国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

復(fù)合型人才培養(yǎng)模式下的日語筆譯教學(xué)改革與實(shí)踐

2014-04-07 19:01陳知武
關(guān)鍵詞:筆譯專業(yè)術(shù)語商貿(mào)

陳知武

(大連理工大學(xué) 城市學(xué)院,遼寧 大連 116600)

目前,我國高校日語專業(yè)高年級均設(shè)有筆譯課程。時(shí)代不斷發(fā)展,我們周圍的環(huán)境在日新月異地發(fā)生變化。日語筆譯教學(xué)也應(yīng)該跟上時(shí)代的步伐,不斷豐富此門課程的授課內(nèi)涵和外延。日語專業(yè)的畢業(yè)生除了一少部分出國、考研外,絕大多數(shù)還是要步入社會(huì),進(jìn)入企業(yè)工作。日常工作中會(huì)接觸到大量的日文資料,如何快速準(zhǔn)確地理解翻譯這些資料,是衡量員工日語能力高低的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。所以當(dāng)今日語筆譯授課應(yīng)著重培養(yǎng)符合時(shí)代發(fā)展需求的復(fù)合型翻譯人才,即能夠在其工作領(lǐng)域中快速準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯活動(dòng),順利展開工作。為了實(shí)現(xiàn)這一目的,需要廣大日語教育工作者,在實(shí)際教學(xué)中不斷探索,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。

一、復(fù)合型日語筆譯人才培養(yǎng)策略

(一)拓展筆譯外延

語言只是一門工具,只有把日語與具體工作內(nèi)容結(jié)合,才能充分利用外語這門工具,成為復(fù)合型日語翻譯人才。所謂復(fù)合型日語翻譯人才,指的是既有日語基礎(chǔ),能夠熟練掌握NIN2常用的300個(gè)左右的日語句型,又能夠?qū)λ鶑氖碌墓ぷ鲀?nèi)容、行業(yè)術(shù)語有一定了解,能夠用日語進(jìn)行表達(dá)和交流,順利開展工作。企業(yè)評價(jià)員工的重要標(biāo)準(zhǔn)之一就是看其是否為復(fù)合型人才,能否把日語基礎(chǔ)與具體工作相結(jié)合,而這也往往是剛剛畢業(yè)的大學(xué)生最薄弱的環(huán)節(jié)。所以筆譯課堂應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際翻譯能力,根據(jù)學(xué)生的就業(yè)情況,讓學(xué)生接觸與日語聯(lián)系緊密的相關(guān)行業(yè)的翻譯實(shí)例,拓展筆譯外延,培養(yǎng)復(fù)合時(shí)代發(fā)展需求的復(fù)合型日語翻譯人才。當(dāng)前,跟日語聯(lián)系緊密的行業(yè)主要有商貿(mào)、IT業(yè)、旅游、服裝等。每個(gè)領(lǐng)域的文章都具有其各自特點(diǎn),講授時(shí)要格外注意。這里舉例分析一下商貿(mào)文章翻譯的特點(diǎn):

1.商貿(mào)翻譯經(jīng)常涉及到有關(guān)國際貿(mào)易的專業(yè)知識(shí)。主要包括貿(mào)易條件、提單、報(bào)關(guān)、裝船、海上保險(xiǎn)、外匯、結(jié)算方式、信用證、索賠等相關(guān)專業(yè)知識(shí)。

2.商務(wù)信函的翻譯是商貿(mào)翻譯中一個(gè)重要組成部分。信函是應(yīng)用文的一種,一般由前文、正文、結(jié)束語三部分構(gòu)成,中日文的信函都有各自慣用的詞語和固定的格式。日語商務(wù)信函中多采用敬語表達(dá)以示客套,而漢語中這類敬語表達(dá)已不多見。但為體現(xiàn)其風(fēng)格,在翻譯日文商業(yè)信函時(shí),也應(yīng)適時(shí)地選用一些古樸典雅的書信用語。

