国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者中心論視角下的《活著》英譯版對比研究

2014-04-03 12:34韓思宇
關(guān)鍵詞:福貴余華中英文

韓思宇

(北京郵電大學(xué) 人文學(xué)院,北京 100876)

譯者中心論視角下的《活著》英譯版對比研究

韓思宇

(北京郵電大學(xué) 人文學(xué)院,北京 100876)

在生態(tài)翻譯理論中,以譯者中心論為方法論去研究譯者在翻譯過程價值和作用。譯者中心強調(diào)作為唯一主管因素的譯者在適應(yīng)與選擇中的核心地位,以白睿文翻譯的《活著》為例,在原文寫作風(fēng)格方面,他選擇了盡可能繼承余華先生的獨特風(fēng)格,多采用直譯的方式處理特有名詞的翻譯,并且多使用簡單詞匯來保留余華先生樸實的敘述風(fēng)格,而在中英文時態(tài)沖突的問題上,他拋棄了英文時態(tài)的豐富變化,用一種時態(tài)規(guī)避了與中文時態(tài)的不同步。然而,在專有名詞和中國式敘述方面依然反映出白睿文先生明顯的關(guān)于中國文化知識的不足。

生態(tài)翻譯學(xué);適應(yīng)與選擇;譯者中心;語言沖突

生態(tài)翻譯學(xué)是一種跨門類的交叉學(xué)科,它使用生態(tài)學(xué)的理論來研究翻譯活動,以達爾文“適應(yīng).選擇”學(xué)說為指導(dǎo),重新解釋了翻譯活動。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,[1]其核心理論為“翻譯適應(yīng)選擇論”,而譯者作為整個翻譯活動中唯一的主觀因素,自然成為了翻譯活動的核心,從而形成“譯者中心論”。譯者在理解和表達的過程中,其主體性得到了最大的發(fā)揮,他可以重新選擇和表達的原著的文化立場、選擇文本的意義、對原文的模糊信息進行定位創(chuàng)造。[2]這是譯者的權(quán)力,也是對譯者需要規(guī)范的地方。作為一種針對翻譯過程的研究范式,生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯活動視為一個完整的翻譯生態(tài)環(huán)境,著重關(guān)注譯者同翻譯生態(tài)系統(tǒng)的相互關(guān)系。這里所說的翻譯生態(tài)環(huán)境指的是“原文、源語和譯語所構(gòu)成的‘世界’,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體?!盵3]在翻譯生態(tài)環(huán)境中,翻譯作品也需要遵循“汰弱留強”“適者生存”的自然法則,只有適應(yīng)整個環(huán)境的作品才能夠長久留存,否則將會被淘汰。也就是說,整個翻譯活動是以譯者為中心的前提下,不斷地適應(yīng)與選擇的過程。

中國當(dāng)代小說具有比較鮮明的特色,放棄宏大敘事,注重從圍觀視角講述普通人的故事,并且在國外也有相當(dāng)不錯的口碑。余華先生的《活著》講述了主人公福貴從舊社會到新社會的一生,時間跨度非常大,作者通過講述福貴一生的遭遇,反映了新舊社會交替的巨大變革,而且無論在人物刻畫還是敘事上都達到了中國當(dāng)代小說的高峰?!痘钪返挠⒆g本是由美籍學(xué)者白睿文所譯,它在美國出版后,獲得了巨大的成功。然而目前學(xué)界對于中國當(dāng)代小說的譯本的研究以及翻譯方法的研究還比較缺乏,只能從個別案例中總結(jié)一些規(guī)律。因此我們把白睿文先生對《活著》的翻譯放置在整個翻譯生態(tài)環(huán)境中,用適應(yīng)選擇理論去解讀他的翻譯思路,這也是從這一個案中總結(jié)一些經(jīng)驗和不足,從而為中國當(dāng)代小說的翻譯工作體用一些素材。

通過分析我們發(fā)現(xiàn),就翻譯主體而言,白睿文作為翻譯過程中唯一的主觀因素,總是在不斷地尋求平衡點,他是翻譯的中心和主體,他自身的文化、翻譯水平?jīng)Q定著譯本的生存能力。在后文的分析中我們可以看到很多白睿文個人獨特的翻譯方法以及他的局限性,而就翻譯過程而言,鑒于中文和英文語言、文化的差距,也可以從白睿文翻譯思路的角度逐個分析語言差異的多種處理方式,這也便于我們分析中國小說文化是如何與西方理念融合的。

