丁立福
(淮南師范學(xué)院 外語系,安徽淮南232001)
南海是世界第三大陸緣海,南海諸島面積約為356萬平方公里,約是渤海、黃海和東??偯娣e的3倍;整個(gè)海域中大小不等的島、洲、礁、沙及灘的數(shù)目多達(dá)200多個(gè),其中南沙最多?,F(xiàn)存大量史地方面的證據(jù)可證明我國“是最早發(fā)現(xiàn)并且命名南海諸島的國家,并且是持續(xù)對南海諸島行使主權(quán)管轄的國家”[1],因此我國無可置辯地?fù)碛羞@些島礁的主權(quán)。
20世紀(jì)50年代之后南海島礁的主權(quán)爭議似乎一夜之間驚現(xiàn)出來并日趨激烈,其催產(chǎn)婆當(dāng)然是南海所蘊(yùn)藏的大量石油、漁業(yè)等資源?,F(xiàn)如今,南海主權(quán)爭議已“涉及大國關(guān)系、地區(qū)安全、祖國統(tǒng)一等一系列重大問題,是一個(gè)牽一發(fā)而動全身的具有高度敏感性和復(fù)雜性的難題”[2]。確切地說,中國與東南亞鄰國間存有南海爭議,其根源可追溯至二戰(zhàn)前后中國與諸如日、法等東南亞殖民宗主國之間的南海爭議。從17世紀(jì)開始外國列強(qiáng)便瘋狂地蠶食我國的南海諸島,其伎倆之一就是從“名”開始。經(jīng)查,1707年英國船舶“密克勒斯費(fèi)”號到達(dá)南沙群島,因而稱南沙群島為“密克勒斯費(fèi)灘”;1907—1920年日本先后擅自去南沙群島探測以掠奪資源,并于1920年將其稱為“新南群島”;1930—1933年法國先后侵占南沙的9座島嶼,并于1933年4月非法命名其中的5座,甚至把這些所占島嶼劃歸時(shí)為其殖民地的安南(現(xiàn)為越南)……由此開始南海紛爭:先是日本趕走法國在南海逐漸坐大,日本二戰(zhàn)投降后中國開始收復(fù)南海諸島,同時(shí)法國重返越南、復(fù)占南威等6個(gè)島嶼;可恨的是,1951年的《舊金山對日和約》只是規(guī)定日本放棄對西沙及南沙群島的一切權(quán)利,并沒有明確指出要?dú)w還中國?,F(xiàn)今外國列強(qiáng)早已回歸家園,當(dāng)年它們“戀戀不舍”所可能埋下的禍患正在發(fā)酵。例如,1954年法國撤離越南時(shí)南越(越南共和國,1955—1975年)成立,隨即宣布原先法國占領(lǐng)的南威等6個(gè)島嶼是其領(lǐng)土,1975年越南趁南、北方統(tǒng)一之時(shí)機(jī)“接管”了南越侵占的所有島嶼,隨后越南變本加厲地侵占我國南海的28個(gè)島礁,并把南威島建設(shè)成為其在南沙的軍事指揮及行政中心。當(dāng)然,各島礁名稱也是被他們改得面目全非,如鴻庥島原是為紀(jì)念中國政府1946年派往接收南沙群島的中業(yè)艦副艦長楊鴻庥而命名,即便是英文名“Namyit Island”最早也是從我國漁民俗稱“南乙”或“南密”中轉(zhuǎn)譯過去的,越南侵占后旋即改稱為“Dao Nam Yet”,并提供了相應(yīng)的中文名“南益島”,其名之亂、之爭可想而知。最近的例子要數(shù)黃巖島了,2012年中菲對峙過程中,中國報(bào)道時(shí)漢文用“黃巖島”,譯成英文名則是“Huangyan Island”或“Huangyan Dao”;但是,“以美國為首的西方媒體報(bào)道時(shí)全然不顧中國相關(guān)法規(guī)及命名現(xiàn)實(shí)而傾向于使用‘Scarborough Shoal’……另一方面,直接存有爭議的菲律賓不但刻意使用‘Bajo de Masinloc’,而且還在對峙事件爆發(fā)后高調(diào)揚(yáng)言要把英文名‘Scarborough Reef’改為‘Panatag Shoal’”[3]。由此可見眼下南海島礁權(quán)益爭奪之激烈;名稱之爭攸關(guān)國家民族的利益,從島礁定名的角度反思我國維護(hù)南海島礁主權(quán)之路的得與失,應(yīng)是一項(xiàng)極富研究價(jià)值的課題。