3.專業(yè)術(shù)語較多,英文縮語和外來語多。由于商貿(mào)翻譯經(jīng)常涉及到有關(guān)國際貿(mào)易的專業(yè)知識(shí),所以文章中經(jīng)常出現(xiàn)大量與國際貿(mào)易相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,并且這些專業(yè)術(shù)語絕大多數(shù)是從英語詞匯轉(zhuǎn)化而來,因此大都為英文縮語和外來語。

4.句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,長句較多。商貿(mào)文章翻譯的好壞,有時(shí)會(huì)直接影響到一筆生意的成敗,特別是簽訂合同時(shí),用詞要力求做到準(zhǔn)確無誤。因此,商貿(mào)文章的句子中限定成分較多,句子一般較長。

(二)豐富筆譯內(nèi)涵

清末著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時(shí),提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)復(fù)所謂的“信”,是譯文要忠實(shí)于原文;所謂的 “達(dá)”,就是譯文要通順;“雅”就是文字優(yōu)美。我國偉大的文學(xué)家、思想家魯迅先生在《且介亭雜文二集》《‘題未定’草》中說:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一則當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿......”這就是說,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)一要通暢易懂,一要忠實(shí)于原著,這與嚴(yán)復(fù)先生提出的“信、達(dá)、雅”是吻合的。授課時(shí),應(yīng)該把重點(diǎn)放在“信”和“達(dá)”上。因?yàn)槲覀兊氖谡n對象是接觸日語只有二、三年的學(xué)生,授課目的是培養(yǎng)應(yīng)用型復(fù)合型的日語人才。但這并不意味著忽視“雅”的教學(xué),尤其是在翻譯文學(xué)作品時(shí),可以通過討論式教學(xué)方法,與學(xué)生互動(dòng),反復(fù)推敲、相互比較大家的譯文??傊m當(dāng)分配課堂講授的時(shí)間和重點(diǎn),這也是與學(xué)生的就業(yè)實(shí)際相結(jié)合的。在實(shí)際工作中,假設(shè)領(lǐng)導(dǎo)要求翻譯一封郵件的話,如果花了半天才翻譯出來。即使翻譯得非常文雅,領(lǐng)導(dǎo)也會(huì)懷疑你的日語能力。

二、筆譯教學(xué)改革與實(shí)踐

(一)正確處理翻譯理論和實(shí)踐的關(guān)系

知識(shí)只有應(yīng)用到實(shí)際中去才能發(fā)揮其實(shí)用價(jià)值。同樣,只有使學(xué)生能夠在實(shí)際工作中,熟練地翻譯日文資料,才能體現(xiàn)出日語筆譯課程的實(shí)際價(jià)值。日語筆譯經(jīng)過廣大日語前輩的不斷探索和研究,總結(jié)了大量珍貴的翻譯理論??梢哉f,日語筆譯在理論方面已經(jīng)形成了較為完善的系統(tǒng)。目前各大高校日語筆譯課程所使用的教材也基本上是理論加實(shí)踐的構(gòu)成模式,即先講翻譯理論,如增詞、減詞、反譯、引申等,然后通過相關(guān)練習(xí)來復(fù)習(xí)鞏固翻譯理論。教師在授課時(shí),應(yīng)從教學(xué)實(shí)際和學(xué)生實(shí)際出發(fā),恰當(dāng)?shù)靥幚砗梅g理論和實(shí)踐這兩者的關(guān)系。首先,日語筆譯課程為高年級課程,一般課時(shí)不會(huì)太多,大多數(shù)高校將筆譯課程設(shè)為筆譯(一)和筆譯(二),各32學(xué)時(shí)。受課時(shí)所限,講授翻譯理論不應(yīng)占有太多課時(shí),應(yīng)該把重點(diǎn)放在翻譯實(shí)踐這一環(huán)節(jié),通過翻譯實(shí)踐來掌握翻譯理論,從而提高學(xué)生的實(shí)際翻譯能力。其次,學(xué)生畢業(yè)后絕大多數(shù)要進(jìn)入企業(yè),企業(yè)需要的是復(fù)合型日語人才,需要把日語基礎(chǔ)與實(shí)際工作內(nèi)容相結(jié)合。而這種結(jié)合卻恰恰是當(dāng)今日語專業(yè)畢業(yè)生的短板,所以筆譯課堂應(yīng)著重培養(yǎng)學(xué)生的結(jié)合能力,通過大量的不同工作領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐,把學(xué)生塑造成復(fù)合型日語人才。

