張海燕,黃 偉
(宿州學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 宿州 234000)
以文化相對(duì)論審視賽譯版《水滸傳》
張海燕,黃 偉
(宿州學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 宿州 234000)
賽譯版水滸傳在西方獲得一致好評(píng),在中國卻褒貶不一。文化相對(duì)論為審視賽譯版水滸傳提供了一種全新的視角。本文首先對(duì)賽譯版水滸傳在中外引起的不同反應(yīng)的原因進(jìn)行了簡要分析,然后對(duì)賽譯版水滸傳選擇異化翻譯策略的文化原因、合理性與必要性進(jìn)行了系統(tǒng)的論述,從而充分肯定了其對(duì)中國文化在文化交流中明確身份和保持獨(dú)特性上的意義。
文化相對(duì)論;審視;賽譯版;水滸傳
在西方,美國著名女作家賽珍珠翻譯的《水滸傳》廣為流傳;而在中國,卻褒貶不一,是一個(gè)頗受爭議的譯本。支持者認(rèn)為,該譯本很好地保持了中國語言的獨(dú)立性,而且它的現(xiàn)實(shí)作用也是不可忽視的,如加強(qiáng)中西方文華交流、加快中國文化傳播等等。而反對(duì)者卻認(rèn)為,該譯本沒有顧及到中西文化差異,翻譯出的語言過于直白,在很多地方存在著對(duì)原著“誤讀”的問題。為什么審視賽譯版水滸傳在中西方會(huì)有如此的反差,引起了理論界的高度關(guān)注。為此,本文以文化相對(duì)論為研究視角,從原因分析、文化原因、異化翻譯三個(gè)角度,對(duì)相關(guān)問題進(jìn)行如下的分析和研究。
在英美等國,賽譯版水滸傳受到民眾的一致稱贊。本文認(rèn)為,之所以如此,歸根結(jié)底就在于其“非正統(tǒng)”的外部表征和作為“文化鏡子”的內(nèi)在本質(zhì)。首先,它是一種英文讀物,所譯的內(nèi)容、形式以及方法完全是基于英美等國家民眾的需求和閱讀習(xí)慣,以便于閱讀者接受。也就是說,英語文本在此時(shí)儼然已經(jīng)成為他們閱讀賽譯版水滸傳時(shí)的 “期待視野”。然而,在閱讀的過程中,閱讀者的閱讀習(xí)慣也受到了激烈的挑戰(zhàn)。正如一位學(xué)者所說的那樣,“任何語言都植根于某種具體的文化當(dāng)中,任何文化都以某種自然語言的結(jié)構(gòu)為中心?!逼浯?,從形式上看,該譯本以英語語言的形式來傳遞漢文化,使得植根于英語文化的英語語言失去了“本色”。這樣,它就為廣大讀者提供了一種全新的閱讀視野,激發(fā)了廣大讀者的閱讀興趣。在西方讀者看來,他們似乎在親自讀著中文作品,并完全融入到中華文化的意境當(dāng)中,與其進(jìn)行最直接而又親切的交流。而在中國讀者看來,該譯本有著中國語言結(jié)構(gòu)和文化的軀體,卻披著英語語言符號(hào)的外衣,讓人貽笑大方。正是因?yàn)槲鞣阶x者所獲得的成就感,讓他們擺脫了語言文化的束縛,享受到閱讀原著所不能獲得的親切感和愉悅感。由此可見,賽譯版水滸傳之所以獲得西方讀者的喜愛,應(yīng)歸功于它所扮演的“文化使者”身份,讓讀者能在閱讀過程中充分領(lǐng)略到中華文化的魅力。
賽譯版水滸傳憑借其非常規(guī)的譯法以及獨(dú)特的閱讀感受,使其具備了較強(qiáng)的文化市場競爭力,并因此而贏得了很多的文化消費(fèi)者。然而,這反而成為中國學(xué)者批判的焦點(diǎn)。部分中國學(xué)者認(rèn)為,該譯本是以英語語言來展現(xiàn)中國文化,需要用英語文本的特點(diǎn)和標(biāo)準(zhǔn)來對(duì)其進(jìn)行評(píng)價(jià)。站在英語文化的立場上,以規(guī)范的英語讀物為參照,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),所謂的非常規(guī)譯法帶來的不僅是新奇感,更多的是“誤譯”百出的事實(shí)。其實(shí),部分中國學(xué)者的態(tài)度顯得過于偏激。不可否認(rèn),賽譯版水滸傳或多或少地存在著問題,這在中西方文化差異的背景下是不可避免的。然而,這些學(xué)者沒有考慮客觀事實(shí)而對(duì)其盲目地下結(jié)論,其實(shí)是對(duì)該譯本的一種“誤讀”。賽珍珠曾經(jīng)說過:“在翻譯這部小說時(shí),……我唯一要做的就是盡我所能使譯本像原著那樣;因?yàn)槲蚁M欢形牡淖x者至少能感到他們是在讀原本……”可見,她當(dāng)時(shí)已充分預(yù)見到翻譯的艱難。而且,從另一個(gè)角度講,該譯本主要面向的是西方讀者,要同時(shí)兼顧原著內(nèi)容和讀者閱讀習(xí)慣,并在兩者間找到一個(gè)最佳的契合點(diǎn)。在這方面,該譯本是一則成功的典范。如果中國學(xué)者只是根據(jù)傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來衡量,并過分地指責(zé)其拘泥于漢語表達(dá)方式,那么就未免有點(diǎn)吹毛求疵。
