田 霞
(1.湖南省民間非物質(zhì)文化研究基地,湖南懷化 418008;2.懷化學(xué)院外國語言文學(xué)系,湖南懷化 418008)
2013年11月15日,曾在靖州研究雜交稻5年的中國工程院院士、省政協(xié)副主席袁隆平為飛山文化旅游開發(fā)工作題詞—— “千年飛山,精神家園”[1]。“飛山文化百縣調(diào)查”的調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,目前在湘、桂、黔、鄂、渝、川、滇七省區(qū)102縣市(區(qū))共發(fā)現(xiàn)有563座飛山廟[2],長久以來,以靖州為中心的武陵五溪苗鄉(xiāng)侗寨各族人民把飛山視為自己的精神家園,飛山廟已然成為“國寶”?!叭f山爭(zhēng)拜飛山公”足以見證飛山文化的神奇性、差異性與獨(dú)特性[3]。如何準(zhǔn)確而完整地譯介之,使其走出民族、走向全國、走向世界,在更大范圍內(nèi)彰顯飛山文化的精神價(jià)值,耐人尋味、值得深思。
根據(jù)中國知網(wǎng)最近十年(2003-2013)有關(guān)少數(shù)民族文化譯介的相關(guān)研究動(dòng)態(tài),關(guān)于語境譯介的探討似乎鳳毛麟角。因此,筆者僅就湖南以靖州為發(fā)源地的飛山文化譯介為探討對(duì)象,旨在彰顯多重復(fù)雜的社會(huì)文化系統(tǒng)語境因素對(duì)譯介的準(zhǔn)確性所造成的棘手問題,從而提出既能保持源語的異質(zhì)文化,又能訴求一種譯語通達(dá)的有效譯介策略與手段,準(zhǔn)確完整地譯介飛山文化的復(fù)雜語境,對(duì)于武陵片區(qū)少數(shù)民族文化精髓走出去,加強(qiáng)與世界文化交流具有積極意義。
飛山文化融合了以侗、苗為主體的西南少數(shù)民族文化與華夏主流文化,兼有釋、道、儒各家文化的特點(diǎn),在學(xué)術(shù)界引起廣泛的反響。每年六月初六、十月二十六“飛山太公”楊再思的生日、忌日,都有省內(nèi)外的上萬民眾前往飛山頭寶鼎及飛山大廟祭拜。人們的朝拜活動(dòng)逐漸由拜飛山廟擴(kuò)大為朝拜飛山及其周邊地區(qū)的山山水水,把雄偉奇特、莊嚴(yán)肅穆的飛山當(dāng)作護(hù)佑生靈、保衛(wèi)家園、促進(jìn)和諧的神山、圣山。因此,飛山文化博大精深的內(nèi)涵構(gòu)成其復(fù)雜的文化語境,為增強(qiáng)本民族的凝聚力、外延力發(fā)揮著十分重要的作用。正確的語境譯介在該文化的對(duì)外交流中起著無可替代的橋梁紐帶作用。但令人遺憾的是,文化內(nèi)涵上的挖掘遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于形式上的宣介。少數(shù)民族文化的輸出,尤其是武陵片區(qū)的少數(shù)民族文化更是如此。然而,該域的少數(shù)民族文化作為博大精深的中國文化必不可少的組成部分,在“中國文化走向世界”的呼吁下,如何將其精深的文化內(nèi)涵,即豐富的文化語境準(zhǔn)確而完整地譯介出去,尤其期待著譯介學(xué)者的倍加關(guān)注和深入挖掘。語境譯介的必要性不言自明。需要強(qiáng)調(diào)的是,飛山文化譯介屬于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯介,應(yīng)歸入外宣翻譯的范疇,是外宣翻譯中的一種特殊形式。筆者之所以使用譯介而非單純的“英譯”一詞,其原因就在于這一翻譯形式的特殊性,它絕不是單純的語際轉(zhuǎn)換,而是譯者在對(duì)非遺原文進(jìn)行充分消化和吸收基礎(chǔ)上的編譯,是一種一般意義上的翻譯與外宣推介相結(jié)合的翻譯形式,故用譯介一說[4]。
