閔祖?zhèn)?/p>
(湖北汽車工業(yè)學(xué)院,湖北 十堰 442002)
諺語是受大家歡迎而短小的建議和警告的警句(牛津高級(jí)英漢雙解詞典)。諺語語言精煉、寓意深刻、韻味雋永,閃耀語言藝術(shù)光輝。諺語韻律和諧易于誦讀,詞匯簡單易于理解,描述生動(dòng)印象深刻。弗朗西斯·培根說“一個(gè)民族的天才、智慧和精神寓于它的諺語之中”。諺語涉及社會(huì)、地理、習(xí)俗、政治、歷史和文化等方面內(nèi)容,含有哲學(xué)理論,是語言和修辭藝術(shù)的珠寶屋。
修辭學(xué)是有效使用語言的藝術(shù)。修辭手法在諺語中起了很重要的作用,修辭美化了諺語。英漢諺語在語言上特別注重運(yùn)用多種修辭手段以達(dá)到音韻和諧、詞匯凝練、句式對(duì)稱、語義雋永的語用效果。
英漢諺語在音韻修辭層具有明顯的共同點(diǎn)。諺語音韻和諧、朗朗上口,富有音樂美,便于誦讀和記憶。
英語諺語常常運(yùn)用頭韻、元音韻輔音韻、尾韻等音韻修辭手段。韻律的運(yùn)用使得英語諺語聽起來優(yōu)美悅耳。
頭韻是某些同樣音在詞的第一個(gè)位置一定間隔的重復(fù)。例如:
例 1: Practice make perfect.
元音韻是一系列詞中被強(qiáng)調(diào)音節(jié)類似元音的使用。例如:
例 2: When the cat is away,the mice will pay.
例3:A friend in need is a friend indeed.
輔音韻是一系列詞中輔音的重復(fù)使用,也是英語諺語常用的音韻修辭手法。例如:
例4:East or west,home is best.
尾韻是指詞尾中一些相同音的重復(fù)。尾韻可以是元音重復(fù),當(dāng)然也可以是輔音重復(fù),產(chǎn)生優(yōu)美悅耳效果,具有強(qiáng)調(diào)作用。英語諺語頻繁使用此音韻修辭手段。例如:
例 5: First thrive,and then wives.
英語諺語頻繁使用多種韻融合。多種韻融合可以是頭韻和尾韻融合使用,例如:
例 6: He laughs best that laughs last.
也可以是元音韻和尾韻融合使用,如:
例7:A friend in need is a friend indeed.
當(dāng)然,英語諺語也會(huì)使用頭韻、元音韻、輔音尾和尾韻融合的音韻修辭手段。如:
例8:No pains,no gains.
由于英漢語言在語音層的本質(zhì)差異,漢語沒有英語的元音韻、輔音韻、頭韻等多種音韻修辭手段。漢語諺語常采用疊韻,與英語的尾韻相同。如:
例9:墻上一棵草,風(fēng)吹兩邊倒。
例10:踏破鐵鞋無覓處,得來全不費(fèi)功夫。
英語相當(dāng)數(shù)量的諺語采用頭韻、元音韻、輔音韻法,達(dá)到語感上的藝術(shù)效果。由于語音系統(tǒng)不同,漢語諺語不具有這一特點(diǎn)。漢語少有英語的頭韻、元音韻、輔音韻等音韻修辭特征。
英漢諺語除采用音韻修辭手段外,在詞匯層也運(yùn)用多種修辭手段,因而使諺語達(dá)到詞匯凝練的語言效果。
重復(fù)是指通過重復(fù)一個(gè)詞(一個(gè)短語或從句),從而達(dá)到強(qiáng)調(diào)重要內(nèi)容、加深印象和加強(qiáng)韻律的效果。重復(fù)是英漢諺語詞匯藝術(shù)特征之一。有一些英漢諺語重復(fù)使用相同的詞語,能加強(qiáng)語氣,深化印象,以達(dá)到語用效果。如:
例 1: Never trouble troubles till trouble troubles you.(重復(fù)四次使用trouble這個(gè)詞來突出“不要自尋麻煩”的寓意。)
例2:畫龍畫虎難畫骨,知人知面不知心。(前兩個(gè)“畫”與“知”突出后面的“難畫”與“不知”。)
