)實(shí)際上就是中國英語。這些新詞最開始都源于互聯(lián)網(wǎng)。網(wǎng)絡(luò)語言既是網(wǎng)絡(luò)文化的產(chǎn)物,又是網(wǎng)絡(luò)文化的載體。網(wǎng)絡(luò)語言是網(wǎng)民們用來表達(dá)他們網(wǎng)絡(luò)情感和生活的語言,但是網(wǎng)民的情感是源于生活的。可以說,中國英語具有客觀存在性,有益于傳播中國文化,其自身也體現(xiàn)出了一些新的時代特點(diǎn)。

(1)構(gòu)詞或譯借更規(guī)范。

網(wǎng)絡(luò)英語新詞的構(gòu)成往往是根據(jù)英語的構(gòu)詞規(guī)則來造詞。另外,通過意譯、譯借等方法創(chuàng)造新的漢語詞匯也占較大比例;還有一些漢語中的流行詞與英語中的某些說法相吻合,所以采用“歸化”法,直接套用英語中的表達(dá)方式、方法。

(2)涉及的領(lǐng)域有所拓寬。

中國英語新詞的早期主要是飲食(如dofu)或儒、道教等體現(xiàn)傳統(tǒng)文化的內(nèi)容。當(dāng)今中國網(wǎng)絡(luò)英語新詞涉及的領(lǐng)域比早期有所拓寬,有反映重大事件特征的新詞,例如在2008年北京奧運(yùn)會后出現(xiàn)的Jiayou加油;更多的是體現(xiàn)時代特征,反映中國社會和人民生活的新現(xiàn)象的新詞如:guanxi(關(guān)系)、chengguan(城管)。這些新的中國英語,已經(jīng)不同于過去國人英語水平低而造出來的洋涇浜式英語,而是為了好玩、有趣才產(chǎn)生的,它體現(xiàn)了年輕人的創(chuàng)意和智慧。

《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》、《紐約客》等英語媒體都曾報道過光棍(guanggun)、城管(chengguan)、關(guān)系(guanxi)、人肉搜索(human flesh search)、三俗(three vulgarities)等詞。外媒提到這些詞時,往往是先用中文的發(fā)音,再用英文解釋。當(dāng)然,這些詞并未真正進(jìn)入英語。

2.英漢新詞在跨文化交際中的相互影響

隨著中國社會和經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,越來越多的中國文化被帶到了海外。當(dāng)中國商品、中國文化通過商務(wù)活動、藝術(shù)交流等形式呈現(xiàn)在世界面前時,西方人首先就是通過語言來了解商品背后的文化。文化上的影響可以體現(xiàn)在語言上的融合,一些中文詞匯通過音譯成為了英語詞匯。如:Qipao(旗袍)、Lychee(荔枝)、Dofu(豆腐)、Dim sum(點(diǎn)心)、Kung Fu(功夫)、Fengshui(風(fēng)水)、Wu shu(武術(shù))等。隨著跨文化交際學(xué)的興起,研究中國的文化傳統(tǒng)、價值觀與思維方式成為西方主流媒體上討論的熱點(diǎn)話題,一些蘊(yùn)含東方文化的詞語,如:Guanxi(關(guān)系)、Face(面子)、Tai Chi(太極)、Tao(道)等也被西方所熟知。

西方各國因世界科技、經(jīng)濟(jì)、政治、文化等發(fā)展而產(chǎn)生的新英語詞匯,通過音譯、意譯或字母縮寫等不同形式,借用到漢語中,成為全新的漢語新詞,比如:全球化(Globalization)、克?。–lone)、DNA(Deoxyribonucleic acid脫氧核糖核酸)、白領(lǐng)(White collar)、模特(Model)等等。