在翻譯水滸傳的問題上,賽珍珠選擇了異化翻譯策略,這與其人生經(jīng)歷有著直接的關(guān)系。她自幼就隨家人來到中國,在中國度過了大半生,這使她熟悉中國文化,并獲得了“中國通”的美譽(yù)。正是這種切身的生活經(jīng)歷,讓她比普通的西方人更能意會(huì)到水滸傳所要向我們傳達(dá)的內(nèi)容。然而,她畢竟是一位西方人,自幼受到中西兩種文化的熏陶,使她看問題的角度不同于一般的中國人和西方人??傮w而言,她是站在一個(gè)相對(duì)中立的立場上,對(duì)事物的看法更加客觀。曾經(jīng)說過,“中文的語言風(fēng)格和題材”與“美妙的民間傳說”,是自己對(duì)水滸傳產(chǎn)生興趣的原因。盡管如此,但我們?nèi)圆豢煞裾J(rèn),譯者選擇何種翻譯策略,不僅是一種翻譯問題,更是一種文化問題?;诓煌奈幕瘧B(tài)度,譯者往往會(huì)選擇不同的翻譯策略。一般情況下,翻譯有兩種策略形式,一種是以語言的流暢性為主,另一種則是以文化的真實(shí)性為主。不管是哪種策略形式,都會(huì)不同程度地受到譯者文化態(tài)度的牽引。因此,在文化相對(duì)論視野下,要明白賽珍珠為何選擇異化翻譯策略,首先應(yīng)對(duì)其持有的文化態(tài)度做一個(gè)全面的剖析。
首先,在翻譯的過程中,賽珍珠力求保有原著的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和表達(dá)風(fēng)格,說明她對(duì)中西方文化差異較為敏感。從理論的角度講,本土與異質(zhì)文化差異容易給認(rèn)識(shí)主體帶來顯著的影響,并使其呈現(xiàn)出三種不同的認(rèn)識(shí)傾向:一是將兩種文化形式相互獨(dú)立,彼此間不產(chǎn)生相互影響;二是及時(shí)補(bǔ)充和吸收異質(zhì)文化中有價(jià)值的內(nèi)容,從而使自身變得更加完善;三是本土文化的化異為同以此來減少彼此間的陌生感。賽珍珠恰位于前兩者之間,她尊重兩種文化之間的差異,并將這種態(tài)度釋放在字里行間之中。正是基于對(duì)兩種文化形式的欣賞與尊重,賽珍珠最終選擇了異化翻譯策略。
其次,賽珍珠主要面向的是西方讀者,而這些讀者對(duì)兩種文化之間的差異缺乏全面的認(rèn)知。他們對(duì)中國文化仍保持著一種強(qiáng)烈的神秘感,從各個(gè)方面都透漏出一種異類的氣息。賽譯版水滸傳能夠很好地詮釋兩種文化之間的差異,實(shí)質(zhì)上就是異質(zhì)文化的產(chǎn)物。因此,“異”成為其對(duì)譯者和讀者的最大價(jià)值所在。這里所說的“異”,既包括表達(dá)形式上的異,也包括文化內(nèi)容上的異,是一種內(nèi)容與形式的綜合。面對(duì)著這片陌生的文化森林,她憑借著自身對(duì)文化的理解和把握,對(duì)其進(jìn)行不斷地開采,以全面地、深入地向西方讀者傳遞中國文化,最大限度地滿足西方讀者捕捉“異”的心理需求?;趯?duì)西方讀者的考慮,賽珍珠在翻譯中盡可能地保留原著的寫作風(fēng)格和內(nèi)容。即使原著中看似平淡無奇的內(nèi)容,她也不加修改或墜飾,讓讀者能夠更好地把握原著的文化內(nèi)容。
異化翻譯法和歸化翻譯法是現(xiàn)實(shí)中兩種比較常見的翻譯策略。所謂的異化翻譯,就是指通過譯文來反映原著風(fēng)格特征的翻譯策略;而歸化翻譯則是指通過轉(zhuǎn)化或消減與原著不一致因素的翻譯策略。在相當(dāng)長的一段時(shí)期內(nèi),歸化翻譯策略占據(jù)主流,但隨著社會(huì)形勢的變遷與發(fā)展,異化翻譯憑借其獨(dú)特的優(yōu)勢,成為現(xiàn)實(shí)中不可或缺的翻譯策略。隨之,異化譯本的數(shù)量也在不斷增多,而賽譯版水滸傳就是其中的典型例證。
中國古典小說對(duì)賽珍珠的寫作產(chǎn)生了很深的影響。她喜歡采用自然主義的寫作手法,擅長用插敘的寫作順序,習(xí)慣于套語和程式,追求娛樂效果,而這些行文風(fēng)格都是其在長期閱讀過程中養(yǎng)成的習(xí)慣。在賽珍珠看來,異質(zhì)文化具有自身獨(dú)特的優(yōu)點(diǎn),不能刻意地對(duì)其進(jìn)行修正,而應(yīng)當(dāng)善于從中汲取有價(jià)值的成分,來滋潤本土文化。