英語諺語主要運(yùn)用首重復(fù)(Anaphora)、尾重復(fù)(Apostrophe)、首尾重復(fù)(Epanalepsis)和詞重復(fù)(Anadiplosis)。
例 3: Nothing venture,nothing have.(首重復(fù))
例 4: A snow year,a rich year.(尾重復(fù))
例 5: Diamond cuts diamond.(首尾重復(fù))
例 6: One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.(詞重復(fù))
漢語諺語也經(jīng)常運(yùn)用重復(fù)這一修辭手段,如:
例7:一朝天子一朝臣。
例8:十年樹木,百年樹人。
例9:單絲不成線,獨(dú)木不成林。
1.英語諺語詞匯重復(fù)修辭差異
漢語詞匯多用雙音詞匯。因此,漢語諺語雖然也經(jīng)常運(yùn)用重復(fù)修辭手段,但是不如英語諺語的重復(fù)手段那么多樣。英語諺語經(jīng)常使用首重復(fù)、尾重復(fù)、首尾重復(fù)等多種詞匯重復(fù)修辭手段,而漢語諺語一般只使用詞重復(fù)修辭手段,少有英語的其他詞匯重復(fù)修辭手段。不過,漢語的詞重復(fù)修辭手段運(yùn)用相對(duì)更加靈活。這是英漢兩種語言在詞匯結(jié)構(gòu)層不同的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)決定的。
英漢諺語中大量使用反義詞,反映客觀世界中存在的矛盾、對(duì)立的事物和現(xiàn)象。英漢諺語在修辭上進(jìn)行反義對(duì)比,突出語義。如:
例 10: Little pitchers have big ears.(此諺語中 little 與big形成反義對(duì)比。)
例 11: A young courtier,an old beggar.(Fall 與 old 形成反義對(duì)比。)
例12:寧為玉碎,不為瓦全。(“碎”與“全”形成反義對(duì)比。)
例13:江山易改,本性難移。(“易”與“難”形成反義對(duì)比。)
例14:良言一句三冬暖,惡語傷人六月寒。(“良言”與“惡語”、“寒”與“暖”分別形成反義對(duì)比。)
為了準(zhǔn)確地表達(dá)語義、提高語用效果,英漢諺語都注重同義替換修辭的運(yùn)用使詞語富有變化,避免重復(fù)。如:
例 15: It never rains but pours.(“rain”與“pour”為同義詞。)
例 16: Hasty climbers have sudden falls.(“hasty” 與“sudden”為同義詞。 )
例17:千錘成利器,百煉變純鋼。(“錘”與“煉”為“錘煉”合成詞中兩個(gè)同義語素。)
例18:單絲不成線,獨(dú)木不成林。(“單”與“獨(dú)”是雙音節(jié)的合成詞“單獨(dú)”中的兩個(gè)同義語素。)
同義替換的使用使諺語的詞語變得豐富多彩。漢語諺語在同義詞的使用上更為普遍,更見匠心。同義替換也可以是兩個(gè)單獨(dú)語素的相互呼應(yīng),把諺語前后兩個(gè)部分的意思更加緊密地聯(lián)系起來,使諺語的語義表達(dá)得更加準(zhǔn)確、鮮明。
英漢諺語在句式上的搭配很具特點(diǎn),句式對(duì)稱便是其中之一。對(duì)稱是一種均衡。均衡,是美學(xué)的基本原則之一,也是語言藝術(shù)的原則之一。在句式的搭配上,英漢諺語主要通過對(duì)偶、回環(huán)、頂針和排比等主要手法來達(dá)到語言的形式美。
不少英漢諺語的前后兩個(gè)部分結(jié)構(gòu)不僅對(duì)稱齊整,節(jié)奏鮮明,而且音節(jié)數(shù)目相等。從內(nèi)容上講,對(duì)偶是意義正對(duì)。為揭示事物的辯證關(guān)系,前后兩個(gè)部分運(yùn)用類似的事物相互補(bǔ)充形成意義正對(duì)。例如:
例 1: No pains,no gains.