(1)正確的語境譯介是外宣推介時(shí)準(zhǔn)確反映飛山文化復(fù)雜語境的需要
武陵片區(qū)飛山文化地域性之廣,民族性之強(qiáng),語境性之高,這些特點(diǎn)無不決定其外宣推介之棘手。飛山文化遍及靖州及周邊地區(qū),各地具有不同的語言環(huán)境,首先是不同的語音環(huán)境。生活在該地域中的人們使用著不同的少數(shù)民族語言,形成不同的語言環(huán)境,如苗語、侗語等。他們信奉著紛繁復(fù)雜的民族信仰,如楊公信仰、佛教信仰、道教信仰、祖神信仰、農(nóng)神信仰、業(yè)神信仰、地緣信仰等,就決定了各自的語義環(huán)境差異。同時(shí),該域的農(nóng)耕生產(chǎn)民俗、畜牧養(yǎng)殖民俗、商貿(mào)水運(yùn)民俗、禮儀民俗、婚喪嫁娶等人生禮俗、生活起居、民居建筑、飲食、服飾民俗等承載的不同的人生觀與價(jià)值觀,這也決定了語義環(huán)境的差異。飛山文化的生存發(fā)展方式,思維、教育語境也決定了該區(qū)域內(nèi)各地各民族的文學(xué)、藝術(shù)形式所表達(dá)的不同民族思想觀念,也就是決定了語義環(huán)境的不一樣。這些復(fù)雜的語境條件,決定了在外宣推介過程中必須進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z境譯介。
(2)正確的語境譯介是克服和防止對(duì)飛山文化的誤譯,提高其譯介速度、效率和準(zhǔn)確率的需要
在文化交流的譯介過程中,一要準(zhǔn)確,二要快捷。那么,就必須對(duì)譯介對(duì)象形成深刻、系統(tǒng)的了解,并具有文化語境的前期準(zhǔn)備及其基本的闡釋能力。譯介飛山文化亦然。我們要準(zhǔn)確快捷地譯介飛山文化,就必須深入了解飛山文化,做好文化語境的存儲(chǔ)工作,以便在文化交流譯介過程中,快捷準(zhǔn)確地譯介給對(duì)方。如能利用語境譯介方式,就能理順其歷史語境、信仰語境、民族語境、民俗語境,生態(tài)語境等;就能從復(fù)雜的語境中尋找飛山文化語音、語形、語義的特點(diǎn)與規(guī)律,從中尋找譯介的方式方法;就能從復(fù)雜的語境中走出來,快捷而準(zhǔn)確地譯介飛山文化,提高譯介的速度、效率和準(zhǔn)確率。
(3)正確的語境譯介是中外民族文化交流的需要
一是國內(nèi)各民族之間文化交流的需要。我國56個(gè)民族,各有各的語境,交流起來諸多不便。必須采取語境譯介,才能達(dá)到準(zhǔn)確、快捷的目的與效果。二是對(duì)外文化交流的需要,特別是對(duì)外商務(wù)譯介的需要。在對(duì)外文化交流中,只有對(duì)飛山文化加以語境譯介,才可能快捷、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)約的進(jìn)行文化交流。三是地方文化教育教學(xué)的需要。地方文化,包括飛山文化,語境復(fù)雜,譯介難度大,讀者和聽眾不易理解、不易接受,所以對(duì)飛山文化等地方文化的復(fù)雜語境必須進(jìn)行語境譯介,使讀者和聽眾一看或一聽就懂。