周發(fā)忠,涂慧娟
(1.江西理工大學(xué),江西 南昌 330013;2.江西財(cái)經(jīng)大學(xué),江西 南昌 330013)
專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的文化與異化
——以贛南客家飲食的外宣翻譯為例
周發(fā)忠1,涂慧娟2
(1.江西理工大學(xué),江西 南昌 330013;2.江西財(cái)經(jīng)大學(xué),江西 南昌 330013)
專業(yè)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)不僅涉及到文化,還有處理文化內(nèi)容的翻譯策略選擇。借助以外宣為目的的贛南客家飲食翻譯實(shí)例,本文基于異化的相關(guān)翻譯理論,從地方風(fēng)味、歷史典故和寫實(shí)或?qū)懸馊箢惿戏治稣撟C了贛南客家飲食名稱的英譯。基于以上探討,研究論證了專業(yè)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)可以通過異化翻譯手法實(shí)現(xiàn)跨文化傳播,培養(yǎng)與提高學(xué)生的翻譯文化意識(shí)和水平。
專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué);文化;異化;贛南客家飲食;外宣翻譯
英語(yǔ)教學(xué)很大程度上就是文化傳播;專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯更是具體文化教學(xué)與傳播的有效途徑。無論《飲食英語(yǔ)》,還是 《科技英語(yǔ)》、《法律英語(yǔ)》、《商務(wù)英語(yǔ)》、《國(guó)際營(yíng)銷英語(yǔ)》、《合同英語(yǔ)》、《計(jì)算機(jī)英語(yǔ)》、《旅游英語(yǔ)》等,這些專門用途英語(yǔ)的翻譯都體現(xiàn)了一個(gè)領(lǐng)域甚至一個(gè)國(guó)家的具體文化。“中國(guó)文化能否走出去,能走多遠(yuǎn),在很大程度上取決于翻譯工作的力量?!盵1]然而,我國(guó)專業(yè)英語(yǔ)翻譯力量的教學(xué)與培養(yǎng)尚有許多不足:一是傳統(tǒng)的、簡(jiǎn)單的文學(xué)性翻譯教學(xué)普遍存在,缺乏專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與培養(yǎng);二是專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的跨文化意識(shí)教學(xué)不足,外宣翻譯觀沒有很好樹立起來。這兩個(gè)方面的問題就是專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的文化和翻譯策略關(guān)系問題,針對(duì)上述問題,本文以外宣為目的贛南飲食異化翻譯為例進(jìn)行實(shí)證探討。
(一)翻譯目的
人類所有行為都有其特定目的,翻譯活動(dòng)亦是如此。目的論提出者漢斯·弗米爾 (Hans·Vermeer)認(rèn)為以文本目的(skopos)為翻譯過程的第一準(zhǔn)則,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。這個(gè)目的有三種解釋:譯者的目的(如賺錢);譯作的交際目的(如啟迪讀者);和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說明某種語(yǔ)言中語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)異化的方法)。通常情況下 “目的”是指譯作的交際目的。
外宣翻譯行為是一種人類主動(dòng)采取的特殊的文化傳播行為,其目的也具有特殊性。外宣翻譯的目的是在目的語(yǔ)文化中使外宣譯文能夠發(fā)揮在源語(yǔ)文化中同樣的功能。曹明倫認(rèn)為,讓目的語(yǔ)讀者通過譯文知道甚至欣賞原文的思想內(nèi)容及其文體風(fēng)格就是翻譯的目的。[2]但隨著文化的發(fā)展和翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,翻譯開始跨學(xué)科的多元化交叉,人們對(duì)翻譯目的的認(rèn)識(shí)亦呈多元化趨勢(shì)。嚴(yán)復(fù)之所以對(duì)西方學(xué)術(shù)經(jīng)典進(jìn)行翻譯的目的是為了讓國(guó)人了解西方的民主政治制度、研習(xí)西方的自然科學(xué)方法;魯迅和瞿秋白之所以翻譯大量文學(xué)作品,其目的是為了引入新的文化內(nèi)容或語(yǔ)言成分;古羅馬在征服古希臘后,大量翻譯希臘文化的典籍,對(duì)原作任意刪改,完全不顧及原作的完整性,這樣做乃是為了表現(xiàn)羅馬“知識(shí)方面的成就”。[3]由此可見,不同的翻譯目的直接導(dǎo)致跨文化傳播的不同效果,翻譯目的對(duì)于跨文化傳播有著至關(guān)重要的影響。