一、運用短句、簡單詞匯繼承原文樸實風(fēng)格

翻譯的成功與否,標(biāo)準(zhǔn)不僅僅在于是否講清楚了故事,還包括有沒有還原原文的特色和底蘊。一部能夠適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的作品一定要能夠盡可能完整的保留原文的特色和原作者的寫作風(fēng)格,否則就只能是用英文講一個發(fā)生在中國的故事。白睿文先生在翻譯《活著》的過程中,確實也在追求對原文風(fēng)格繼承的最大化。

(一)語言通俗簡明

在《活著》中,白睿文準(zhǔn)確地抓住了余華嚴(yán)謹(jǐn)又獨具民族特色的寫作風(fēng)格,盡可能地重現(xiàn)了原文的獨特魅力。以下是幾段福貴和他父親的對話。通過對中英文譯本的比較,我們可以清晰地感受到白睿文對于余華原作風(fēng)格的適應(yīng)性。

ST1: 我爹三根指頭執(zhí)著一盞煤油燈從房里出來,燈光在他臉上一閃一閃,那張臉半明半暗,他弓著背咳嗽連連。爹坐下后問我:“債還清了?”

我低著頭說:“還清了?!?/p>

我爹說:“這就好,這就好?!盵4]

TT1: Holding the kerosene lamp with three fingers, Dad emerged from his room. The glow from the lamp danced upon his face, leaving it half illuminated and half cloaked in darkness. His back slumped over as he coughed incessantly. After sitting down he asked me, "Did you settle the debt?"

"It's settled."[5]

這部分主要講述了福貴的父親在聽說福貴賭博輸?shù)羲屑耶a(chǎn)后的表現(xiàn)。在第一句話中,燈光效應(yīng)非常重要,燈光很好地展現(xiàn)出當(dāng)時昏暗又壓抑的氛圍。在白睿文的譯本中,他使用了"dance"這個詞,與原文中“一閃一閃”相呼應(yīng),清楚地表明了他對原文語調(diào)的適應(yīng)。“還清了,就好,破了”這三個詞在中文中本就非常通俗口語化,所以白睿文在翻譯的過程中,他也使用了一些簡單詞匯,如"settle, good, raw"來適應(yīng)原文。余華在對話中喜歡用短句和平調(diào)來表達出福貴和他父親沉重的心情。白睿文也試圖通過短句來達到同樣的目的。

余華被許多文學(xué)批評家稱作“中國的海明威”,這不僅僅是因為他的作品代表了當(dāng)代中國的一大文學(xué)高峰,更由于其簡明的寫作風(fēng)格,以至于“小學(xué)生都可以讀懂”。

(二)句子細膩簡短

余華擅長使用短句進行細節(jié)描寫來表達人物的感情和性格,他很少使用形容詞或副詞,而是盡可能得將人物白描出來,而福貴是一個非常平凡,無需雕飾的老農(nóng)形象,無論是他的語言還是動作,一定是樸實的,一定是沒什么修飾的,這是余華風(fēng)格與福貴特質(zhì)的契合點,《活著》因此相得益彰。白睿文看到了這種相得益彰,他希望融入到這種和諧中,因此他試圖用同樣的方法來翻譯,以保持原文的特色。如:

ST2: 我的腿馬上就軟了,站在那里哆嗦起來,我說:

“我只有一個兒子,求你行行好,救活他吧?!?/p>

醫(yī)生點點頭,表示知道了,可他又說:

“你為什么只生一個兒子?”

這叫我怎么回答呢?我急了,問他:

“我兒子還活著嗎?”

他搖搖頭說:“死了?!?/p>

我一下子就看不見醫(yī)生了,腦袋里黑乎乎一片,只有眼淚嘩嘩地掉出來……[4]

TT2: Immediately my legs went soft. Standing there trembling, I said, "I only have one son. I beg you, please, save my son."

The doctor nodded his head to let me know that he understood, but then he asked, "How come you only had one son?"

How was I supposed to answer this? I got anxious and asked him, "Is my son still alive?"