例2:路遙知馬力,日久見人心。
以上諺語中,英、漢諺語不僅結(jié)構(gòu)相同,對(duì)應(yīng)詞語詞類相同,而且前后兩部分的音節(jié)數(shù)相等,對(duì)偶非常嚴(yán)謹(jǐn)。但是,也有諺語對(duì)應(yīng)的詞語的詞類、結(jié)構(gòu)相同,而前后兩部分的音節(jié)數(shù)略有差別。
例 3: The best horse needs breaking,and the aptest child needs teaching.
例4:人往高處走,水往低處流。
在英語諺語中重復(fù)詞??梢允÷裕昂髢蓚€(gè)部分有時(shí)可以通過and來連接,這種情況在漢語諺語中是沒有的。與英語諺語相比,漢語諺語的句式對(duì)稱更為引人注目。
對(duì)照也是一種加強(qiáng)語言效果的修辭手法。對(duì)照指用對(duì)稱的字句,把字?jǐn)?shù)相等、語法結(jié)構(gòu)相似、意思有聯(lián)系的兩個(gè)句子或詞組成雙作對(duì)地排列起來,形成意義反對(duì),使前后兩個(gè)部分運(yùn)用相反的事物形成強(qiáng)烈的對(duì)比。英漢諺語對(duì)照修辭上的共同特點(diǎn)是雙句對(duì)仗,前后押韻。這種句式的對(duì)稱和平衡,在語感上、視覺上都給人和諧、均勻的美感享受。諺語的前后兩部分結(jié)構(gòu)對(duì)稱、節(jié)奏鮮明、音節(jié)數(shù)目也相等,表現(xiàn)出語言的均衡美。
對(duì)照修辭手段也能使諺語句式對(duì)稱,音節(jié)和諧,增強(qiáng)語言感染力。如:
例5:Rich men feed,and poor men breed.
從詞匯層講,對(duì)照多使用反義詞形成反義對(duì)比,但不僅僅局限于詞匯層。如:
例 6: Out of sight,out of mind.
例7:良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行。
英漢諺語常常使用回環(huán)修辭方式,增強(qiáng)語言感染力。回環(huán)修辭通過變換詞語次序,即重復(fù)前一部分的結(jié)尾,作為后一部分的開頭,又回過頭來用前一部分的開頭作為后一部分的結(jié)尾,達(dá)到修辭效果。英漢諺語通過回環(huán)往復(fù)的形式,或表現(xiàn)兩種事物或現(xiàn)象的相互依存,或表示兩種事物或現(xiàn)象的相互排斥?;丨h(huán)能給人以循環(huán)往復(fù)的情趣,使語言有節(jié)奏感,加強(qiáng)表達(dá)效果。如:
例 8: Live not to eat,but eat to 1ive.
例9:疑人不用,用人不疑。
例10:人生如戲,戲如人生。
例11:舞臺(tái)小社會(huì),社會(huì)大舞臺(tái)。
排比指前后三個(gè)或三個(gè)以上相同或相近,意義相關(guān),語氣一致的結(jié)構(gòu)排列使用。英語一般稱為parallel structure。但兩者略有差別。漢語中一般是三個(gè)或三個(gè)以上結(jié)構(gòu)并列使用才稱為排比。排比同樣是以形式立格,結(jié)構(gòu)流暢,語音整齊而又靈活,氣勢暢達(dá),能夠多方面、多層次地說明事理,渲染感情。例如:
例 12: One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.
