李滿紅,陳 清
(湖南第一師范學(xué)院 外語系,湖南 長沙 410205)
隱喻式翻譯教學(xué)模式構(gòu)建
李滿紅,陳 清
(湖南第一師范學(xué)院 外語系,湖南 長沙 410205)
學(xué)生隱喻能力的增強有助于翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高。教師可以從隱喻翻譯的目標、指導(dǎo)理論、譯文講授、學(xué)生翻譯實踐及譯文檢測與評價等五方面進行具體的隱喻式翻譯教學(xué)。這種以學(xué)生為中心的隱喻式翻譯教學(xué)模式能增強學(xué)生在翻譯實踐中的隱喻認知能力及翻譯能力,加速源語與目標語之間的轉(zhuǎn)換過程,提高翻譯教學(xué)水平。
隱喻能力;翻譯教學(xué);模式構(gòu)建
對于絕大多數(shù)人來說,隱喻只是一種極其特殊的語言形式而不是常用的語言形式。在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)課堂中,大多數(shù)情況下隱喻性語言被譯者視為一種修辭,而非認知工具。隨著20世紀認知語言學(xué)的發(fā)展,現(xiàn)代的隱喻觀改變了這種觀點。Lakoff&Johnson認為我們賴以思維和行為的一般概念系統(tǒng)本質(zhì)上是隱喻的。[1]翻譯文本中存在大量隱喻性語言。從認知角度看翻譯也是一種思維活動,因此和隱喻關(guān)系密切。20世紀90年代以來,我國翻譯教學(xué)研究中存在“教學(xué)翻譯”“翻譯教學(xué)”兩個概念,教學(xué)翻譯以字、詞、句為單位的翻譯練習(xí)為主,目的是為了學(xué)生語言能力的培養(yǎng)。而翻譯教學(xué)以學(xué)生翻譯理念、技能及方法培養(yǎng)為重,目的為了學(xué)生雙語交際能力的發(fā)展。然而無論何種模式教學(xué)都存在片面性。鑒于英漢兩種語言存在思維上的差異性,筆者將隱喻認知理論引入翻譯教學(xué),解決傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中存在的問題,構(gòu)建隱喻認知指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)模式,促進翻譯教學(xué)的發(fā)展,提高學(xué)生的翻譯水平。
隨著全球一體化進程的加速,我國迫切需要翻譯人才。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式培養(yǎng)翻譯人才速度緩慢。諸多學(xué)者對翻譯教學(xué)現(xiàn)狀做過深入分析。如,羅選民深入分析了英語專業(yè)翻譯課程的教學(xué)方法,指出了翻譯教學(xué)中“重翻譯知識傳授輕翻譯技能培養(yǎng)”的問題,從宏觀上提出了具體的教學(xué)策略。[2]肖紅從教改層面分析了傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)存在的不足。[3]李德鳳,胡牧從翻譯教學(xué)理論、形式及教材等方面調(diào)查了大學(xué)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀。[4]綜觀我國21世紀的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀研究,翻譯教學(xué)主要存在以下幾個問題:第一,翻譯教學(xué)指導(dǎo)思想、教學(xué)目標不明確、不統(tǒng)一;第二,翻譯教學(xué)仍以“教師為中心”的講授式教學(xué),以“學(xué)生為主體”的課堂教學(xué)不突出;第三,對學(xué)生翻譯技能培養(yǎng)的意識重視度不夠;第四,翻譯教學(xué)方法老套、單一,且教學(xué)方法缺乏系統(tǒng)理論作支撐。這加劇了翻譯教學(xué)與學(xué)生之間的裂縫,滯后了學(xué)生翻譯能力的發(fā)展,適應(yīng)不了我國經(jīng)濟快速發(fā)展背景下翻譯人才大量需求的形勢。