(二)結(jié)合不同領(lǐng)域的文章特點(diǎn),針對性授課

如前文所述,每個(gè)領(lǐng)域的文章都具有其各自的特點(diǎn)。教師授課時(shí),只有結(jié)合不同領(lǐng)域的文章特點(diǎn),進(jìn)行針對性授課,才能使授課效果達(dá)到最大化。例如結(jié)合商貿(mào)文體的特點(diǎn),教師在授課時(shí)應(yīng)注意以下幾點(diǎn):

1.由于商貿(mào)翻譯經(jīng)常涉及到有關(guān)國際貿(mào)易的專業(yè)知識(shí),所以要求翻譯人員必須具有較為全面的國際貿(mào)易知識(shí)。雖然不必像專業(yè)人士那樣把專業(yè)知識(shí)掌握得面面俱到,但了解一些相關(guān)方面的基礎(chǔ)知識(shí)還是非常必要的。

2.日語商務(wù)信函中多使用敬語、套語和慣用語。這要求翻譯人員要具備扎實(shí)的語言功底,將其譯成中文時(shí),應(yīng)注意保持原文的風(fēng)格特點(diǎn)。譯文要簡明,盡量用書面表達(dá),不要過多地使用白話文,以免使對方欲表現(xiàn)的敬意走了樣。對于套語和慣用語,要在充分考慮漢語表達(dá)習(xí)慣的基礎(chǔ)上,采取意譯的手法進(jìn)行翻譯,千萬不要生搬硬套,否則譯文將很難使人看明白。

3.商貿(mào)文章中經(jīng)常出現(xiàn)大量與國際貿(mào)易相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,對于這些專業(yè)術(shù)語的翻譯,需要翻譯人員具備較全面的專業(yè)知識(shí)。并且這些專業(yè)術(shù)語絕大多數(shù)是從英語詞匯轉(zhuǎn)化而來,因此大都為英文縮語和外來語,這就要求翻譯人員要具備一定的英語知識(shí),了解其是從那些英文詞語轉(zhuǎn)化而來的。至于英文縮語的翻譯,譯文中可以保留原樣,也可翻譯成漢語,要根據(jù)實(shí)際情況而定。例如“WTO”這一詞語,可以保留原樣,也可以翻譯成“世貿(mào)組織”。有些專業(yè)術(shù)語有多種翻譯方法,要根據(jù)上下文的具體情況來決定選擇哪種翻譯方法,而且要盡量做到一篇文章中同一專業(yè)術(shù)語的翻譯要統(tǒng)一。

4.由于商貿(mào)文章中的句子限定成分較多,句子較長,所以翻譯時(shí)要合理斷句。翻譯過中可以適當(dāng)?shù)厥褂迷鲎g、減譯等翻譯技巧,必要時(shí)可以調(diào)整句子成分的先后順序,使其更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

(三)注重翻譯過程,培養(yǎng)翻譯能力

翻譯過程是運(yùn)用兩種語言的復(fù)雜過程,是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語言再現(xiàn)原文的過程,大致可分為理解、表達(dá)和校對三個(gè)階段。

1.理解階段

理解原文的內(nèi)容和風(fēng)格的過程是翻譯的前提,不能正確地理解就談不上確切地表達(dá)。要做到正確地理解,就要進(jìn)行充分的準(zhǔn)備。反復(fù)閱讀并借助電子辭書和相關(guān)資料的查閱,加深對原文的理解,進(jìn)而加深領(lǐng)會(huì)原文的思想、風(fēng)格,避免出現(xiàn)字詞句子、語法結(jié)構(gòu)等的誤譯。