中國管理、經(jīng)營好這些大大小小20多個(gè)海中瑰寶的一個(gè)前提條件就是定名。中國自古就有人闖蕩南洋,其必經(jīng)之路即南海,其中一些漁民、商人、航海人士等就曾給這些島礁起過極富想象和寓意的美名??墒窍抻诋?dāng)時(shí)條件,這些島礁名稱大都在漁民間流傳,新中國成立之前的政府鮮有主動調(diào)查、借鑒、統(tǒng)一與公布之舉,更談不上讓外國人知曉與采納。在此歷史背景下外國列強(qiáng)闖進(jìn)南海諸島時(shí),他們便心懷鬼胎地按照自己的語言和思維邏輯進(jìn)行命名,他們在語言、文化、政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、測繪等方面的優(yōu)勢又使得其命名大有蓋過中國命名之勢。這使得中國在國際交流和斗爭中極其被動,舉個(gè)極端的例子,往昔與外國人交流指稱“東沙島”時(shí)大都要用“Pratas Island”,可是“Pratas Island”即1868年英國人Pratas航行至南海避風(fēng)進(jìn)而命名的那個(gè)小島,怎么說服外人那是我們的島嶼呢?盡管“東沙島”在我國古代漁民間即有“月牙島”的美稱。中國政府在事關(guān)南海島礁主權(quán)的爭議中深感這種有口難辯的苦楚,于是先后四次掀起對南海島礁定名的高潮。
1909年5月19日至6月11日,“兩廣總督張人駿派廣東水師提督李準(zhǔn)率領(lǐng)官兵170余人,分乘伏波、琛航、廣金三艘軍艦到西沙巡視,測繪地圖,查勘島嶼15座,逐一命名,勒石豎旗?!保?]在這次歷時(shí)20余日的海巡過程中,晚清水師巡視、測繪、命名、豎旗等行為頗具國際法意義,在近代史上進(jìn)一步明確并強(qiáng)化了晚清政府對南海島礁的主權(quán),使得近代“國際社會普遍承認(rèn)西沙群島為中國領(lǐng)土,各國航海之書都稱其為中國領(lǐng)土”[5],當(dāng)然也成為當(dāng)代中國政府對南海島礁擁有主權(quán)的重要理由和證據(jù)。李準(zhǔn)此次海巡所測繪、命名的島嶼,一說15座“伏波島、甘泉島、珊瑚島、琛航島、鄰水島、霍邱島、烏程島、寧波島、新會島、華陽島、陽湖島、休寧島、番禺島和豐潤島”[4],一說“伏波、甘泉等14島”[5]。深入分析還是可以辨認(rèn)真?zhèn)蔚?李準(zhǔn)命名方式有三,一是以所率軍艦名命之,伏波島就是以其所率伏波艦為名;二是以所巡島礁特征命之,如珊瑚島就是因該島多珊瑚而命之;三是以總督張人駿、提督李準(zhǔn)以及隨行官員之籍貫命之,如豐潤島即是以張人駿的籍貫直隸豐潤命之,再如霍邱島則是以隨行廣東補(bǔ)用知府裴祖澤的籍貫安徽霍邱命之??陀^地說,茫茫海上命系于舟,對于遠(yuǎn)航水師來說艦即載著眾人之命,因此以艦來命名所巡視到的島礁不僅符合常理,而且最為通行。可是,所率三艦為何獨(dú)不以廣金艦命名?仔細(xì)觀之,發(fā)現(xiàn)前一說“15座”實(shí)際只列出了14座,應(yīng)是漏列了“廣金島”;而后一說“14座”則語焉不詳,只列出了伏波、甘泉兩島,想來是受前一說這類的漏列錯(cuò)誤所致??梢娛返匮芯縼聿坏冒朦c(diǎn)馬虎,否則南海島礁還真有可能在我們所謂的學(xué)術(shù)研究中一個(gè)一個(gè)地丟掉,豈不可笑?順及一點(diǎn),兩說出處一是南海史地研究權(quán)威著作,一是國內(nèi)史地研究領(lǐng)域頂級學(xué)術(shù)期刊,點(diǎn)出的意圖在于提醒后人做學(xué)術(shù)研究宜嚴(yán)謹(jǐn)為上。