這樣就能夠有效地使飛山文化走出五溪、走出武陵、走向國人、走向世界,從而實(shí)現(xiàn)其應(yīng)有的文化價(jià)值;也可藉此促進(jìn)該發(fā)源地靖州文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展與繁榮,進(jìn)一步帶動(dòng)整個(gè)武陵片區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化、旅游等的發(fā)展與繁榮。
當(dāng)今人們面臨的是由傳統(tǒng)的農(nóng)耕語境向現(xiàn)代機(jī)械化生產(chǎn)語境邁進(jìn),由傳統(tǒng)的日常歌舞習(xí)俗語境向現(xiàn)代電視、網(wǎng)絡(luò)語境變遷,聲像視頻的電視劇目正在取代傳統(tǒng)的歌舞、戲劇、曲藝等。加上產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的調(diào)整,生產(chǎn)生活方式、人文環(huán)境、生態(tài)環(huán)境的變遷,傳承人的逐漸減少,加劇了飛山文化的瀕危程度。所有這一切,無不凸顯了這種少數(shù)民族文化的語境瀕危以及語境譯介的迫切性。
(1)正確的語境譯介是飛山文化靜態(tài)保護(hù)的緊迫要求
武陵片區(qū)飛山文化的相關(guān)活動(dòng),需要普通村民的支持與參與。但是,大量青壯年都外出謀生,許多形式的文化活動(dòng)也就難以為繼;飛山文化遺產(chǎn)的傳承人也隨著年齡的增長老去而逐漸減少;再加上飛山文化中的生產(chǎn)方式、生活習(xí)俗等重要語境都處于迅速變遷之中,因此,瀕危之中的諸多遺產(chǎn)迫切要求加快飛山文化的譯介工作,促進(jìn)飛山文化的保護(hù)和推介。
(2)正確的語境譯介是飛山文化動(dòng)態(tài)交流的緊迫要求
飛山文化是武陵片區(qū)以苗、侗文化為主體的少數(shù)民族文化,是多元化民族文化的組成部分。在現(xiàn)代化和全球化沖擊下,少數(shù)民族文化觀念日益淡化,維持文化的多元化迫切要求保護(hù)飛山文化之類的少數(shù)民族文化,迫切要求在族內(nèi)保護(hù)的同時(shí),擴(kuò)大飛山文化的民族間交流以及對(duì)外交流,提高其知名度與美譽(yù)度。
(3)正確的語境譯介也是飛山文化資源開發(fā)與保護(hù)的緊迫要求
飛山文化不只是單純的文化傳統(tǒng),它更是靖州及其周邊地區(qū)人民經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、生態(tài)建設(shè)的珍貴資源。利用飛山所處的武陵片區(qū)的生態(tài)文化資源,發(fā)展生態(tài)林業(yè)、生態(tài)農(nóng)業(yè)、生態(tài)加工業(yè),生態(tài)旅游業(yè)等系統(tǒng)的產(chǎn)業(yè)化綜合開發(fā),就可以形成生態(tài)產(chǎn)業(yè)鏈。利用飛山的民族文化、民俗文化、歷史文化和信仰文化等寶貴資源,可以加快發(fā)展與繁榮文化產(chǎn)業(yè)、文化事業(yè)和文化旅游業(yè)。