2.表達(dá)階段

表達(dá)階段就是翻譯者將自己所理解的原文內(nèi)容用譯語進(jìn)行再創(chuàng)作。一篇譯文的好壞,不僅與正確理解原文有密切關(guān)系,表達(dá)語言水平的高低也是至關(guān)重要的。所以一個(gè)好的翻譯者不僅僅外語水平很高,母語水平也要相當(dāng)過硬。

3.校對階段

校對主要是指對譯文的修改、推敲和潤色。譯文通過此過程能使表達(dá)逐步完善。主要分三個(gè)步驟:一是對原文進(jìn)行逐字逐句地校對,主要是檢查有無漏譯、誤譯以及譯文的語句表達(dá)是否忠實(shí)于原文和通暢;二是脫離原文進(jìn)行反復(fù)修改和閱讀,主要是檢查修改文理不通、不合邏輯以及不符合譯語表達(dá)習(xí)慣的地方;三是定稿時(shí)注意整個(gè)版面的整體檢查。如字體、標(biāo)點(diǎn)符號的書寫、專業(yè)術(shù)語的表達(dá)前后是否一致等。

三、筆譯人員應(yīng)具備的素質(zhì)

最后,通過筆譯課堂教學(xué)還應(yīng)使學(xué)生了解翻譯工作者應(yīng)具備的素質(zhì)。我國偉大的文學(xué)家、思想家魯迅也是杰出的翻譯家,有著豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),他的譯作不比創(chuàng)作少。他曾經(jīng)說過“我向來總以為翻譯比創(chuàng)作容易,因?yàn)橹辽贌o須構(gòu)想。但真正搞翻譯就會(huì)遇到困難,譬如:某一個(gè)名詞或動(dòng)詞,寫不出來時(shí),創(chuàng)作的時(shí)候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里摸一個(gè)急于要開箱的鑰匙一樣?!笨梢姼惴g并非一件容易的事,要想做一名合格的翻譯工作者須具備如下條件:

(一)刻苦的精神、嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度及謙虛謹(jǐn)慎的品德翻譯是一門學(xué)科,需要大家去認(rèn)真學(xué)習(xí)和研究。缺乏學(xué)習(xí)、研究和實(shí)踐,是很難把翻譯工作做好的。另外還需要能夠與他人團(tuán)結(jié)共事,歡迎并接受別人的批評,修改錯(cuò)誤。

(二)語言基礎(chǔ)

有的人搞翻譯,連母語都理解不透,如何進(jìn)行翻譯,更不用說外語了。所以翻譯工作者也要不斷提高自身的母語水平。

(三)翻譯知識(shí)和技巧

翻譯理論和翻譯技巧是翻譯前輩在長期的翻譯實(shí)踐中總結(jié)出來的,并被實(shí)踐加以證明的東西,其對于我們的翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義,所以要虛心學(xué)習(xí)、研究,并在翻譯實(shí)踐中去逐步完善這些翻譯理論和翻譯技巧。

(四)科學(xué)常識(shí)和社會(huì)知識(shí)

從當(dāng)今世界的科學(xué)發(fā)展情況來看,各種學(xué)科互相滲透,邊緣學(xué)科日益增多,在具體翻譯工作中會(huì)出現(xiàn)很多不了解的東西。廣博的知識(shí)也是翻譯工作者應(yīng)具備的一個(gè)條件。

[1]陳巖.新編日譯漢教程[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2012.

[2]趙立紅.日語筆譯教程[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2011.

[3]陳巖.實(shí)用漢日經(jīng)濟(jì)翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

[4]張建華.高級漢譯日教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.

[5]陶振孝.日譯漢教室[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

[6]石光.探究式教學(xué)在日語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(7).

猜你喜歡
筆譯專業(yè)術(shù)語商貿(mào)
跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
基于數(shù)據(jù)庫的專業(yè)術(shù)語知識(shí)圖譜自動(dòng)識(shí)別設(shè)計(jì)
《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評介
教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
看懂體檢報(bào)告,提前發(fā)現(xiàn)疾病
畫像即墨商貿(mào)
超聲及影像學(xué)常用專業(yè)術(shù)語中英文對照
商貿(mào)信息
美國航空中英文官網(wǎng)隱私政策翻譯對比分析
商貿(mào)信息