由英語所承載的西方思維方式、價值觀(比如對個人價值的贊揚(yáng),強(qiáng)調(diào)平等意識,公民權(quán)利,鼓勵展現(xiàn)個性等等)與中國傳統(tǒng)文化意識形成反差,經(jīng)過碰撞、反思,產(chǎn)生出一些新詞匯,反映出思維方式以及行為方式上的轉(zhuǎn)變。如:曬心情(“曬”來自英文“share”);達(dá)人秀(“秀”來自英文“show”);AA制(“Algebraic Average代數(shù)平均”)等等。這些新詞語能夠體現(xiàn)出強(qiáng)烈的西方意識,是東西方文化碰撞下產(chǎn)生的生動詞語。

在生活中經(jīng)常會聽到漢英混合的表達(dá),如:小Case(小事一樁);有事Call我(給我打電話);有好的Idea嗎(好主意);你Out啦(落伍啦);玩得要High(盡興)等等。有些直接來源于英美流行文化,還有一些是受傳入內(nèi)地的港臺地區(qū)影視作品影響。漢英混合語之所以成為一種流行文化,在大眾中廣泛傳播,可以從以下兩方面來分析:首先,在中國近現(xiàn)代歷史發(fā)展中形成了一種媚外心理,將交流中夾帶英語視為一種時髦,從而紛紛效仿;其次,隨著英語教育的普及,在青少年群體中也流行一種時尚,即在交流中使用多種語言形式,其中包括這種漢英混合語的使用,既簡潔達(dá)意又新鮮有趣,而且能夠在群體中找到共鳴。

以上三種方式是漢語對網(wǎng)絡(luò)英語新詞新語的本國化運(yùn)用,既有時代性,又具實(shí)用性,這正好印證了語言交流之間的互補(bǔ)性和共通性。不斷涌現(xiàn)的新詞無不言說著社會的巨大變遷與東西方多元文化的碰撞和交融。

二、從文化視野考察網(wǎng)絡(luò)英語新詞的漢譯

網(wǎng)絡(luò)英語新詞匯的引進(jìn),離不開對英語詞匯的漢譯。網(wǎng)絡(luò)英語新詞的翻譯,不僅為我們打開了一扇扇了解英語社會的窗戶,同時也豐富了我們的語言。實(shí)際上,網(wǎng)絡(luò)英語新詞的引進(jìn)和翻譯,以及漢語中越來越多的直接使用英語的詞匯和縮略語的現(xiàn)象,正表明我國和外部世界的經(jīng)濟(jì)、文化交流越來越密切,而網(wǎng)絡(luò)英語新詞的翻譯和定名也必將進(jìn)一步促進(jìn)這種交流。

漢譯是學(xué)習(xí)網(wǎng)絡(luò)英語新詞匯的第一道檻,只有鋪平了道路,才可以為學(xué)習(xí)之路奠定堅實(shí)的基礎(chǔ),所以有效地進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)英語新詞的漢譯顯得尤為重要。

1.文化全球化發(fā)展的必然趨勢

新詞最主要的、突出的特征就是時代性,最能反應(yīng)時代的特征及社會各個方面領(lǐng)域的發(fā)展?!俄f氏詞典》出版商約翰·莫爾斯說:“在一個信息化、娛樂化的時代,任何一種新的流行都會給人們的生活帶來新的沖擊,而詞匯的運(yùn)用就是一個最直接的體現(xiàn),它反映了時代最本質(zhì)的生活方式?!彪S著社會的發(fā)展,生活的變化、技術(shù)的進(jìn)步,網(wǎng)絡(luò)英語新詞也會源源不斷產(chǎn)生,而且這一類的用詞近年來大行其道,若不弄懂實(shí)難理解英美人士的交談。舉例來說,精神病醫(yī)院的新名稱是funny farm;而fat farm卻是減肥中心;在停車場向違例停泊的車輛派告票的女警察被稱為meter maid(老虎機(jī)女郎);用油特多的“大食車”是gas eater;容易到手、尤其是以不正當(dāng)手段得來的金錢叫做quick buck等等。了解網(wǎng)絡(luò)英語新詞匯,就等于對這些新詞語背后所蘊(yùn)含的科技、文化、生態(tài)等方面的最新知識和變化的探索和學(xué)習(xí)。