(二)異化
翻譯行為具有既定目的,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的就要選用特定的翻譯策略。外宣翻譯是跨文化傳播重要媒介之一,外宣譯者是跨文化傳播使者,譯者翻譯策略直接決定翻譯效果,翻譯效果進(jìn)而影響跨文化傳播效果。翻譯策略需要完成三項(xiàng)任務(wù):第一明確翻譯目標(biāo),為誰(shuí)而譯;第二確定所譯內(nèi)容,翻譯什么;第三制定操作方法,如何來譯。在此基礎(chǔ)上,譯者采用的翻譯策略并無固定模式。但是大致可以分為兩大類:歸化與異化。這一術(shù)語(yǔ)是在 1995年由美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提出的。韋努蒂的翻譯理論近些年在英語(yǔ)世界引起了極大關(guān)注,尤其韋努帝先生的異化翻譯理論給翻譯界帶來了一股新空氣,開創(chuàng)了一片新領(lǐng)地,樹立了一支新標(biāo)桿。Susan Bassnett[5]把譯者“顯形(visibility)”列為90年代譯學(xué)關(guān)鍵詞,認(rèn)為韋努蒂的理論自成一體,非常重要。[4]他通過對(duì)西方翻譯史研究,分析批判以往翻譯理論中以目的語(yǔ)文化為歸宿觀點(diǎn),從而提出了其具有解構(gòu)性質(zhì)的“文化存異”的異化翻譯策略。他認(rèn)為翻譯的目的不是要消除語(yǔ)言和文化的差異,而是要在翻譯中努力建立一個(gè)文化多元性的“社區(qū)”,凸顯一個(gè)多文化交際的語(yǔ)言世界,但同時(shí)他也表達(dá)了這種語(yǔ)言和文化的差異在現(xiàn)實(shí)世界意識(shí)形態(tài)中難以做到完美,仍然有個(gè)文化傾向。2000年勞倫斯·韋努蒂在《翻譯 社區(qū) 烏托邦》中,通過對(duì)異化與文化的深度分析,進(jìn)一步闡述了翻譯中保留源語(yǔ)文化,體現(xiàn)文化多元性的異化翻譯策略。
總之,外宣翻譯在確定目的后,其譯者對(duì)讀者既有服務(wù)的義務(wù),也有引導(dǎo)的責(zé)任。外宣翻譯本質(zhì)是一種跨文化傳播活動(dòng),[6]譯者是兩種語(yǔ)言間的文化傳播者,肩負(fù)著傳達(dá)原文文化信息的使命,在處理文化層面的詞匯時(shí),譯者應(yīng)盡量使用異化翻譯策略。
基于以上的理論探討分析,在對(duì)外宣傳贛南客家飲食的過程中,既要讓外國(guó)讀者清楚看懂和了解贛南客家飲食的大概內(nèi)容,更要讓他們熟悉和掌握贛南特色的飲食文化,領(lǐng)略當(dāng)?shù)孛袼罪L(fēng)情多樣性。譯者就要在翻譯中盡量保留原文的異域性(foreignness),為了做到這一點(diǎn),譯者甚至需要打破譯語(yǔ)常規(guī),從而“讓讀者走近譯者”。如何做到外宣下的異化效果,這就需要“譯+釋”并舉的翻譯策略,通過這一策略為外國(guó)受眾提供相關(guān)的背景知識(shí),解釋一種文化中獨(dú)有的事物,想他們之所想,急他們之所急,掃除他們閱讀和理解的障礙,提高信息傳播的清晰度。[7]“在此一國(guó)是家喻戶曉的事情,在彼一國(guó)竟如天書,反之亦然。”[8]段連城認(rèn)為:“我們不可低估外國(guó)讀者或聽眾的智力,但也切勿高估一般外國(guó)人對(duì)我國(guó)的了解水平”。[9]
根據(jù)調(diào)查和文獻(xiàn)閱讀,本研究收集和分類具有代表性的贛南客家飲食,有地理型、歷史人文型和寫實(shí)或?qū)懸庑腿箢?。借助以上理論的指?dǎo),本研究試從這三大類飲食的異化翻譯途徑進(jìn)行分析和探討。
(一)地方風(fēng)味型:“地名+菜名+句子注釋”或“菜名+地名+Style+句子注釋”
贛南(贛州地區(qū))是典型的南方山區(qū)地帶,河流密布。俗話說“靠山吃山,靠水吃水”,山區(qū)所盛產(chǎn)的各種蔬菜、家畜、家禽、野菜、山珍、魚就構(gòu)成了贛南客家飲食的主要成分。由于歷史上長(zhǎng)期的顛沛流離、遷徙以及所處環(huán)境的惡劣,贛南客家人在烹飪?cè)仙喜粩嗟剡M(jìn)行探索。他們的飲食思想既有中原客家先民的印記;同時(shí)在南遷的過程中,途經(jīng)的江浙、皖、鄂等地域的飲食文化也對(duì)客家飲食文化的形成和發(fā)展產(chǎn)生過重要的影響;贛、閩、粵交界地的土著居民的飲食文化習(xí)俗也對(duì)贛州客家飲食文化的形成起了一定的作用。最主要的是面對(duì)陌生的環(huán)境、惡劣的生活條件,致使一切可以充饑、能夠入饌的生物都成了客家人餐桌上菜肴的原料,[10]從而最終形成了很多地方特色的贛南客家菜肴比如贛南小炒魚、寧都三杯雞、興國(guó)米粉魚、會(huì)昌醬干、南安板鴨、信豐蘿卜餃、定南酸酒鴨、定南釀豆腐、南康酒糟魚、贛縣黃元米馃,瑞金擂茶等。