例13:有賢不知,一不祥;知而不用,二不祥;用而不信,三不祥。
例14:冰不窖不寒,木不鉆不著,馬不打不奔,人不激不發(fā)。
排比使諺語的語言流暢,富于節(jié)奏感。在排比修辭使用上,英漢諺語也非常注重句式的變化。有的諺語各部分結(jié)構(gòu)相同,但音節(jié)數(shù)不等;有的諺語各部分結(jié)構(gòu)不同,但音節(jié)數(shù)相等;有的諺語各部分結(jié)構(gòu)不同,音節(jié)數(shù)也不等。
英漢諺語言簡意賅,表達(dá)方式簡潔洗練,語言生動(dòng),寓意深刻,利用各種修辭手段構(gòu)成,具有濃厚的修辭色彩。
比喻在諺語中頻繁使用。明喻通過將生活中最普通的事物進(jìn)行對(duì)比,生動(dòng)地表達(dá)深?yuàn)W的意義。英漢諺語中明喻的例子可以舉出很多。如:
例 1: March comes in like a lion and goes out like a lamb.
例2:君子之交淡如水,小人之交甜如蜜。
英漢諺語中頻繁使用暗喻,生動(dòng)地表達(dá)深?yuàn)W的道理。如:
例3:Books are ships that pass though the vast sea of time.(將書籍比作“航船”,時(shí)間比作“汪洋”。 )
例4:吃一塹,長一智。(比喻從失敗中吸取教訓(xùn)。)
夸張(hyperbole)修辭用巨大的想象和主觀的觀點(diǎn),用夸張的詞描述事物,加強(qiáng)情感,達(dá)到諷刺或嘲弄的效果。如:
例5:A stitch in time saves nine.(一針及時(shí)省九針。)
例 6: A single slips brings eternal regret.(一失足成千古恨。)
例7:只要功夫深,鐵杵磨成針。
例8:宰相肚里能撐船。
在以上的英漢諺語中都用了夸張的手法,雖言過其實(shí),但讓人過目不忘。
雙關(guān),是一種通過兼義或者諧音方式,表達(dá)兩種語言含義,特別是反映出言外之意的修辭手段。英漢諺語運(yùn)用雙關(guān)修辭更能發(fā)揮巧妙的表達(dá)效果。例如:
例 9: Let the patience grow in your garden always.(讓忍耐之花在你的花園中永不凋謝。兼義雙關(guān),patience既指一種草本植物,又有“忍耐”之意。)
例10:東邊日出兩邊雨,道是無晴卻有晴。(諧音雙關(guān)。)
例11:枕邊吹風(fēng),事事都通。(兼義雙關(guān)。)
諺語是各民族文化遺產(chǎn)中的寶貴財(cái)富,同時(shí)對(duì)人們的行為和思想起勸戒作用。對(duì)英漢諺語修辭的對(duì)比研究,展示英漢諺語的修辭特點(diǎn),進(jìn)而呈現(xiàn)英漢不同文化語言和民族特色。通過以上分析可以看出,修辭在英漢兩種語言的諺語中的使用都很普遍,而且在兩種諺語中的使用所起到的修辭效果十分接近。
[1]馮翠華.英語修辭大全[M].北京:外語教育與研究出版社,1995.
[2]黃任.英語修辭學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]王德春,陳晨.現(xiàn)代修辭學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]邢志遠(yuǎn),殷耀.英漢對(duì)照常用英語諺語詞典.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.
[5]趙翠萍.英語諺語的修辭色彩[J].河南教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(2).
[6]鄭勛烈.中國諺語[M].上海:東方出版中心,1998.7
[7]周磐林.中西諺語比較研究[M].臺(tái)北:臺(tái)灣師范大學(xué)出版社,1996.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2014年2期