2.網(wǎng)絡(luò)英語新詞漢譯的文化禁忌

(1)稱謂的禁忌。

中國自古就有稱謂上的禁忌。比如在中國古代社會,由于歷代封建統(tǒng)治階級的大力提倡,諱名制度盛行。對帝王或尊長之名在言語表達(dá)上都要避諱,如唐太宗李世民,為了避諱,唐人行文用“代”代替“世”字,用“人”代替“民”字,“觀世音”改稱“觀音”,民部改稱“戶部”。即使在今天,子女直呼父母及其他長輩的姓名還是被視為不禮貌的。但是在西方,家庭里長幼之間互稱姓名是很常見的,因?yàn)樵谖鞣缴鐣谐龑ι系鄣拿质且环N語言禁忌之外,名稱禁忌語并不十分多見。因此,在網(wǎng)絡(luò)英語新詞漢譯的過程中,需要把中西方的稱謂禁忌放在翻譯的考慮范圍內(nèi),比如圣母瑪利亞的英文不能和一些淫穢詞語放在一起。

(2)數(shù)字禁忌。

在漢語中,由于數(shù)字4與死諧音,所以在很多地方人們比較忌諱說4。有些地方,人們談?wù)撃挲g比較忌諱說73和84及100,因?yàn)閭髡f中孔子死于73歲,孟子死于84歲,而100常指壽命之極限,所以百歲老人一般不說自己100歲,而稱為99歲,以求吉祥。而在西方,因?yàn)橐d受難的日子是在最后的晚餐,除了耶穌本身之外還有另外的12名門徒,而其中的一名門徒出賣了耶穌,時間是星期五,因此西方特別忌諱數(shù)字“13”以及“星期五”(被稱為“黑色星期五”)。很多旅館和辦公大廈沒有第13層樓,有些航空公司沒有第13號班機(jī),甚至沒有第13排座位,12號以后是12號半,下面就是14號。宴會廳的餐座,12號緊接著14號。所以漢譯時要保證不去觸碰中西方敏感的數(shù)字、代碼之類的雷區(qū),以免引起雙方國家人們的誤會和不解。

(3)個人私事忌諱。

中西方在私事方面都有自己不同的禁忌。比如在中國,跟陌生人聊天,一般不愿透漏自己的姓名或家庭等私事,但是卻會很輕易的談到年齡收入等問題,而這些在西方卻是比較禁忌的。中國人見面喜歡說“吃了嗎?”以及“去哪里?”這些交談方式在英語中也是很難理解的,他們會把“吃了嗎?”當(dāng)做是對方在邀請共同進(jìn)餐,而把“去哪里?”這一問題當(dāng)作是過問別人的私事。以上所述也只是詞語所表現(xiàn)出來的文化差異的幾個方面,但已經(jīng)足以讓我們領(lǐng)略詞語與文化之間的千絲萬縷的聯(lián)系。所以,我們在跨文化交際中,不要只注重詞語的字面意思,更要注重其所包含的文化內(nèi)涵,避免在交流中的尷尬。