飛山文化內(nèi)涵博大精深,決定其文化語境復(fù)雜多樣,有信仰語境、歷史語境、民族語境、民俗語境、藝術(shù)語境、生態(tài)語境、農(nóng)耕語境、商貿(mào)語境等。每類語境又有其復(fù)雜構(gòu)成。要準(zhǔn)確而完整地譯介飛山文化,就得了解并把握這些復(fù)雜語境、靈活地闡釋、宣介飛山文化。
靖州及其周邊地區(qū)是多神信仰主體并存的地帶。飛山文化呈現(xiàn)在我們眼前的,首先是對(duì)楊公再思的虔誠敬仰的語言環(huán)境。其次是濃郁的佛教信仰、道教信仰、祖神信仰、農(nóng)神信仰、業(yè)神信仰等復(fù)雜的神靈信仰語言環(huán)境。各寺廟庵觀的不同宗教信眾,有其不同宗教及其不同寺廟庵觀的具體語境、具體語言。譯介起來,就得從其特定宗教信仰和所在寺廟庵觀的實(shí)際出發(fā),準(zhǔn)確把握各自的語義差異和語境差異。如當(dāng)?shù)貤钚站用駨淖嫦刃叛鼋嵌妊约帮w山文化,就屬于楊公信仰與祖先信仰的融合語境。當(dāng)周邊某縣言及當(dāng)?shù)仫w山廟香火時(shí),就屬于楊公信仰與地緣信仰,地域共同形成信仰因子融合的語言環(huán)境等。
飛山文化的信仰主體與其歷史背景緊密相連。要準(zhǔn)確譯介飛山文化,就得準(zhǔn)確把握飛山文化本身的歷史源流、傳說、故事、自然構(gòu)造、人文內(nèi)涵等,并把握飛山所在的靖州及其周邊地區(qū)五代時(shí)期社會(huì)歷史背景,靖州及周邊“十峒”的社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化背景,其中所蘊(yùn)藏的楊公再思在當(dāng)時(shí)為“十峒”各族居民所做的突出貢獻(xiàn)、所帶來的安居樂業(yè)和迅速發(fā)展。
飛山及其周邊聚居著苗、侗、漢等民族。就民族民俗而言,飛山文化是飛山及其周邊地區(qū)苗、侗和漢文化并存與融合的共生共榮的民族文化格局。民族不同、民族之間的關(guān)系復(fù)雜多樣,構(gòu)成了飛山文化復(fù)雜的民族文化構(gòu)成。這就給飛山文化的譯介帶來語境的困難。飛山及周邊地域跨度較大,各民族風(fēng)俗習(xí)慣不盡相同。共同的飛山文化就呈現(xiàn)復(fù)雜的民俗文化語言環(huán)境。復(fù)雜的民俗語境是飛山文化譯介中的又一難題。飛山文化的民俗語境有農(nóng)耕生產(chǎn)民俗語境,有畜牧養(yǎng)殖民俗語境,有商貿(mào)水運(yùn)民俗語境,有相互交往的禮儀民俗語境,有婚喪嫁娶等人生禮俗語境,有生活起居、民居建筑、飲食、服飾民俗語境等等。這些民俗語境,又因民族的聚居、雜居和地域的不同而不同。
飛山文化是對(duì)侗、苗少數(shù)民族原住居民的生產(chǎn)勞動(dòng)、家居生活、風(fēng)土人情、宗教信仰的真實(shí)反映?,F(xiàn)實(shí)的生活軌跡、祭祀朝拜、信奉對(duì)象、膜拜動(dòng)因等,往往通過神話、傳說、故事、詩歌、楹聯(lián)等文學(xué)形式呈現(xiàn)出來,如楊公再思的傳說、故事,飛山廟的故事,飛山廟的楹聯(lián)等,還有著更復(fù)雜的藝術(shù)形式和藝術(shù)語境,如侗族大歌、苗族歌鼟、藕團(tuán)蘆笙、杠菩薩、吊龍舞等著名的奇特的民族歌舞藝術(shù)語境;侗戲、打陀螺、賽龍舟等民族民間藝術(shù)語境;雕塑、繪畫等藝術(shù)語境;桿欄式吊腳樓民居建筑藝術(shù)語境;還有苗、侗語,靖州客話(官話)等鮮活的語言藝術(shù)語境??偠灾?,飛山是苗、侗、漢各民族的藝術(shù)之山、藝術(shù)之境。