其實(shí),此次巡海于李準(zhǔn)已是第二次。前文論及,17世紀(jì)初英國就開始染指南海,一度闖進(jìn)南沙群島并將之稱為“密克勒斯費(fèi)灘”,而“密克勒斯費(fèi)”僅是他們所駕駛的輪船號罷了;及至晚清,外國列強(qiáng)蜂擁而來,在隆隆的炮聲中加速蠶食南海島礁。早在1901年李準(zhǔn)任廣東巡防營統(tǒng)領(lǐng)兼巡各江水師時(shí),就曾率軍從入侵英軍手里收復(fù)東沙群島而獲晚清政府賞予“頭品頂戴”。1907年李準(zhǔn)就曾首次率艦出海,巡視西沙群島以宣示主權(quán),同年還協(xié)助張人駿等與日本交涉,迫使其商盜西澤吉次退出其圖謀長期占據(jù)的東沙島,代價(jià)是給予其13萬毫銀的“補(bǔ)償”,東沙島也就在這個(gè)時(shí)期曾被日本人篡改為“西澤島”。正是這種前腳趕走了老虎后腳又闖進(jìn)了豺狼的經(jīng)歷,讓張人駿、李準(zhǔn)等晚清志士警惕起來,于是就有了前文居功至偉的第二次巡海定名維權(quán)之壯舉,當(dāng)屬彪炳史冊之舉,后人在南海命名人俊灘和李準(zhǔn)灘即明證。僅就定名維權(quán)而言,李準(zhǔn)重視島礁名稱,并采取果斷措施一掃洋人擅自強(qiáng)加的外文名,其積極維護(hù)南海島礁主權(quán)的堅(jiān)定決心堪稱后事之楷模。然而,此次維權(quán)定名也有以下三點(diǎn)不足:一是命名方式缺少考量,將漁民文化拒之門外。前文已經(jīng)簡略論述李準(zhǔn)定名的三種方式,即以所率軍艦名、島礁特征及以隨行官員之籍貫進(jìn)行命名。坦率地說,若是對無主島礁以上述方式進(jìn)行命名應(yīng)是無可厚非,英、德、日等帝國對海外無主島礁的命名也大抵如此;然而,此次海巡所涉15座島礁均在我國主權(quán)管轄范圍內(nèi),李準(zhǔn)強(qiáng)行整齊劃一的命名就顯得專斷且缺少考量。事實(shí)上,千百年來我國漁民穿梭于南海各個(gè)島礁,不僅對其有深入認(rèn)識,而且把這種經(jīng)歷和認(rèn)識早已付諸島礁名稱;進(jìn)而言之,南海島礁名稱大部分早已有之,而且深含漁民文化底蘊(yùn),李準(zhǔn)定名理應(yīng)有遵從和傳承之責(zé)任。二是沒有提供相應(yīng)的外語譯名,喪失部分話語權(quán)。提供相應(yīng)的外文名也不一定就是源語民族人的責(zé)任,交往期間譯語民族人在翻譯時(shí)也有遵從“名從主人”原則之義務(wù)。然而,在交往中弱勢一方若要牢牢抓住話語權(quán)就得主動而為,如朝鮮半島的“漢城”,從用漢字書寫到用韓語文字書寫“ ”,從其羅馬字母標(biāo)記“Seoul”到2005年韓國政府公布廢棄“漢城”而啟用“首爾”,無論是“Seoul”還是“首爾”都是韓國提供的相應(yīng)譯名,從而達(dá)到抓牢話語權(quán)、彰顯自我的目的。三是限于地方政府,命名實(shí)效有限。當(dāng)年中國內(nèi)外交困,隨著北洋水師的覆滅及南洋水師的削弱,清王朝再也無力顧及遠(yuǎn)在陸疆之外的南海島礁,張人駿、李準(zhǔn)等晚清志士的維權(quán)定名終限于地方政府和軍隊(duì)所為,定名范圍和實(shí)效極其有限。