因此,我國傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新勢在必行。從語言心理認知層面看,翻譯是譯者在源域和目標域之間進行語言轉(zhuǎn)換的復(fù)雜心理活動。隱喻與翻譯同屬人類思維認知活動,兩者之間存在緊密的內(nèi)在聯(lián)系。因此,我們嘗試將隱喻認知機制運用于翻譯教學(xué)中,努力構(gòu)建隱喻式翻譯教學(xué)模式,以加速對翻譯文本中隱喻涵蓋文化信息的認知理解及準確、流利表達譯語,為翻譯教學(xué)提供一種全新的教學(xué)模式。
Lakoff&Johnson(1980)指出我們語言、思想及行動存在大量隱喻。因為我們用來思考和行動的日常概念系統(tǒng),在本質(zhì)上也是隱喻性的。[5]隱喻不僅是一種語言現(xiàn)象,還是一種認知現(xiàn)象。隱喻是指通過某事的特征認知另一事物的過程,是一種認知機制。隱喻是源域與目標語之間的映射,隱喻的意義源于兩個域之間的體驗。在日常生活中,人類常借助已知具體的源域來認知未知抽象的目的域,在相關(guān)的社會文化背景中形成相關(guān)聯(lián)的概念隱喻系統(tǒng)。概念隱喻體系有助于隱喻思維能力的培養(yǎng)。隱喻思維能加速客觀世界的認知。它是人類創(chuàng)造性地認知具體事物和抽象事物的基本能力。人類的概念體系存在大量概念隱喻。從認知規(guī)律看,人們往往以熟悉、明確的概念域映射陌生、未知的領(lǐng)域,以認知新事物。因此,我們掌握了概念隱喻認知系統(tǒng),在英漢翻譯教學(xué)中就可隱喻式地辨認、解釋、理解、翻譯文本?!半[喻自身有三種屬性:濃縮性,即用精煉的語言來表達豐富的經(jīng)驗和復(fù)雜的概念;圖像性,即用語言引發(fā)思維圖式;創(chuàng)新性,即能夠表達本來無法表達的概念”。[6]這些屬性促使譯者主動對翻譯文本進行隱喻式思考,領(lǐng)悟源語所蘊含的所有文化信息或與之有關(guān)的概念系統(tǒng)。在翻譯過程中,要準確地傳達信息,除了要弄清詞、句、語段在特定上下文中的字面意義,還要理解附加在詞語上的文化信息和隱喻意義。[7]
因此,隱喻認知理論對翻譯教學(xué)具有重要的指導(dǎo)意義。在翻譯教學(xué)中教師向?qū)W生有意識地講授有關(guān)隱喻理論知識,讓他們掌握隱喻的語境性、文化性、認知性等特征,熟悉隱喻認知機制運作方法及操作過程,是非常必要的。這有助于加速學(xué)生對翻譯文本的理解,提高他們的翻譯能力。
教學(xué)模式是在一定的教學(xué)思想或教學(xué)理論指導(dǎo)下建立起來的各種類型教學(xué)活動的基本結(jié)構(gòu)或框架,表現(xiàn)教學(xué)過程的程序性的策略體系。它是教學(xué)理念和教學(xué)實踐的結(jié)合體,包括教學(xué)目標、教學(xué)理論、實際操作、師生互動、評價等要素構(gòu)成。根據(jù)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及存在的問題,隱喻式翻譯教學(xué)模式內(nèi)容、構(gòu)建過程及其優(yōu)勢探討如下:
(一)模式內(nèi)容
隱喻式翻譯教學(xué)模式是指在隱喻認知理論指導(dǎo)下建立起以學(xué)生為主體,教師為指導(dǎo),解析各種富含隱喻性語言的翻譯文本的教學(xué)活動結(jié)構(gòu)或框架,為翻譯教學(xué)和翻譯實踐提供可資借鑒的策略體系。在該教學(xué)模式實施下,教師明確翻譯教學(xué)目標,有意識地培養(yǎng)學(xué)生隱喻思維意識,加強學(xué)生隱喻認知知識的深層理解及其在翻譯實踐中的指導(dǎo),詳細講解學(xué)生翻譯實踐后的譯語,測評隱喻認知下的翻譯實踐效果。隱喻式翻譯教學(xué)模式構(gòu)建的目的是通過對翻譯文本中隱喻性語言的教與學(xué),使學(xué)生具備隱喻認知意識,養(yǎng)成隱喻思維習(xí)慣,提高學(xué)生隱喻能力和翻譯能力,最終提高翻譯教學(xué)水平。