飛山及其周邊一帶是我們極其珍貴的林區(qū),素有“綠色林?!钡拿婪Q。域內(nèi)各民族居民護(hù)林造林、愛水惜水、保護(hù)動(dòng)植物,建設(shè)生態(tài)村寨家園的生態(tài)文化語境豐富多樣,青山綠水、鼓樓、風(fēng)雨橋、吊腳樓,是飛山周邊生態(tài)語境的靜態(tài)速寫。居民的生產(chǎn)方式、生活方式的復(fù)雜語境,如農(nóng)耕勞作語境,水運(yùn)物流語境,楊梅種植、培育、采摘、加工語境,茯苓種植、培育、收獲、加工語境,蜜餞加工、品賞語境;再加上這里素有“八部匯靖”之說的商貿(mào)文化語境,都直接構(gòu)成了飛山文化對(duì)外譯介時(shí)的動(dòng)態(tài)選擇對(duì)象。
一定的生態(tài)語境(生境)、生產(chǎn)語境、生產(chǎn)生活語境、商貿(mào)語境、信仰語境孕育出當(dāng)?shù)厝藗儌鹘y(tǒng)的思維、心性和理念。譬如,靖州鶴山書院,秉承先人重教崇文之傳統(tǒng);文峰塔,激勵(lì)著萬千學(xué)子奮發(fā)進(jìn)取;論語碑廊,讓人飽饗儒家文化之精髓;古今二十四孝故事園,詮釋著當(dāng)代國人的孝親準(zhǔn)則。
尤其是,被列入首批國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中極具民族特色的音樂形式——靖州苗族歌鼟,是一種多聲部合唱形式的獨(dú)特苗族民歌。優(yōu)美清新的自然環(huán)境,單純歡快的生活,促使苗族先民們對(duì)鳥鳴、蟬唱、流水、林濤等豐富多彩的大自然的“和聲”產(chǎn)生濃厚的興趣和聯(lián)想。于是他們模擬、編成高低重疊、旋律優(yōu)美、協(xié)調(diào)的和聲,成為這里苗族同胞交流思想、交流感情、交流文化、交流藝術(shù)的主要方式。甚至在當(dāng)今,當(dāng)?shù)馗餍Ee辦苗族歌鼟藝術(shù)班、歌鼟隊(duì)和歌鼟藝術(shù)團(tuán),編輯《靖州苗族歌鼟歌詞合集》,無不展示著飛山文化所蘊(yùn)涵的該域各地各民族心胸開闊、心性豁達(dá)、思維縝密的現(xiàn)代語境。
武陵片區(qū)以侗、苗為主體的飛山文化有著悠久的歷史傳承,民族學(xué)界對(duì)該領(lǐng)域的研究成果已十分豐富。但將民族學(xué)與譯介學(xué)兩個(gè)學(xué)科的成就進(jìn)行整合式跨文化研究還幾乎屬于空白領(lǐng)域。所幸,學(xué)界圍繞文學(xué)典籍的深度翻譯與意義闡釋來強(qiáng)調(diào)少數(shù)民族文化譯介的可行性,抑或從文化人類學(xué)角度對(duì)少數(shù)民族文化事象進(jìn)行跨學(xué)科的解釋和說明,抑或從少數(shù)民族文化的語境關(guān)聯(lián)進(jìn)行探討。正是基于此,筆者認(rèn)為應(yīng)充分發(fā)掘本民族傳統(tǒng)民俗文化的豐富語境,理順其各類語境,就能夠從復(fù)雜的語境中尋找飛山文化語音、語形、語義的特點(diǎn)與規(guī)律,從中尋找譯介的方式方法;就能夠從復(fù)雜的語境中走出來,快捷而準(zhǔn)確地譯介飛山文化,提高譯介的速度、效率和準(zhǔn)確率。