在僅涉及的15個(gè)名稱中,現(xiàn)今仍在使用的只有3個(gè),即“甘泉島、珊瑚島和琛航島”[4],加上1947年國民政府定名時(shí)為紀(jì)念李準(zhǔn)巡海所率廣金艦而采納的廣金島也只有4個(gè);另除伏波島于1947年被國民政府改稱為晉卿島以紀(jì)念明成祖時(shí)出使南洋的施晉卿,豐潤島于1947年被國民政府改為和五島以紀(jì)念明朝末年反抗西班牙殖民者的潘和五,繼而于1983年被新中國政府公布為東島外,其余均已隨著《李準(zhǔn)巡海圖》散佚而無從知曉其所指何島。當(dāng)然,這些不足于時(shí)為地方官員的晚清志士而言就過于苛求了。筆者本著歷史反思和學(xué)術(shù)研究的精神,真誠希望為我國即將到來的第五次南海島礁維權(quán)定名而作。
1930—1933年法國侵占南海九島并擅自命名其中5座①即Ile de La Tempete(南威島)、Ile Loai-Ta(南鑰島)、Ile Thi-Tu(中業(yè)島)、Les Deu-Iles(雙子島,也即南子島和北子島的合稱)和La Caye Amboyne(安波沙洲)。,民國政府迫于形勢和輿論不得不成立“水陸地圖審查委員會”以應(yīng)對。1935年民國政府公布《中國南海各島嶼華英名對照表》,審定了136個(gè)島礁名稱(其中有4個(gè)群體名,故實(shí)體名應(yīng)為132個(gè))。這是首次全國性的公布南海諸島名稱,首次把南海諸島分成四塊,即東沙島、西沙群島、南沙群島和團(tuán)沙群島,也是首次正式命名曾姆灘(即今天的曾母暗沙)并將其納入中國海域,也是首次繪成了全景式的《中國南海各島嶼圖》,而且在圖上繞著這些島嶼外圍標(biāo)出了一條長長的弧線以示疆界——這些舉措大致奠定了我國的南海疆域。
令人遺憾的是,此次命名過于倉促,落后的測繪技術(shù)使得繪圖及命名過程中不得不多方參照外國所繪地圖,因而公布的南海島礁名稱大部分都是從外國人擅自所命之名翻譯而來,或音譯、或意譯、亦或音意譯結(jié)合,翻譯過程中所顯露的殖民色彩一目了然,可謂“洋味”十足。這就等于把南海島礁的命名權(quán)、譯名權(quán)甚至相應(yīng)的話語權(quán)拱手讓給了外國人。隨著時(shí)間的推移,這些飄逸著“洋味”的地名在漢、英語中均逐步得以強(qiáng)化,從源頭上深深地影響了以后政府對南海島礁的審定,其消極作用也就愈發(fā)突出。就以我國最南端的“曾母暗沙”為例,1937年所定名“曾姆灘”實(shí)是從洋名“James Shoal”翻譯而來。我邊疆島礁怎能隨隨便便地冠以一個(gè)外國普通人名?1947年政府審定時(shí)似覺不妥,努力要去掉這種“洋味”,遂改為“曾母暗沙”;1983年政府可能基于地名穩(wěn)定性方面的考慮還是繼續(xù)采用“曾母暗沙”。無論是“曾姆灘”還是“曾母暗沙”,顯然與“James Shoal”脫不了干系;更令人憂慮的是,現(xiàn)今國內(nèi)外仍然有人常把“曾母暗沙”直譯為“James Shoal”。孰不知,我國南海漁民對南海島礁大都有自己的命名,他們把自己千百年來的海上作業(yè)和生活閱歷濃縮于其中。只是這些漁民“俗”名鮮見于官方的地圖和書刊,僅在漁民間口頭上流傳。近年來引起關(guān)注的手抄本《更路薄》上,眾多的島礁名稱竟驚人地一致。據(jù)邊疆史地研究專家李國強(qiáng)統(tǒng)計(jì),這些被譽(yù)為“民間航海真經(jīng)”的手抄本“共記錄南海諸島地名大約120個(gè)……其中反映漁民對西沙群島和南沙群島習(xí)用的傳統(tǒng)地名分別有33個(gè)和73個(gè)?!保?]可以說這些數(shù)量眾多的“俗”名承載了傳統(tǒng)的、鮮活的漁民文化;可惜的是,政府定名初衷是維權(quán),匆忙間卻是便宜了殖民入侵者,更是抑制了地方漁民文化的發(fā)揚(yáng)光大。