為了在外宣中達(dá)到跨文化傳播的目的,譯者在翻譯這類飲食名稱時(shí)采取異化策略就是比較好的處理。如在翻譯“贛南小炒魚(選用新鮮草魚,去掉魚頭魚尾,批成塊狀,加以生姜、四季蔥、紅椒、小酒(醋)、醬油、水酒等作料烹飪而成。其特點(diǎn)色澤金黃、味鮮嫩滑、略帶醋香。)”這道地方特色菜時(shí),外國(guó)讀者就不熟悉“贛南”和“小炒”兩個(gè)文化層面詞匯,從而遇到障礙。為了讓其了解這一文化,譯者就有必要在譯文中保留這一特色詞匯的同時(shí),通過注釋加以詮釋達(dá)到傳播文化的目的。
贛南小炒魚:Gannan Xiao-fried Fish;Fried Fish,Gannan Style
Notes:
1.Gannan refers to Ganzhou City,a city located in South of China’s Jiangxi Province;
2.Xiao-fried means fried with vinegar(Xiao Jiu,a kind of wine in Gannan), ginger,scallion,chilli,soybean sauce,watery wine;
3.The fish used in this dish should be cut and kept without its head.
再如,寧都三杯雞,是贛南客家的一道名菜,曾入選2008年北京奧運(yùn)會(huì)主菜單,來自贛南寧都縣,因其烹制時(shí)不放湯水,僅用米酒一杯,豬油一杯,醬油一杯,故名三杯雞。此菜色澤醬紅、原汁原味,醇香誘人,酒飯皆宜。在外宣翻譯時(shí),譯者就要考慮外國(guó)受眾對(duì) “三杯”的疑惑,一般都會(huì)理解為主料“雞”的用量,而不是配料(一杯糯米酒,一杯豬油,一杯醬油)的用量,同時(shí),這道菜的主料“雞”不是一般的母雞,而是子雞,即童子雞,小而嫩的雞 (young chicken under one year old, spring chicken),所以,對(duì)外異化翻譯時(shí),有必要進(jìn)行一定的解釋,即:
寧都三杯雞:Ningdu Three-cup Chicken; Three-cup Chicken,Ningdu Style
Notes:
1.Three-cup:a cup of glutinous rice wine,a cup of lard,and a cup of soybean sauce
2.chicken:spring chicken or young chicken under one year old
(二)歷史典故型:“異化+背景注釋”
贛南飲食豐富多彩,琳瑯滿目,其中很多都涉及風(fēng)俗、典故、軼事和歷史人物等文化因素,如炒東坡、四星望月、金錢魚餅、瑞金擂茶、米馃、寧都三杯雞、鹽焗雞、白斬雞、南安板鴨、大余荷包胙、捶魚絲、四盤八碗。在翻譯這些名稱時(shí),意譯或相對(duì)異化的歸化翻譯難以全面反映背后的文化因素,單獨(dú)的異化翻譯亦不能呈現(xiàn)其來源,最終讓外國(guó)讀者領(lǐng)悟不到其中的意趣盎然。這時(shí)采取異化加注釋無疑為一種較合理的處理方法,既能忠實(shí)于原文又能折射其中的多姿多彩的文化現(xiàn)象。“對(duì)于博大精深的中國(guó)文化,外國(guó)受眾感到既神秘又新奇。通過背景段落加以注釋,一方面能使傳播的內(nèi)容趣味倍增,另一方面又能提高宣傳效果”[11]
這類飲食名稱一般有兩種:
1.以人名命名的,人名用音譯或異化,菜名用“音譯(異化)+背景注釋”,例如:
炒東坡:Stir-fried Dongpo
(Source:Stir-fried Chitterlings with Pickled Turnip:Reportedly,the local and traditional cuisine originated from a famous historical story.In 1094——the year of Song Dynasty,a well-known poet,Su Dongpo paid his first visit to Ganzhou City and tasted the crystal and scent-smelling dish impressed him firmly and unforgettably.When his second stay in Ganzhou for almost 2 years,he ordered this cuisine everyday.Later,Ganzhou residents named the food as Stirfried Dongpo in memory of Mr.Su Dongpo.)