對(duì)于武陵片區(qū)飛山文化中的異質(zhì)或特殊成分,我們必須予以篩選,保留必要的文化異質(zhì),去除無用的,尤其是影響譯語讀者理解與接受效果的異質(zhì)。根據(jù)該文化的復(fù)雜語境,可以考慮:第一,本真原則,即按照飛山文化本身形式與內(nèi)容真實(shí)狀況,最大程度地再現(xiàn)飛山文化原初狀態(tài)、本質(zhì)特征與本來面貌。第二,準(zhǔn)確原則,即通過恰當(dāng)?shù)耐緩?、方式和手段?zhǔn)確闡釋飛山文化具體語境。第三,系統(tǒng)原則,即按照飛山文化的要素、結(jié)構(gòu)、功能和順序,闡釋飛山文化,既本真、準(zhǔn)確,又全面完整。第四,精簡(jiǎn)原則,即信息量不宜過大,做到信息最佳關(guān)聯(lián),文字簡(jiǎn)約,言簡(jiǎn)意賅。
飛山文化的語境譯介基礎(chǔ),即活態(tài)的語境,如傳承人、物態(tài)或非物態(tài)遺存,以及相關(guān)技藝、思想、價(jià)值觀的沿襲與繼承等。這些無不構(gòu)成了飛山文化語境譯介的先決條件。每年農(nóng)歷六月初六(楊公生日)和農(nóng)歷十月二十六日(楊公忌日),萬人飛山趕廟會(huì),祈福祭祀,盡管“和諧、歡樂、祈福、公益”成為廟會(huì)主題,苗、侗族的歌舞表演及器樂演奏、“飛山酒王”喝啤酒爭(zhēng)霸賽、特技表演、千人祈福、禁毒宣傳等構(gòu)成廟會(huì)的主要日程,但飛山文化背后所蘊(yùn)藏的活態(tài)的語境,在現(xiàn)代舉辦的大型民俗活動(dòng)中或顯或隱,有跡可循。
從北宋至清末,飛山廟(宮)遍布湘、黔、川、鄂、桂邊境,古廟有留存,今又有新建。湖南靖州飛山宮、會(huì)同高椅楊家古村、綏寧東山飛山廟、城步飛山廟、城步楊氏官廳、鳳凰飛山廟、鳳凰書家塘楊家古堡、乾州飛山廟、花垣飛山廟,貴州鎮(zhèn)遠(yuǎn)令公廟、銅仁飛山廟、錦屏飛山廟、岑鞏飛山廟——萬山爭(zhēng)拜飛山廟,飛山文化語境譯介的實(shí)踐層面蔚為壯觀。
飛山文化語境譯介基礎(chǔ)當(dāng)然還離不開其英雄祖先和精神領(lǐng)袖楊公再思的歷史文化研究會(huì)與研究著作的理論層面?!稐钤偎际献逋ㄖ尽?、《飛山蠻演義》、《封侯演義》、《五溪之神——楊再思?xì)v史文化研究》等著作,為飛山文化語境譯介提供了堅(jiān)實(shí)的土壤和根基。
歷年來,黨和政府高度重視對(duì)飛山文化的保護(hù)和開發(fā),靖州的“苗族歌鼟”已被列為國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),飛山文化已被打造成為靖州的六大產(chǎn)業(yè)品牌之一,相關(guān)的法律制度正在不斷完善,以專家、學(xué)者和當(dāng)?shù)匚幕Wo(hù)工作者組成的研發(fā)隊(duì)伍不斷得到發(fā)展和壯大,形成了扎實(shí)的理論成果,為飛山文化語境譯介提供了制度保障和隊(duì)伍保障。
根據(jù)各地各民族不同的語音、語形、語義環(huán)境差異,分別展開該域內(nèi)復(fù)雜語境的譯介處理。語音、語形、語義三者緊密聯(lián)系,交織在一起,都在共同的語境中表現(xiàn)或表達(dá)出來。所以上述途徑也往往結(jié)合起來運(yùn)用。鑒于讀者群體的認(rèn)知水平與賞品層次,可采取儒化、或俗化方式;根據(jù)讀者認(rèn)知期待視域的大小,可以考慮全譯或選譯方式;根據(jù)語境多樣性整合,以及中外不同民族之差異,可采取比較或融合方式;根據(jù)語言語境的不同,可用音本意、形本意或引申本意等方式對(duì)飛山文化進(jìn)行譯介處理。