日本正式覬覦南海始于退伍海軍中佐小倉卯之助1918年的南沙“探險(xiǎn)”,后隨著帝國的擴(kuò)張逐漸將歐美列強(qiáng)排擠出東南亞,更是接連侵占了我國的東沙、西沙和南沙群島,一度擅自命名南海的30多個(gè)島礁,如把西沙命名為“Hirata Gunto(平田群島)”,把南沙群島命名為“Sinan Gunto(新南群島)”。1945年日本宣布無條件投降,讓作為戰(zhàn)勝國的中國似乎看到了收復(fù)南海諸島的一線希望,于是著手準(zhǔn)備收復(fù)南海諸島。1946—1947年,中國海軍派永興艦、中業(yè)艦和太平艦前往南海接收西沙群島、南沙群島和東沙島,同時(shí)巡視甘泉島、珊瑚島、雙子群礁等南海島礁。是故,重新梳理、審定南海島礁名稱,并繪制、公布南海海域地圖也就成了當(dāng)務(wù)之急。
1947年國民政府內(nèi)政部方域司公布《南海諸島新舊名稱對照表》,南海諸島名共172個(gè)(其中有15個(gè)群體名,故實(shí)體名應(yīng)為157個(gè))。此次公布審定使用“南海諸島”和“東沙群島”兩個(gè)地名,并把1935年確認(rèn)的南沙群島改稱為中沙群島,團(tuán)沙群島改為南沙群島。這樣“南海諸島”按其地理方位就明確分為東沙、西沙、中沙和南沙4個(gè)群島,連同當(dāng)年《南海諸島位置略圖》中所繪出的11條斷續(xù)海域疆界線②1953年周總理批準(zhǔn)去掉北部灣內(nèi)的兩條,也即中國現(xiàn)在主張南海主權(quán)所強(qiáng)調(diào)的傳統(tǒng)九段線。,進(jìn)一步明晰了中國在南海的疆界輪廓,對于鞏固及維護(hù)南海主權(quán)而言其意義非同一般。還有一點(diǎn)值得強(qiáng)調(diào),1935年的命名實(shí)為從“洋名”翻譯而來,此次命名才是真正意義上的命名,其中以我國歷史人物姓名(魯班、孔明、楊信)、古代官職(如都護(hù)、校尉、金吾)、接收軍艦及艦長名(如永興、中業(yè)、太平、敦謙③中業(yè)艦艦長李敦謙,敦謙沙洲即為紀(jì)念他而得名。)乃至反映華夏價(jià)值觀的語詞(如忠孝、仁愛、信義)等來命名的不在少數(shù),體現(xiàn)出較為明顯的漢語言文化特色。另外,《對照表》中在諸島嶼“新訂名稱”后都列出相應(yīng)的“中外舊名”,有些還給出了意義,這一點(diǎn)值得借鑒學(xué)習(xí)。
此次命名雖然朝消除“洋”名影響方向邁出了堅(jiān)實(shí)的一步,效果上卻沒有徹底地消除“洋”名尤其是英語名稱的影響,如1937年審定的來蘇礁(Lys Shoal),此次審定改成“樂斯暗沙”,在音節(jié)、語意及通名等方面要更像漢語,但仍能聞到其“洋”味。同1937年一樣,此次審定也完全忽視了我國南海漁民數(shù)千年來對南海島礁的探索、認(rèn)識及其命名——這種忽視在某種意義上繼續(xù)抑制了地方漁民文化的傳承,不利于南海漁民的交流和使用,也不利于佐證我們在南海的主權(quán)。另一點(diǎn)不足就是,表中只是提供了相對照的英文舊名,這往往讓使用者不知所措,進(jìn)而在英文中還是繼續(xù)使用表中所列的英文舊名,而這些舊英文名中有些完全是風(fēng)馬牛不相及的外國人擅自所命之名。如新訂名稱“東沙島”后綴有中外舊名“Pratas I.蒲拉他士島、月牙島、月塘島”;稍加留意就會發(fā)現(xiàn)《對照表》中沒有給出相應(yīng)的英文新名。這樣一來,需要使用其英文名的人就會不假思索地選用“Pratas Island”,其實(shí)它是1866年英國人Pratas在海上遇風(fēng)到東沙群島避難而擅自所命之名。也就是說實(shí)踐中英譯名還是外國人所命之名,根本不是從中文名翻譯過去的,這完全違背了專名翻譯中的最主要原則“名從主人”,嚴(yán)重?fù)p及話語權(quán)乃至主權(quán)的行使。