三、網(wǎng)絡(luò)英語新詞的文化內(nèi)涵與跨文化交際

網(wǎng)絡(luò)英語新詞能使大家感受到英語豐富的表現(xiàn)能力,了解英美文化。比如,從一些同飲食文化相關(guān)的特殊表達(dá)可以分析其所體現(xiàn)的社會文化內(nèi)涵?!安级 笔怯⒚廊耸肯矚g的甜點(diǎn):The proof of the pudding is in the eating.(想要知道布丁的味道,就得親口嘗一下。)其含義同漢語中“想要知道梨子的滋味,就得親口品一下”的說法相去不遠(yuǎn)。不同的文化中,對于食物烹調(diào)制作的手段各有不同:She's always coming up with half-baked ideas.(她總是提出一些不大成熟的看法。)Apple是常見水果,故而也產(chǎn)生了一些相關(guān)的比喻用法:Tom was an apple polisher.(湯姆是個馬屁精。)Apple polisher一詞源于美國校園用語。以前,功課不好的學(xué)生,總是把蘋果擦得亮亮的,擺放在講臺顯眼之處,希望老師見到這只誘人的蘋果時,高抬貴手,放他一馬。這個短語現(xiàn)在泛指“刻意討好上司的人”,同漢語“馬屁精”的意思貼近??梢姡嬍澄幕c英語的表達(dá)密切相關(guān),而且會隨著時間的推移而轉(zhuǎn)換,引申為其他的含義。

網(wǎng)絡(luò)英語新詞反映出英美開放寬容的民族文化心理。英語產(chǎn)生后的1500多年中,它廣泛地從世界上的其他語言中借用了大量詞匯,英語中有85%以上的詞都是外來詞。如從日語引入的新詞有:sumo(相撲)、geisha(藝伎)、karate(空手道);來自德語的westpolitik(東歐國家的西方政策);來自于印度的yoga(瑜伽);來自俄語的perestroika(改革)和glasnost(開放);來自漢語的two civilization(兩個文明)、special economic zone(經(jīng)濟(jì)特區(qū))等。

網(wǎng)絡(luò)英語新詞還表現(xiàn)出英美人追求輕松有趣、幽默詼諧的心理。方法之一是把極其嚴(yán)肅的對象世俗化。比如2003年出現(xiàn)的“sex up”,原指在文章中增加關(guān)于性的議題,以提高可看性或娛樂性價值。方法之二是利用夸張等修辭手法達(dá)到形象、調(diào)侃的效果。例如,“兩個人之間的談話”是interpersonal communication(人際交流);helicopter parent(直升機(jī)家長),指密切注意小孩行蹤,處處保護(hù)或干預(yù)孩子行為的家長,就像直升機(jī)一樣,成天監(jiān)視著自己的孩子。

英美民族快捷地捕捉社會生活中的文化意識和文化想象,在詞匯中也得到了最快捷的反映,這正反映了其崇尚創(chuàng)新的心理。如2003年,中國成功發(fā)射“神舟五號”,中國載人航天事業(yè)的順利開展使新詞taiko-naut(中國宇航員,由太空拼音“taikong”和“astronaut”合成)逐漸流行,隨之而來的還有taikonautics(中國航天飛機(jī)的設(shè)計和制造,中國航天飛行的理論和實(shí)踐)和taikonausea(一種太空中容易引起嘔吐的胃部不適感)。與教育有關(guān)的現(xiàn)象也帶來了一系列新詞,比如car-schooling(一面開車一面教育或指導(dǎo)小孩)、dormcest(由dormitory和incest拼綴而成,指住在同一宿舍或租房的大學(xué)生,因近水樓臺、日久生情所發(fā)展出來的男女愛情關(guān)系)。電視節(jié)目出現(xiàn)了新的制作方式,各種mockumentary(假紀(jì)錄片、紀(jì)錄形式的節(jié)目)、shockumentary(包含令人震驚的事故、暴力等場景的紀(jì)錄片)、stalkumentary(以追蹤或?qū)ふ夷硞€人物為主題的電影或節(jié)目)也相應(yīng)產(chǎn)生。

推崇簡化的心理則主要體現(xiàn)在新詞的構(gòu)詞法中,比如詞綴法、拼綴法和縮略法。如縮略法有“bacronym”,它是逆向首字母縮略詞,是back和acronym的拼綴,表示反過來的首字母縮略(a reverse acronym),其構(gòu)詞過程是先有這個詞,然后再去尋找一個短語,使其首字母的縮略恰好是這個詞。如“banana”原是香蕉,但人們用它來表示Build Absolutely Nothing Anywhere Near Anybody(不允許在他家附近建房的人)?!癗ATO”(North Atlantic Treaty Organization)用來表示戀愛中的男女“No Action,Talk Only”(君子動口不動手)。