He shook his head and said, "He's dead."

Suddenly I could no longer see the doctor-my mind went blank and my head began to spin. All I felt were the tears pouring down my face.[5]

中國的小說家更喜歡通過對人物語言、動作的描述來暗示人物身份、性格以及心理活動,而不同于西方小說經(jīng)常出現(xiàn)大段大段的心里描寫,那種類似于上帝視角的呈現(xiàn)方式。因此中國小說的語言,尤其是描寫動作、語言、神態(tài)的句子所表達的情感更為細膩和微妙。

一如前文所說,余華先生擅長這樣的手法。就在前文截取的這個片段中,他使用了很多中文中口語化的,簡單直白的詞匯。如“活著,才,軟了,哆嗦,行行好,知道了,急了,死了,黑乎乎”等。這種白描式的手法,非常細膩而真實地傳達了福貴絕望、焦急和害怕的情緒。白睿文為最求同樣的效果,徹底在譯文中表達出這種情感,也用了一些很口語化的詞匯,如"alive, before, soft, trembling, please, understood, anxious, dead, stiff"等。譯文因此帶有了濃厚的中國式鄉(xiāng)土氣息,一個活靈活現(xiàn)的幾近絕望的中國老農(nóng)形象躍然紙上。

二、遵循中文規(guī)則調(diào)和中英文沖突

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為在翻譯過程中存在三個維度的適應(yīng)選擇,其中所謂交際維層面的選擇適應(yīng)就是原文要表達的目的在譯文中得以實現(xiàn)。[1]中文與英文分屬于不同的語系,無論在句法、時態(tài)、表達方式上都存在巨大的差異,中文表達的目的要在英文中實現(xiàn)需要譯者在句法、時態(tài)、表達方式的選擇上找到平衡點。從英文版《活著》中我們可以看出,白睿文先生選擇了遵循中文規(guī)則來調(diào)和中英文的沖突。

(一)尋找最恰當(dāng)?shù)姆绞奖磉_“活著”原意

一般而言,中文語境中帶有“著”字的詞匯一般是表現(xiàn)正在進行的狀態(tài),“活著”可理解為“活”這種狀態(tài)正在進行。但是當(dāng)“活著”作為這部小說的題目時,則不能如此簡單的理解其詞義。余光中在談翻譯時,曾把翻譯活動比作婚姻,它是一種兩相妥協(xié)的藝術(shù),面對翻譯活動中可能出現(xiàn)的各種矛盾,譯者不能做“忠實的仆人”,而應(yīng)主動協(xié)調(diào)各種因素,化解矛盾。[6]

在《活著》英文版的序言中,余華曾說過,活著,是一個簡單的短語,卻包含著強大的力量?;钪牧α縼碜匀棠?。我們要忍耐生活給予我們的責(zé)任,忍耐快樂、悲傷、無聊和平庸。[5]原文中想要傳達的哲學(xué)是生活中沒有絕望。生命的過程才是最重要的。因此,“活著”已經(jīng)不再是一個簡單的狀態(tài)描述,而是表達了一種態(tài)度,一種要活下去的態(tài)度,一種對生命的追求和不放棄。

與余華的生活哲學(xué)相對應(yīng),白睿文將標(biāo)題《活著》翻譯成"To Live"。白睿文說在他曾經(jīng)想把小說的名字譯為"Lifetime"。但事實上,"To Live"要比"Lifetimes"更加符合這部小說所要傳達的哲學(xué),因為"to live"是為了生存,掙扎求生的含義,他不是一種正在進行的狀態(tài),而是一種追求生命的態(tài)度。lifetimes則僅僅表示一生,甚至連狀態(tài)的感覺都沒能體現(xiàn),而更沒有生存艱難的含義。余華相信人們應(yīng)該更多的關(guān)注生命的過程,以及最求生命,永不絕望的精神,因此英文小說的標(biāo)題也最好刻意強調(diào)生命的不同尋常。"To Live"就非常恰當(dāng)?shù)貍鬟_出了這種精神。