在當(dāng)今社會(huì),文學(xué)作品的翻譯承擔(dān)著文化交流的重要使命。在以前,多數(shù)讀者追求毫無翻譯痕跡的流暢譯本。然而,隨著文化交流的發(fā)展,能夠彰顯文化差異的譯本成為多數(shù)讀者的首選。翻譯策略具有一定的時(shí)代性,其背后蘊(yùn)藏著豐富的時(shí)代元素,這值得我們進(jìn)行深入而又細(xì)致的研究。當(dāng)今時(shí)代下的文學(xué)作品翻譯,應(yīng)充分保證其特有的性質(zhì),保證其清晰的源語文化身份。正因?yàn)槿绱?,我們審視賽譯版水滸傳,要看到其為保存文化差異所付諸的努力,明確其存在的意義和價(jià)值。令人欣慰的是,近些年賽譯版水滸傳的社會(huì)認(rèn)可度不斷提升,許多學(xué)者對(duì)其進(jìn)行了重新定位,對(duì)其促進(jìn)中西文化交流的價(jià)值給予充分的認(rèn)可。這種發(fā)展趨勢說明,人們對(duì)本土文化的態(tài)度發(fā)生了重大轉(zhuǎn)變,對(duì)本土文化在世界文化中的地位和作用給予高度的關(guān)注和認(rèn)同。然而,也有部分學(xué)者擔(dān)心,翻譯過程中保持源語文化的“原汁原味”固然重要,但過猶不及,這種做法很可能引起不同文化的溝通障礙。其實(shí),這種擔(dān)心不無道理。與其它交流形式相比,文化交流過程緩慢。一方面,一個(gè)國家的文化是長期積淀的結(jié)果,包含著豐富的內(nèi)容,一時(shí)間內(nèi)很難做到完全把握;另一方面,面對(duì)著明顯的文化差異,并不是所有國家的民眾都能心平氣和地對(duì)待它,使文化交流根本無法在平等的環(huán)境下進(jìn)行。盡管文化交流的過程緩慢,但是從長遠(yuǎn)的角度講,正是這種文化的交流帶動(dòng)了人類社會(huì)的進(jìn)步與發(fā)展。中國文化與世界文化交流的歷史彌久,這個(gè)過程中經(jīng)歷了翻天覆地的變化,由最初的“一切非漢文化皆為蠻夷”到現(xiàn)如今的“兼容并收”,轉(zhuǎn)變之大,令人瞠目結(jié)舌?,F(xiàn)如今,我國堅(jiān)持著“和而不同”的文化交往策略,既有利于文化的平等交往,也有利于文化的互識(shí)、互證、互補(bǔ),反映了文化交流發(fā)展的必然趨勢。因此,總體而言,賽譯版水滸傳所采用的異化翻譯策略,既是十分合理的,也是十分必要的。
綜上所述,在文化相對(duì)論視野下,加強(qiáng)賽譯版水滸傳研究是一項(xiàng)非常系統(tǒng)的工程。為夯實(shí)該項(xiàng)工程的基礎(chǔ),增強(qiáng)該項(xiàng)工程的實(shí)效,要注意以下幾個(gè)問題:首先,要對(duì)加強(qiáng)賽譯版水滸傳研究的極端必要性有一個(gè)清晰的認(rèn)識(shí);其次,要對(duì)當(dāng)前賽譯版水滸傳研究的現(xiàn)狀有一個(gè)全面的剖析;最后,要對(duì)加強(qiáng)賽譯版水滸傳研究的路徑有一個(gè)科學(xué)的把握。只有這樣,才能真正實(shí)現(xiàn)相關(guān)事業(yè)持續(xù)、健康、快速、穩(wěn)定的發(fā)展。
(注:本文系2013年安徽省級(jí)人文社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目《文化相對(duì)論視角下賽譯版〈水滸傳〉研究》研究成果,項(xiàng)目批號(hào):SK2013B513;受2011年安徽省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究專項(xiàng)重點(diǎn)項(xiàng)目《翻譯能力與翻譯過程:理論與實(shí)踐》資助,批準(zhǔn)號(hào):2011SK477zd)
[1]張海燕.從文化相對(duì)論的角度來看賽譯本的《水滸傳》[D].合肥工業(yè)大學(xué),2010.
[2]李林波.對(duì)賽珍珠《水滸傳》譯本文化意義的再思[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2012,24(6):17-18.
[3]馬軼.賽珍珠英譯《水滸傳》的文化闡釋研究[D].華東師范大學(xué), 2011.
[4]孫宗廣.賽珍珠的中國視野[D].蘇州大學(xué),2013.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2014年10期