新中國成立后,尤其是到了20世紀(jì)70年代,南海島礁地名出現(xiàn)了一些新情況,一是1947年沒有命名的島礁在外國海圖上開始出現(xiàn)了相應(yīng)的外文名;二是航海發(fā)現(xiàn)了一些新的島礁且未命名,可是這些島礁在海洋科學(xué)考察和國際學(xué)術(shù)交流等領(lǐng)域開始出現(xiàn)相應(yīng)的外文名;三是越南、菲律賓、馬來西亞等國為進(jìn)一步蠶食南海島礁,先后給一些島礁命名,想借此捏造“合法”申訴主權(quán)的“證據(jù)”。這些均在一定程度上影響了我國航海、測繪、科研、對外交流乃至國防等方面的工作,更為重要的是極其不利于我國在有關(guān)南海島礁爭議中行使本該屬于自己的主權(quán)和話語權(quán)。在廣泛調(diào)查研究,尤其是廣東省對南海諸島地名的普查工作的基礎(chǔ)上,1983年4月25日中國地名委員會經(jīng)國務(wù)院授權(quán)在《人民日報(bào)》上公布了《我國南海諸島部分標(biāo)準(zhǔn)地名》。為保持地名穩(wěn)定,此次公布保留了1947年政府所審定172個(gè)島礁名稱中的155個(gè),這也符合地名審定、更改及翻譯中的約定俗成和穩(wěn)定性原則;另外,地名總數(shù)較之1947年增加了115個(gè),所公布的南海島礁名共287個(gè)。此次審定公布前準(zhǔn)備工作充分,啟用了許多以前完全被忽視了的當(dāng)?shù)貪O民“俗”名,在新增的115個(gè)地名中直接選用或調(diào)整后選用的漁民“俗”名就有48個(gè),約占42%,較好地體現(xiàn)了“名從主人”的原則。另外,根據(jù)當(dāng)代地理科學(xué)及海洋事業(yè)的發(fā)展,不僅對島、礁、灘、沙等進(jìn)行嚴(yán)格劃分,而且調(diào)整了一些島、礁、灘、沙的名稱,或增或改或銷,如1947年公布的“森屏灘”,本質(zhì)上是“銀嶼”和“銀嶼仔”的總稱,實(shí)際上很少使用這個(gè)稱呼來統(tǒng)指“銀嶼”和“銀嶼仔”,為減少不必要的層次故而銷去未予列出。一言以概之,1983年審定、公布的南海諸島地名彌補(bǔ)了前三次因戰(zhàn)爭頻繁倉促審定、公布所固有的不足,總體上要科學(xué)得多。
然而1983年審定并非完美無缺,“在減輕外來地名影響方面,仍有可以商榷的地方……對于繼承傳統(tǒng)漁民名稱方面,也有可以改進(jìn)的地方”[7]。下文著重分析鮮有人論及的兩點(diǎn)主要不足:一是對已知島礁沒有悉數(shù)全部審定并公布其標(biāo)準(zhǔn)名稱。《我國南海諸島部分標(biāo)準(zhǔn)地名》當(dāng)年暫未公布的島礁名有3個(gè),即八仙暗沙(Parsons shoal)、立地暗沙(Lydie shoal)和管事灘(Stewart Bank);另有數(shù)個(gè)暗沙和礁石沒有命名,但散見于一些外文書刊,如屬東沙的有“Beckwith shoal”和“Lee Cay”,屬西沙的有“Margetts Seamount”,屬南沙的有“Fargueharson patches”、“Jenkins patches”、“Fly patches”、“Middle shoal”和“Tripp reef”[8]。所謂“人無遠(yuǎn)慮,必有近憂”,這些保留實(shí)在不妥,等到上述英文名經(jīng)廣泛使用而幾近約定俗成之時(shí)再來審定及公布中文名,其局面之被動和難度之大可想而知。