(二)統(tǒng)一英文時態(tài)規(guī)避中英文時態(tài)沖突

白睿文認(rèn)為,翻譯過程中,最大的問題,莫過于中文的時態(tài)問題。在拉丁語系中,語言分為現(xiàn)在時、過去時、將來時,這個是不可回避的問題,但是中文中并非如此,中文是借助語境和功能性詞匯來變現(xiàn)時態(tài)的。面對這一問題,白睿文在認(rèn)真分析原文后,決定用固定時態(tài),而不是完全遵照原文的經(jīng)常變換的時態(tài),以減輕讀者的閱讀障礙。試舉一例:

ST3: 鳳霞說起來又聾又啞,她也是女人,不會不知道男婚女嫁的事。村里每年都有嫁出去娶進來的,敲鑼打鼓熱鬧一陣,到那時候鳳霞握著鋤頭總要看得發(fā)呆。[4]

TT3: Fengxia may have been a deaf-mute, but she was still a woman, and she had to have known that it was only natural for men and women to get married eventually. Every year there were village women marrying out and other new brides who married in. During the excitement of the drums and gongs, Fengxia would always stand there holding on to her hoe as if in a trance.[5]

有慶死后,福貴和家珍決定為鳳霞找個丈夫,替他們來照顧她。在第一句話中,余華的原文是用一般現(xiàn)在時,平和地敘述了鳳霞的現(xiàn)狀,但隨著“到那時候”的出現(xiàn),時態(tài)開始轉(zhuǎn)換,從現(xiàn)在時轉(zhuǎn)化到了過去時。但是在白睿文的譯本中,我們可以發(fā)現(xiàn)整段的時態(tài)都是過去時,忽略了時態(tài)的轉(zhuǎn)化。這是白睿文處理中英文時態(tài)沖突的方式,即統(tǒng)一時態(tài),淡化時態(tài)轉(zhuǎn)化。這實際上對原文的意思沒有造成太大的影響,反而通過這種方法使英文讀者更易于理解,可讀性大大加強,也就是說更適應(yīng)了譯文所處的生態(tài)環(huán)境。

(三)遵循中文的意合原則保留小說原味

中文和英文分屬于兩種不同的語言體系,一個是漢藏語系而另外一個是印歐語系,其語法差異甚大。而中文和英文最顯著的不同之處在于句子的形合和意合。英語更加注重形合,它會使用適當(dāng)?shù)倪B接詞,如介詞、副詞、連詞和關(guān)系代詞來連接不同的意群或句子成分,來達成一種相對嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木渥咏Y(jié)構(gòu)。但中文卻更加看重意合,中文不追求詞句形式上的完整,而更注重語句之間內(nèi)涵的銜接。相比較而言,意合的好處就是能夠讓讀者更容易領(lǐng)會原文的意境。白睿文小心處理這種沖突,盡可能在詞匯上保留原文內(nèi)涵。

ST4: 仆人說著轉(zhuǎn)身走去,這時候連長從腰里抽出手槍來,把胳膊端平了,閉上一只眼睛向走去的仆人瞄準(zhǔn)。[4]

TT4: As the servant finished he turned around and left. The commander took his pistol from his holster, and, straightening his arm and closing one eye, took aim at the servant.[5]

原文中,仆人僅僅“轉(zhuǎn)身走去”,并未使用任何的連接詞匯,但是翻譯成英文后,白睿文使用了兩個連接詞"as"和"and",這樣會使閱讀更加順暢。

ST5: 以前我是過一天和尚撞一天鐘,整天有氣無力,每天早晨醒來犯愁的就是這一天該怎么打發(fā)。[4]

TT5: I was like a monk caught up in his daily routine of ringing the bell, completely listless.[5]

在原文中,第一句是“當(dāng)一天和尚撞一天鐘”,很明顯這句話沒有任何連接詞,但是,譯文中則不然,白睿文使用了"of"來連接"daily routine"和"ring the bell"。在這里,白睿文首先將中文意譯成英文,在根據(jù)英文句法加入連詞,以此解決中英文句法的沖突。