(二)模式構(gòu)建
翻譯教學(xué)過程中,教師可以從隱喻翻譯的目標、指導(dǎo)思想、具體譯文講授、學(xué)生翻譯實踐及譯文檢測與評價等五方面進行具體的隱喻式翻譯教學(xué),以構(gòu)建符合翻譯人才市場需求的全新翻譯教學(xué)模式。具體實施隱喻式翻譯教學(xué)模式應(yīng)從以下五個方面著手:第一,明確翻譯教學(xué)目標。2000年版《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》要求:“能運用翻譯的理論和技巧,將英美報刊文章以及文學(xué)原著譯成漢語,或?qū)⑽覈鴪罂㈦s志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語,速度為每小時250~ 300個英文單詞。譯文要求忠實原意,語言流暢,能擔(dān)任一般外事活動的口譯。”[8]雖然此教學(xué)目標與實踐教學(xué)存在一定的距離,但作為擔(dān)任翻譯課程的教師,也應(yīng)將其銘記在心,為實現(xiàn)教學(xué)目標而努力。從《大綱》中的教學(xué)目標可以看出翻譯報刊、雜志及文學(xué)作品富有很強的現(xiàn)實意義。然而,這三類語料存在大量隱喻性語言,要真正使譯文達到“信、達、雅”的標準,則離不開對學(xué)生隱喻能力的培養(yǎng)。第二,隱喻認知理論的講授。翻譯教師在授課中應(yīng)有意識地講授隱喻認知理論,增強學(xué)生的隱喻認知意識,讓他們意識到隱喻認知對翻譯實踐的重要性。這樣學(xué)生在翻譯實踐中能有意識地關(guān)注隱喻性語言,以隱喻認知知識解讀翻譯文本,在翻譯過程中進行隱喻性表達,從而提高自身的隱喻能力。第三,隱喻譯文的教師講解。在隱喻式翻譯教學(xué)模式下,教師應(yīng)盡可能地提供各種不同類型的隱喻性語料文本。教師除了翻譯指導(dǎo)理論、翻譯策略、翻譯文本特點的講授和分析還要從譯文的源域和目標域來講解根隱喻知識,讓學(xué)生理解原文更透徹。在組織教學(xué)內(nèi)容時,選擇報刊、雜志、文學(xué)翻譯作品范文比較合適,可以加深學(xué)生對隱喻性語言的理解。翻譯教師還要讓學(xué)生多參與社會翻譯實踐,讓他們在體驗中增強翻譯實踐能力。第四,隱喻認知指導(dǎo)下的翻譯實踐。翻譯教師向?qū)W生提供大量的翻譯實踐材料是非常必要的,讓學(xué)生在豐富的隱喻性語料中有意識地進行隱喻認知、解讀翻譯文本,自我探索,解決實際問題。第五,檢測與評價。教師采取修改學(xué)生翻譯作業(yè)與學(xué)生開展自我評價和修改相結(jié)合的方式開展檢測與評價。教師修改翻譯作業(yè),可以掌握好學(xué)生隱喻認知能力發(fā)揮的程度,然后相應(yīng)調(diào)整教學(xué)策略;學(xué)生之間自評自改,可以獲取他人的觀點,吸取他人的優(yōu)點。經(jīng)問卷調(diào)查和訪談結(jié)果表明學(xué)生之間、師生之間的合作、爭辯與交流是提高學(xué)生翻譯興趣、隱喻認知能力及合理評價譯文能力的最佳互動方式?;谝陨衔鍌€構(gòu)建過程的闡釋,本文得出以下隱喻式翻譯教學(xué)模式結(jié)構(gòu)圖:
(三)模式優(yōu)勢
將隱喻認知理論引入翻譯教學(xué),嘗試了隱喻式翻譯教學(xué)模式構(gòu)建。該模式的提出彌補了我國傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的不足,解決了傳統(tǒng)模式中“重知識輕能力”的弊端,促進了“以教師為中心”向“以學(xué)生為主體”的課堂形式轉(zhuǎn)變。隱喻式翻譯教學(xué)模式強化了隱喻能力在翻譯教學(xué)與實踐中作用,突出了隱喻意識培養(yǎng)的重要地位。