By+Robert+Bridges
I love all beauteous things,
I seek and adore1) them;
God hath2) no better praise,
And man in his hasty3) days
Is honoured for them.
I too will something make
And joy in the making;
Altho'4) tomorrow it seem
Like the empty words of a dream
Remembered on waking.
我愛一切美的事物,
我尋找美,崇拜美;
這是對(duì)上帝最好的贊譽(yù),
人的一生匆匆而去,
皆因創(chuàng)造美而榮耀。
我也要將美創(chuàng)造,
并在創(chuàng)造中沉醉;
哪怕明天,它看起來就如
夢(mèng)中空洞的囈語,
在夢(mèng)醒時(shí)記起。
1. adore [??d??(r)] vt. 崇拜
2. hath: = has
3. hasty [?he?sti] adj. 匆忙的;倉促的
4. altho': = although
賞析
羅伯特·布里奇斯(Robert Bridges, 1844~1930),英國(guó)桂冠詩人。他的詩作一反當(dāng)時(shí)盛行的唯美主義文藝思潮,使用了18世紀(jì)古典詩歌的形式。通過對(duì)彌爾頓素體詩的研究與創(chuàng)新,他創(chuàng)造了一套“新彌爾頓音節(jié)格律”,嘗試使用音節(jié)取代傳統(tǒng)的輕重音結(jié)合形成的格律。他的詩作由于格律嚴(yán)謹(jǐn)、語言精練,深受英國(guó)音樂家的喜愛,其中許多都被改編成音樂作品,本詩就是其中一首。
本詩是一首內(nèi)容與形式完美結(jié)合的精品之作。從內(nèi)容看,詩人筆下的美是指人類在其短暫的一生中所創(chuàng)造的藝術(shù)之美,在詩人看來,對(duì)上帝最好的贊美莫過于創(chuàng)造美。因此,詩人自己也要?jiǎng)?chuàng)造美,哪怕這種美在將來的人們看來像是毫無意義的囈語。而從形式看,這首詩本身也正是詩人創(chuàng)造美的典型范例。在節(jié)奏上,詩歌體現(xiàn)了詩人所提倡的“新彌爾頓音節(jié)格律”,多數(shù)詩行包含六個(gè)音節(jié),形成明顯的規(guī)律。在韻式上,兩個(gè)詩節(jié)均采用了abccb的押韻方式,體現(xiàn)了詩人對(duì)形式美的追求以及對(duì)韻式的創(chuàng)新。需要指出的是,在第二節(jié)第三行有一處語法變異,it seem正確的語法形式應(yīng)為it seems,但這是詩人為了押韻而作出的藝術(shù)調(diào)整,屬于“詩的破格”。
譯·賞析 / 辛獻(xiàn)云endprint