三、缺乏中國常識導(dǎo)致原文本義喪失

熟諳英漢兩種文化,尤其是他們的差異能有效消除翻譯中的文化差異,避免帶來不必要的沖突與誤解,[7]這是對譯者的要求。譯者如果不熟悉兩種文化,或?qū)τ谔赜性~匯的涵義不去深究,往往會出現(xiàn)大的誤解而影響翻譯質(zhì)量?!痘钪肥前最N姆g的第一本小說,當(dāng)時,他僅僅學(xué)習(xí)了中文四年,還有許多中國傳統(tǒng)文化方面的常識沒有了解和掌握。這種局限性是非常關(guān)鍵的,因為白睿文是翻譯活動的核心,這種局限性將直接影響他對原文的理解和表達。從下面這個例子中我們可以看到他對中國式語言習(xí)慣掌握的不到位以及對中英文詞義差異理解的不準(zhǔn)確。

ST6: “福貴,我還能養(yǎng)活自己嗎?”[4]

TT6: "Fugui, will you still be able to take care of yourself?"[5]

原文是福貴的妻子家珍在得了軟骨病之后說對福貴說的話,她是在詢問福貴她自己還能否養(yǎng)活自己 。但是,白睿文在翻譯時把“我”翻成了"you",意思就變?yōu)椤澳?福貴)是否能養(yǎng)活你自己?”這是白睿文對原文意思的誤解,他沒能理清楚人稱的指代,而這種誤解大概也是由于中英文表達方式的不同造成的。

ST7: “毛主席萬歲?!?/p>

幾個戴紅袖章的人沖上去對春生又打又踢,罵道:

“這是你喊的嗎,他娘的走資派?!盵4]

TT7: "Long live Chairman Mao!"

A couple of kids wearing red armbands rushed over to him. Kicking and hitting him, they cursed, "Was that you who yelled? You fucking capitalist roader!"[5]

第一句話是春生高喊出來的,他當(dāng)時正被紅衛(wèi)兵批判。在中文中,“萬歲”不僅僅有長壽的意思,同時也專用于中國古代的皇帝。在文化大革命期間,毛主席就是中國人民心中的皇帝,故稱毛澤東“萬歲”。而除“萬歲”外,還會用“千歲”向諸侯表達長壽祝福。因此,用"long live"并不能等同于“萬歲”。這是中西方文化的差異造成的,在西方世界沒有“萬歲”與“千歲”的區(qū)分,因此統(tǒng)一稱"long live",而在中國卻不能一概而論。可見,白睿文還沒有完全適應(yīng)原文所處的文化環(huán)境。

ST8: 我重新站起來,像只瘟雞似的走出了青樓。[4]

TT8: I stood back up and,like a diseased chicken,walked out of the House of Qing.[5]

在這個例子中,“青樓”在中文中有特殊含義,專指古代的妓院。但是白睿文僅僅把它翻譯成"the House of Qing",顯然他不知道“青樓”的含義,這不得不說是一處失誤。

事實上,國外的譯者在翻譯中文小說時,大多數(shù)都會遇到一個重要的問題——文化誤解和沖突。尤其對于一些專用的詞匯或習(xí)慣性的表達,國外的譯者往往是直譯過來的,因為他們不懂這些詞匯的真正含義,其結(jié)果只能與原作者的本義相差甚遠。正如我們在翻譯"bad apple"時,應(yīng)翻譯成“沒有道德的人”而不能是“壞蘋果”。

四、結(jié)語

《活著》作為一部后現(xiàn)代主義風(fēng)格濃厚的作品,沒有宏大敘述,沒有對廣闊時代背景的描述,而是以一種小人物的第一人稱視角,將那個時代的變遷娓娓道來。敘事風(fēng)格樸實、靈活,在諸多簡單詞匯的排列中滲透出濃厚的鄉(xiāng)土氣息。白睿文先生的翻譯工作繼承了這一風(fēng)格,整部譯文以簡單詞匯、簡單句式為主,多采用直譯的方式翻譯詞句,可以說除了句法沖突時,不得已遵從英文句法外,他幾乎是一字一句地翻譯原文,這包括對原文所用的修辭方式和對中國式敘述方式的全面保留。當(dāng)白睿文先生面對中英文表達方式和時態(tài)差異時,幾乎全面遵循了中文的表達方式和原則,并拋棄了英文的時態(tài)變化,統(tǒng)一用一種時態(tài)來迎合中文的時間表達習(xí)慣。