該模式優(yōu)勢體現(xiàn)在如下幾點:第一,它有助于提高學(xué)生的隱喻認知能力,尤其對英語專業(yè)高年級階段的翻譯教學(xué)目標的實現(xiàn)具有顯著的實際意義;第二,它有助于培養(yǎng)學(xué)生的隱喻認知意識,增強學(xué)生對隱喻性翻譯文本的認知解讀力,在翻譯實踐中創(chuàng)造性地表達目標語;第三,它有助于培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力,豐富學(xué)生的隱喻文化知識。隱喻所涵蓋的英語文化信息豐富,在隱喻式翻譯教學(xué)模式下,學(xué)生能更充分吸收隱喻涵蓋的文化信息,進而理解新喻體意象,實現(xiàn)跨文化交際的目標。[9]同時,因為隱喻文化信息豐富,這能有效提高學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,使教學(xué)更為形象生動;第四,它有助于提高學(xué)生的翻譯能力。該模式能促進學(xué)生對翻譯語料中基本詞匯的學(xué)習(xí),并能增強詞匯辨析和使用詞匯延伸義的能力。綜觀以上優(yōu)勢,隱喻式翻譯教學(xué)模式值得一線翻譯課程教師的實施與推廣。
隱喻式翻譯教學(xué)模式模式引入我國翻譯教學(xué),能夠突出“以學(xué)生為中心”的主體地位,充分發(fā)現(xiàn)學(xué)生的隱喻認知能力和翻譯能力。該模式為解決傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中存在的問題提供新策略,實現(xiàn)英語專業(yè)高年級階段教學(xué)目標具有重要意義。因此,翻譯教師要注重學(xué)生隱喻能力的培養(yǎng),在翻譯教學(xué)中要精心挑選能發(fā)展隱喻能力的翻譯材料,結(jié)合學(xué)生實際,強調(diào)顯而易見的隱喻,也要強調(diào)隱藏在文本里的隱喻,真正幫助學(xué)生正確辨認、推斷、解釋、理解翻譯源語中的隱喻,從而創(chuàng)造性地隱喻表達譯語。當然,隱喻式翻譯翻譯課堂也必須綜合多種教學(xué)方法,才能使整個教學(xué)過程達到最佳效果。
(注:本文系國家教育部項目“隱喻能力內(nèi)涵結(jié)構(gòu)研究與英語專業(yè)學(xué)生隱喻能力培養(yǎng)”,項目編號:12YJA740006;湖南省教育廳科學(xué)項“隱喻認知與翻譯策略研究”,項目編號:12C 0607;湖南第一師范學(xué)院項目“隱喻認知視角下的翻譯教學(xué)模式改革研究”,項目編號:XYS12J11)
[1]Lakoff G & Johnson Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[2]羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國翻譯,2002,(4):58-59.
[3]肖紅.“翻譯作坊”在翻譯教學(xué)中的運用 [J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2005,(1):139-142.
[4]李德鳳,胡牧.學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置[J].外國語,2006,(2):62-64.
[5]侯胤,鄭玉琪.隱喻理論在翻譯教學(xué)中的導(dǎo)入[J].東南大學(xué)學(xué)報,2010,(4):96-99.
[6]劉彥仕.隱喻翻譯教學(xué)模式的理論思考與實踐探索[J].四川文理學(xué)院學(xué)報,2011,(3):135-138.
[7]段新苗.文化角度下的中英隱喻互譯研究[J].長沙大學(xué)學(xué)報,2008,(6):86-87.
[8]高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會英語組.高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[9]李滿紅.從譯者認知看隱喻翻譯策略[J].安順學(xué)院學(xué)報,2012,(5):25-27.