對于邊疆地區(qū),尤其是有爭議的島礁等地,應(yīng)該寧可多命名而不可少命名、更不可漏命名或不命名,因?yàn)檎l先命名似是誰先發(fā)現(xiàn)的證據(jù),進(jìn)而擁有更多的話語權(quán)以佐證對其主權(quán)的存在。二是沒有提供島礁標(biāo)準(zhǔn)名稱的對照英文。鑒于當(dāng)前英語擁有“史無前例的國際語言的地位”,已取代法語成為惟一的“全球通用語”[9],為南海島礁標(biāo)準(zhǔn)名稱提供統(tǒng)一的對照英文名也就顯得極為重要,因?yàn)樵趪H上誰能用英語表述自己誰就擁有更多的話語權(quán),而其重要的一個(gè)前提條件就是要有相應(yīng)的英文名?!段覈虾VT島部分標(biāo)準(zhǔn)地名》不僅審定了島礁的標(biāo)準(zhǔn)名稱,還列出了它的漢語拼音及當(dāng)?shù)貪O民習(xí)用名稱,這些因歷史條件局限在以往是辦不到的。其中列出的對照漢語拼音,是給翻譯或轉(zhuǎn)寫南海諸島地名提供了方便甚至指導(dǎo)。然而在實(shí)際操作中也因此而存有問題:1977年聯(lián)合國第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會建議采用現(xiàn)行漢語拼音作為中國地名羅馬字母拼寫的國際標(biāo)準(zhǔn);隨之1978年國務(wù)院通知各地及有關(guān)部門要求改用現(xiàn)行《漢語拼音方案》作為中國地名及人名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn);另外1987年中國地名委員會、城鄉(xiāng)建設(shè)環(huán)境保護(hù)部和國家語言文字工作委員會聯(lián)合頒發(fā)《關(guān)于地名標(biāo)志不得采用“威妥瑪式”等舊拼法和外文的通知》,特地要求“地名標(biāo)志上的地名,其專名和通名一律采用漢語拼音字母拼寫,不得使用‘威妥瑪式’等舊拼法,也不得使用英文及其他外文譯寫?!边@些文件通知似乎給人一個(gè)假象:中國地名在翻譯或轉(zhuǎn)寫時(shí)一律采用現(xiàn)行漢語拼音。果真如此的話,在翻譯南海200多個(gè)島礁的名稱時(shí)就得一律采用漢語拼音譯寫;可是這么一來外國人大都是看不懂的,這種譯寫也就沒有多大意義了,因?yàn)槔碚撋蠞h語拼音僅是漢語用來標(biāo)音、正音的工具,對于翻譯的實(shí)際功效而言其作用是非常有限的。另一方面,現(xiàn)實(shí)中為了便于溝通交流,常??嘤?983年《我國南海諸島部分標(biāo)準(zhǔn)地名》沒有提供對照的英文名,結(jié)果是八仙過海各顯神通,紛紛采取各種方法進(jìn)行翻譯,甚至將那些帶有殖民侵略色彩的舊英文名也直接拿來使用。例如,2012年中菲黃巖島對峙事件的報(bào)道中海內(nèi)外就使用過“Scarborough Reef”、“Scarborough Shoal”、“Democratic Reef”、“Minzhu Jiao”或“Huangyan Reef”,菲律賓甚至揚(yáng)言要把“Scarborough Shoal”改為“Panatag Shoal”,就連China Daily報(bào)道時(shí)也是選用“Huangyan Island”而非“Huangyan Dao”。這種混亂不堪的“雜音”會使我國在南海爭議中陷入被動,可以說在一定程度上削弱了我國相關(guān)話語權(quán)乃至主權(quán)的行使,怎能不令人擔(dān)憂會被他人心懷鬼胎地加以利用?