飛山文化具有錯(cuò)綜復(fù)雜的語境,那么,該如何將這些語境靈活地做出相應(yīng)地闡釋,從而準(zhǔn)確而完整地譯介,最大程度地再現(xiàn)這種神秘而獨(dú)特的異質(zhì)文化呢?譯介的語境化思潮給了我們很大的啟示,就是從極簡(jiǎn)單的動(dòng)作或話語著手,追尋它所隱含的無限社會(huì)內(nèi)容,揭示其多層內(nèi)涵,進(jìn)而展示文化符號(hào)意義結(jié)構(gòu)的復(fù)雜社會(huì)基礎(chǔ)和含義。它強(qiáng)調(diào)對(duì)邊緣文化文本的解釋,并通過解釋來介紹“地方性知識(shí)”的內(nèi)容。因此,譯介的語境化使讀者能夠更深入地理解源語文化的社會(huì)文化歷史語境,產(chǎn)生對(duì)他者文化的尊重,并抵制強(qiáng)勢(shì)文化的優(yōu)越感,從而使得文化的真實(shí)性和合法性得以彰顯,并使他者文化和邊緣文學(xué)發(fā)出自己的聲音??刹僮鞯木唧w技巧如下文所示。
文內(nèi)釋義即文內(nèi)注釋,相關(guān)的闡釋性說明鑲嵌于文內(nèi)。這種翻譯方法對(duì)譯文讀者即時(shí)獲得相關(guān)的文化背景信息,理解原語中的文化詞,領(lǐng)略源文化的復(fù)雜語境具有良好效果。由此,譯語讀者的認(rèn)知環(huán)境得到擴(kuò)充,認(rèn)知能力得以提高,從而最大限度地獲得譯文的最佳關(guān)聯(lián)性。譬如,有關(guān)飛山圣公信仰的文化事象,祭祀楊再思的祠廟,或以侯名(如威遠(yuǎn)侯廟、威遠(yuǎn)侯祠)或以山名(如飛山廟、飛山宮、飛山應(yīng)雨等等)。在譯介時(shí)文中可釋義如下:
宋初誠州楊氏首領(lǐng)為美化家族歷史而創(chuàng)造的一個(gè)英雄祖先和精神領(lǐng)袖(忠于唐廷、保境為民、勵(lì)精圖治、造福一方、愛民如子、鞠躬盡瘁、死后勇為神靈、眷顧百姓、有求必應(yīng));亦是農(nóng)業(yè)民族的山岳崇拜與英雄崇拜相結(jié)合的產(chǎn)物。因此,集“楊氏家族祖先”和“誠州刺史”這兩個(gè)身份于一身的精神領(lǐng)袖和宗教形象,又被歷代地方官員加以利用并不斷粉飾,最終演化成我們今天知道的飛山圣公。
“副文本”就是指印刷成書中那些不屬于文本正文,但卻環(huán)繞在文本(正文)周圍的那些仍然可以影響閱讀的語言學(xué)及圖案要素,包括作者署名、書名(標(biāo)題)、次標(biāo)題、出版信息、前言、獻(xiàn)詞、致謝、后記、相關(guān)的訪談、日記,甚至包括作者的性別、年齡、或在封面上列出的該作者目前所有出版物的清單等。
飛山文化中出現(xiàn)的歷史人物、地名、概念術(shù)語以及相關(guān)的來源書籍,構(gòu)成副文本形式的大多數(shù)語境處理對(duì)象。翻譯時(shí),把此類成份看作是附屬于正文文本的要素,該要素是一種補(bǔ)充而非必須,因而把它們視為輔助文本進(jìn)行敘述的副文本加以分析,既合乎情理,也更符合作/譯者的意圖。
畫外音指影片中聲音的畫外運(yùn)用,即不是由畫面中的人或物體直接發(fā)出的聲音,而是來自畫面外的聲音,如旁白、獨(dú)白、解說。畫外音和畫面內(nèi)的聲音及視像互相補(bǔ)充,互相襯托,可產(chǎn)生各種蒙太奇效果。