漢語除了直接引進(jìn)和借鑒英語國家的網(wǎng)絡(luò)英語新詞之外,結(jié)合我國的實(shí)際,網(wǎng)友和學(xué)者們把一些網(wǎng)絡(luò)上的熱詞、新詞按照一定的規(guī)則翻譯出來,產(chǎn)生了很多網(wǎng)絡(luò)英語新詞,如:裸考(naked exams)、隱婚(hidden marriage)、蝸居(snail-shell-size shelter)、剩女(left girls)、人肉搜索(flesh search)、卡奴(card slaves)、憤青(young cynic)、裸妝(nude look)、草莓族(strawberry generation)、閃婚(flash marriage)、面子工程(face job)。這些詞既時尚又實(shí)用,體現(xiàn)了中國文化以英語方式來表現(xiàn)的一種新興方式。

網(wǎng)絡(luò)英語新詞反映了社會生活的諸多側(cè)面,它們都是因生活而出現(xiàn),體現(xiàn)著生活的變化。它幫助我們了解英語社會,讓我們更加了解文化交流的意義。例如英語中affluenza說的是伴隨物質(zhì)豐富而來的“富貴病”,我們現(xiàn)在都市中有些人也患上了。我們常說要勞逸結(jié)合,要生活工作兩不誤,英語中有一個新詞叫work-life balance(工作生活間平衡)。富裕階層能夠享受“購物休閑、消費(fèi)休閑”(commodified leisure),擁有宣揚(yáng)個性的“品位衣物”(badge item),周末或假期休假回來,又可能患上“假期綜合癥、周末綜合癥”(leisure sickness),這些說法我們也并不陌生,即“本想在節(jié)假期里好好休息,與往日較為緊張的學(xué)習(xí)、工作暫作告別,養(yǎng)足精神再投入學(xué)習(xí)、工作中,沒料到節(jié)假日過后無精打采,身心俱疲,有的人甚至住進(jìn)了醫(yī)院”。這些詞語其實(shí)反映的是全世界各地一種共有的現(xiàn)象,反映了外來文化被我國所普遍接受,而我國的文化傳統(tǒng)也在逐步走向世界,比如中國“功夫”(Kung fu)讓越來越多的外國人士所接受。

網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅猛發(fā)展,使得國人對“網(wǎng)絡(luò)空間”(cyberspace)、“網(wǎng)蟲”(cyberphilia)之類的名詞已耳熟能詳。近年來社會上出現(xiàn)了“域名搶注”、“網(wǎng)上招聘”、“網(wǎng)上投訴”等名詞,英語中也有對應(yīng)的cyberspiracy、e-cruitment及cybergriping等新詞。有的地方專門設(shè)立了“計算機(jī)工業(yè)園區(qū)”(cyberpark),有的企業(yè)聘用專門“網(wǎng)絡(luò)主管”(chief IT officer)負(fù)責(zé)網(wǎng)絡(luò)事務(wù),對付有人進(jìn)行的“網(wǎng)絡(luò)破壞”(cybertage)活動。

隨著國內(nèi)改革開放的深入,一些企業(yè)被迫調(diào)整結(jié)構(gòu)和人員,出現(xiàn)了“下崗”、“安置”、“再就業(yè)”等委婉的說法。英語中也有一些類似的表示企業(yè)裁員的新詞如:downsizing(縮小規(guī)模)、rightsizing(調(diào)整適當(dāng)規(guī)模)、smartsizing(調(diào)整最佳規(guī)模)等。講起職員被解雇,則會說involuntary separation from payroll(非自愿離職)、decruitment(離聘)、repositioning(重新安置)、reshaping(職業(yè)重塑)、focused reduction(集中縮減),絕不提layoff(解雇)這個詞。了解英語中這些委婉說法,可以幫助我們理解英語社會中發(fā)生的真實(shí)情況。