所謂“前車之覆,后車之鑒”,本文側(cè)重于反思中國政府先后四次審定南海島礁名稱之不足,旨在為再次審定南海島礁名稱提供借鑒,以期從地名這一角度更好地維護(hù)中國在南海的權(quán)益。目前,“南海主權(quán)爭議日趨激烈,相關(guān)各國也都希望‘師出有名’從而占據(jù)輿論高地以利于南海權(quán)益的爭奪,于是就紛紛‘篡改’南海島礁名稱乃至譯名”[3],如前文提及的菲律賓不但刻意稱“黃巖島”為“Bajo de Masinloc”,還試圖改其英譯名為“Panatag Shoal”,甚至美國都攪和進(jìn)來“稱南海為‘西菲律賓海’宣布幫菲提升海軍軍力”[10]。令人深感遺憾的是,國內(nèi)有些媒介“竟毅然決然地改稱‘南?!癁椤现袊!保?1],全然沒有覺察到南海及其島礁名稱的重要性。
讓人感到寬慰的是,經(jīng)多方呼吁國內(nèi)現(xiàn)已基本達(dá)成共識:“南海在我國海洋經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略中具有舉足輕重的地位”[12]。另外,在研究過程中筆者還驚喜地獲悉,2012年國家測繪地理信息局、海關(guān)總署、外交部、中宣部及教育部等13個(gè)部門將聯(lián)手開展國家版圖意識教育,其中“外交及測繪地信部門將視情開展釣魚島、赤尾嶼等重要區(qū)域地圖地名有關(guān)工作”[13];2013年11月國家海洋局印發(fā)《關(guān)于做好全國海域海島地名普查檔案工作的意見》,“對規(guī)范全國海域海島地名普查檔案的收集、整理、歸納與移交過程提出具體要求”[14]。歷來島礁測繪、普查與命名相伴而隨,由此看來全國范圍內(nèi)第五次審定南海島礁名稱已為期不遠(yuǎn)。筆者基于前文反思斗膽提出幾點(diǎn)希望,也即島礁名稱審定的原則:首先要繼續(xù)堅(jiān)持“名從主人”的原則,從消除“洋”名影響和傳承漁民文化兩個(gè)方面入手;其次要堅(jiān)決奪回自己的話語權(quán),涵蓋島礁的命名權(quán)、譯名權(quán)及相關(guān)使用權(quán),重點(diǎn)是提供統(tǒng)一、適當(dāng)?shù)膶φ沼⑽拿?再次要堅(jiān)持科學(xué)性原則,依靠現(xiàn)代海洋測繪和漁民傳統(tǒng)不遺漏任何島礁,在借鑒傳統(tǒng)“俗”名的基礎(chǔ)上合理規(guī)劃島礁名稱中的專名和通名部分,同時(shí)兼顧地名的穩(wěn)定性。
[1]馬志榮,李瑩.爭議海域海島爭端問題的史地考證及對策研究[J].西北師大學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2012(2):55-59.
[2]劉養(yǎng)潔.南海主權(quán)地緣政治經(jīng)濟(jì)透析[J].人文地理,2006(4):123-126.
[3]丁立福.論南海島名的“漁味”和“洋”味[J].學(xué)術(shù)論壇,2013(3):95-102.
[4]陳史堅(jiān).我國政府對南海諸島的命名與審定[G]∥陳克勤.中國南海諸島.???海南國際新聞出版中心,1996:530-550.
[5]郭淵.晚清政府的海洋主張與對南海權(quán)益的維護(hù)[J].中國邊疆史地研究,2007(3):130-138.
[6]李國強(qiáng).從地名演變看中國南海疆域的形成歷史[J].中國邊疆史地研究,2011(4):50-59.
[7]陳韶陽.南沙群島價(jià)值分類評價(jià)和開發(fā)策略研究[D].青島:中國海洋大學(xué),2011.
[8]廣東省地名委員會.南海諸島地名資料匯編[M].廣州:廣東省地圖出版社,1987:22.
[9]鄭朝紅,王夢.近現(xiàn)代世界通用語的變遷——以法語、英語為例[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版,2006(2):111-114.
[10]周晶璐.希拉里稱南海為“西菲律賓?!毙紟头铺嵘\娷娏Γ跱].東方早報(bào),2013-11-12(A15).
[11]丁立福.南海,南海!譯名之痛[J].海南大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會科學(xué)版,2013(6):1-6.
[12]寧清同.南海生態(tài)安全的法治保障探析[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2012(5):106-114.
[13]郄建榮.我國將編制南海諸島地圖[N].法制日報(bào),2012-03-26(06).
[14]李霞.規(guī)范全國海域海島地名普查檔案工作[N].中國海洋報(bào),2013-11-22(1).