由此可看出,在《活著》的翻譯中,處處體現(xiàn)著白睿文先生作為翻譯主體的核心作用,他選擇直譯余華的簡單詞匯和句子,來保留中國小說通過描寫人物細節(jié)來展現(xiàn)人物性格、心理的特色,這種特色因此能夠通過英文被西方讀者認(rèn)識和分析。他也選擇拋棄英文的時態(tài)變化,規(guī)避中英文時態(tài)沖突,大大降低了翻譯難度和英文的理解難度,使西方讀者看到一種不同于通過詞匯、句法展現(xiàn)的時間表達方式。他還選擇遵循中文的意合原則,盡可能的保留小說原味,讓讀者更接近余華所要表達的真意和細膩的表達方式。謝天振先生認(rèn)為“文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性表明了譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力?!盵8]確實,白睿文先生做出的這些選擇是為了適應(yīng)原文也是為了通過他的傳遞,將余華先生的世界展現(xiàn)給英文讀者,也許最終的譯文對于英文讀者來說不是特別容易體會,但確實打開了一扇窗,讓英文讀者離原作者更接近一些。

最后,不能忽視的是,有一些原文的文化內(nèi)涵并沒有能夠很好轉(zhuǎn)化過來。過多的直譯可能導(dǎo)致英文讀者讀得懂語言卻讀不懂內(nèi)涵。針對這一問題,一方面,有些中國特色的內(nèi)涵(例如:對“福貴”的翻譯)還需要在正文以外加以注釋和解讀;另一方面,類似于“青樓”翻譯的問題還應(yīng)該通過多了解中國文化來避免。

[1]胡庚申. 翻譯選擇適應(yīng)論[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2004:16-176.

[2]陳友勛. 翻譯中處理意義的研究方法探析[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(5):6.

[3]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J]. 中國翻譯, 2011(2):5-9.

[4]余華. 活著[M]. 北京:作家出版社. 2010:9-153.

[5]余華著. Michael Berry譯. To Live[M]. New York: Anchor Books, 2003:5-197.

[6]余光中. 余光中談翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2002:25.

[7]霍興.基于適應(yīng)選擇論的譯者中心與譯者素質(zhì)的提高[J]. 齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2013(2):73-75.

[8]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社, 1999:137.

TheEnglishTranslationofToLiveunderthePerspectiveofEco-translatology

HAN Si-yu

(SchoolofHumanities,BeijingUniversityofPostsandTelecommunications,Beijing100876,China)

There are two important theories included in the eco-translatology: translator-centeredness and three-dimensional transformations. The translator-centeredness mainly stresses the core status of translators, who act as the only active factor in the whole process of translation. Take Michael Berry's translationToLiveas an example, he chose to follow Yu Hua's special writing style to keep the original taste most of time, and literal translation methodology is mainly adopted in the English version. As for the conflicts of tenses in Chinese and English, Michael Berry chose to use one fixed tense to avoid the reading obstacles, but still some deficiencies could be discovered in the translations of proper nouns and Chinese cultural background.

Eco-translatology; Selection and adaptation; Translator-centeredness; Language conflicts

2014-06-06

韓思宇(1990-),女(漢),山西太谷人,碩士研究生,主要從事外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)(翻譯方向)方面的研究。

I046

A

1671-816X(2014)12-1270-05

(編輯:佘小寧)

猜你喜歡
福貴余華中英文
一顆假糖的溫暖
一顆假糖的溫暖
第35卷(2020年)A輯中英文總目次
余華《活著》的人生底蘊
在痛苦中尋找希望
血和淚
本刊可直接使用的常用縮略語中英文對照表
活著,是生命的常態(tài)——讀余華的《活著》
擴展閱讀
APPITA 2015年第2期中英文摘要
辽阳市| 扎囊县| 灌南县| 五指山市| 方城县| 洞头县| 吉木乃县| 旺苍县| 成安县| 平原县| 南康市| 沅江市| 芦山县| 图木舒克市| 嘉义县| 前郭尔| 托克托县| 铜陵市| 孝义市| 峨山| 永登县| 衡阳县| 康平县| 和平区| 察雅县| 淮滨县| 甘南县| 彭阳县| 常宁市| 东乡族自治县| 新竹市| 福安市| 原平市| 淮阳县| 定日县| 长子县| 钟祥市| 内黄县| 浑源县| 甘谷县| 洛浦县|