2.以傳說、典故等含有很深文化內(nèi)涵詞匯命名的異化該菜名加背景注釋,例如:
四星望月:Four Stars Looking around the Moon
(Source:Steamed Spicy Fish coated with Corn Flour surrounded by Four Appetizers:A dish named by Mr.Mao Zedong,the first Chairman of People’s Republic of China. Mao-led guards arrived in a town ofXingguo County, Ganzhou,in 1927.At teatime,Mr.Mao saw the Steamed Spicy Fish coated with Corn Flour surrounded by four appetizers on the table which increased his appetite greatly.By then,Mr.Mao was expected to give a name to it and he called it as Four Stars Looking around the Moon,an elegant and romantic name.)
興國(guó)魚絲:Xingguo Shredded Fish
(Source:There is a legendary story connected to it. Long long ago,there was a smart and intelligent girl married a boatman who worked at a faraway place everyday.In order to decrease her lovesickness on her husband everyday, she followed the way of making vermicelli to invent the food.She chopped a grass carp removed its head and bones into mud.Then the fish mud was stirred and mixed up with appropriate amountcorn flourand salt.Afterthat,she rubbed and made it into many pancakes and rolled,steamed and cut into slices.Finally,the shredded fish was dried and stored.It can be used by fried,deep-fried,and stewed,etc. Every time the husband had the food at a far place,he would miss her beautiful wife and came back home as soon as possible.Finally,her women neighbors imitated her to make this food.)
(三)其他不具有典型文化內(nèi)涵的飲食名稱,這些一般都是寫實(shí)或?qū)懸庑偷?/p>
針對(duì)這類飲食名稱,翻譯時(shí)一般采取“異化”法,直接譯出該菜肴的原料,再加以解釋其配料、烹調(diào)方法或菜肴的特點(diǎn)。[12]這樣翻譯既能讓外國(guó)受眾輕易讀懂中文飲食名稱具有的含義,又能通過解釋深入了解飲食所需的全部材料和所采用的烹飪方法,為喜愛和不喜愛這份飲食的人提供足夠信息。例如:
1.酒糟魚———Distiller’Grain and Fish
(Fried Salted-Fish with Distiller’s Grains,Ginger,Garlic,Dried-Shredded-Pepper)
2.釀豆腐———Stuffed Beancurd
(Fried Stuffed-Beancurd with Minced Pork,Mushroom, Scallion,Starch,Salt,Soybean Sauce,Pepper Powder and Lard)
3.客家肉丸———Hakka Pork Meatballs
(Steamed Pork Meatballs with Sweet Potato Starch,Salt, Soda,Gourmet Powder)
4.芋包子———Ball-shaped Taro
(Deep-fried Ball-shaped Taro with Flour,Chilli Powder, Salt,Scallion,Ginger)
總之,在對(duì)外英譯贛南客家飲食名稱過程中,“譯+釋”的異化策略不僅能忠實(shí)原語(yǔ)的思想和意義,還可以更好地傳播贛南客家特色文化,真正達(dá)到民族文化融合交流的目的。
從上例翻譯實(shí)證探討可看出,專業(yè)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)在某種程度上看即是學(xué)科的外宣翻譯教學(xué),在文化翻譯中往往采用異化翻譯策略,形式上更是翻譯兼注釋或解釋,只要處理好翻譯中的文化與異化關(guān)系,專業(yè)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)實(shí)踐可以得到一定程度上的提高和改善。
(注:本文系2013贛州市社科聯(lián)課題部分成果,課題編號(hào):13229)
[1]黃友義.發(fā)展翻譯事業(yè) 促進(jìn)世界多元化的交流與繁榮[J].中國(guó)翻譯,2008.6-10
[2]曹明倫.譯者應(yīng)該始終牢記翻譯的目的[J].中國(guó)翻譯,1990:2-11
[3]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].商務(wù)印書館,2006.16-19.
[4]賀顯斌.韋努蒂翻譯理論的局限性[J].上海:外國(guó)語(yǔ),2007,(3):76,45.
[5]Susan Bassnett.Researching translation studies:the case for doctoral research [A].John Benjamins Publishing Company, 1998.111.
[7][11]盧小軍.外宣翻譯“譯+釋”策略探析[J].上海翻譯,2012,(2):40.
[8]張健.報(bào)刊語(yǔ)言翻譯[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2008.26.
[9]段連城.對(duì)外傳播學(xué)初探[M].北京:五洲傳播出版社,2004.78.
[10]果笑非.外宣翻譯對(duì)跨文化傳播的影響[J].學(xué)術(shù)交流,2013.148.
[12]陳家基.中式菜肴英譯方法初探[J].中國(guó)翻譯,1990.34.