由詞匯入手探討英美民族文化心理及其社會文化背景和時代特征,可以在更深意義上把握英語不斷涌現(xiàn)出的新詞匯的社會基礎(chǔ)和文化積淀,從而更有效、更適宜地進(jìn)行跨文化交際。

四、結(jié)語

全球化是指這樣一種現(xiàn)象:全球聯(lián)系不斷增強(qiáng),人類生活在全球規(guī)模的基礎(chǔ)上發(fā)展,國與國之間在政治、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易等各方面互相依存,全球被視為一個整體。整體不只是包括經(jīng)濟(jì)或是政治上的一致性,而是涉及經(jīng)濟(jì)、政治、文化、生態(tài)、飲食等等各個方面的融合和溝通,是真正的“地球村”。語言作為人類發(fā)展進(jìn)程中的偉大產(chǎn)物,為人類社會的交流、進(jìn)步起著不可替代的巨大作用。英語作為載體,將最新的世界科技文化內(nèi)容以詞語形式大量介入并影響漢語;不少網(wǎng)絡(luò)英語新詞直接以英語的形式或以英漢混雜的形式出現(xiàn)于現(xiàn)代漢語中,小品、廣告中更是隨處可見。同時,英語在同一時期也借用大量漢語詞,尤其是中國英語的存在,在充實(shí)英語語言的同時,也向世界傳播華夏文化。英漢兩種語言的新詞在互借、互譯過程中,促進(jìn)了中西方文化的融合。

在全球化、信息化的背景下,無論中文還是英文,借用外來語的現(xiàn)象趨于普遍,這使人們使用語言的方式趨于多樣化。但是,似乎也有一些聲音在提醒我們:外來語的介入使本民族的語言不再純潔了;網(wǎng)絡(luò)科技創(chuàng)造的虛擬世界使語言變得混亂,缺少規(guī)范性……其實(shí),這些并不是問題,對于蘊(yùn)含在語言中的文化交融,我們可以用更為開放和包容的心態(tài)去理解。在發(fā)展物質(zhì)文明的同時,我們應(yīng)該重視文化建設(shè),尊重各個民族的歷史和文化,提高人們精神文化層次和自身修養(yǎng)。同時,我們也應(yīng)該理性地辨識網(wǎng)絡(luò)新詞,吸收傳情達(dá)意更為恰切、具有時代精神的詞語;摒棄被篡改和濫用的、以及粗俗的用語,凈化語言環(huán)境,使語言在與社會、文化的共同發(fā)展過程中,保持其文化底蘊(yùn)和歷史內(nèi)涵,傳播文明、引領(lǐng)風(fēng)尚,展現(xiàn)世界文化的絢爛。

[1]韓慶果.網(wǎng)絡(luò)英語新詞及其漢譯研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2003,(6).

[2]李玲.網(wǎng)絡(luò)英語新詞背后所折射出的民族文化心理[J].瘋狂英語,2010,(1).

[3]李昌標(biāo).網(wǎng)絡(luò)英語新詞的漢譯與語用關(guān)聯(lián)[J].中國科技翻譯,2007,(4).

[4]譚益蘭,潘冰冰.網(wǎng)絡(luò)英語新詞研究[J].西藏大學(xué)學(xué)報,2011,(9).

[5]張宇.在文化語境中淺析英漢新詞新語的相互影響[J].海外英語,2012,(8).

[6]楊俐玲.論翻譯對意識形態(tài)的影響[J].中南民族大學(xué)學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2013,(3).

猜你喜歡
新詞語言英語
語言是刀
《微群新詞》選刊之十四
讓語言描寫搖曳多姿
Research on Micro-blog New Word Recognition Based on SVM
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
小議網(wǎng)絡(luò)新詞“周邊”
外教新詞堂