對(duì)于飛山文化事象,侗族大歌、苗族歌鼟、藕團(tuán)蘆笙、杠菩薩、吊龍舞等著名的奇特的民族歌舞,以及各地各民族的如侗戲、打陀螺、賽龍舟等民族民間藝術(shù),神秘的宗教信仰和歷史語境,生產(chǎn)生活語境以及民族思維和教育語境,皆可借助畫外音解釋使目的語讀者得到最佳的信息關(guān)聯(lián)。
視頻式嵌入是以應(yīng)用為中心,以計(jì)算機(jī)技術(shù)為基礎(chǔ),并且軟硬件可裁剪,適用于應(yīng)用系統(tǒng)對(duì)功能、可靠性、成本、體積、功耗有嚴(yán)格要求的專用計(jì)算機(jī)系統(tǒng)。它一般由嵌入式微處理器、外圍硬件設(shè)備、嵌入式操作系統(tǒng)以及用戶的應(yīng)用程序等四個(gè)部分組成,用于實(shí)現(xiàn)對(duì)其他設(shè)備的控制、監(jiān)視或管理等功能。
與飛山相關(guān)的部分語境,如雕塑、繪畫、桿欄式吊腳樓、風(fēng)雨橋、鼓樓等民居建筑藝術(shù)語境,農(nóng)耕勞作語境、水運(yùn)物流語境、楊梅種植、培育、采摘、加工語境,茯苓種植、培育、收獲、加工語境、蜜餞加工、品賞語境,“八部匯靖”的商貿(mào)文化語境等基礎(chǔ)性語境,可以通過視頻式嵌入,進(jìn)行復(fù)雜語境的深度譯介。
根據(jù)筆者對(duì)飛山文化語境譯介的探討,語境的多重復(fù)雜性構(gòu)成了該文化對(duì)外譯介的諸多難題。但是,一旦得到恰當(dāng)?shù)淖g介處理,無疑將豐富譯文讀者的認(rèn)知語境,促成文化的互通。文中提出的語境譯介策略具有普適性,即具有一般方法論意義。不過,亦存在其自身的局限性。譯語讀者要花費(fèi)一定的功夫去理解這些解釋性的文字,勢(shì)必會(huì)影響譯語欣賞的連續(xù)性,使譯文可能讀來無法達(dá)至酣暢淋漓,這從效果論來看或許是不可取的。但文化譯介作為“對(duì)‘他者’跨時(shí)間、跨語言、跨文化的闡釋,其復(fù)雜性決定了通順流暢的詞義對(duì)等無法擔(dān)負(fù)一蹴而就的闡釋重任”[5]。因此,對(duì)少數(shù)民族文化的譯介只有通過“語境闡釋”這一對(duì)策,才可能逐漸消除少數(shù)民族文化的神秘性與差異性,不斷地接近文化的真相。
[1] 張景武等 .千年飛山顯神韻 [EB/OL].http://tour.rednet.cn/c/2013/11/19/3202068.htm,2013-11-19.
[2]李東升等 .飛山文化影響深遠(yuǎn) [EB/OL].http://www.hn.chinanews.com/news/kjww/2013/1119/195987.html,2013-11-19.
[3]吳躍軍.萬山爭(zhēng)拜飛山公——從飛山廟列入“國寶”談飛山文化的神奇性、差異性、獨(dú)特性 [EB/OL].http://tour.rednet.cn/c/2013/12/04/3216312.htm,2013-12-04.
[4]陳芳蓉.文化多樣性與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯介[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(3):64-69.
[5]章 艷,胡衛(wèi)平.文化人類學(xué)對(duì)文化翻譯的啟示—— “深度翻譯”理論模式探索[J].當(dāng)代外語研究,2011,(2):45-61.