黃 芳
(1.南通大學(xué) 文學(xué)院 江蘇 南通 226019; 2.南京大學(xué) 信息管理學(xué)院博士后工作站, 江蘇 南京 210093)
《天下月刊》*《天下月刊》,即T’ien Hsia Monthly,1935年8月在上海創(chuàng)刊,1941年終刊,是中國(guó)現(xiàn)代歷史上著名的國(guó)人自辦英文期刊,以英文翻譯及評(píng)論等形式譯介中國(guó)文學(xué)及文化經(jīng)典,推動(dòng)中國(guó)文學(xué)及文化向外傳播。該刊總編為吳經(jīng)熊,主編為溫源寧,屬于中山文教館的機(jī)關(guān)刊物,主要編輯作者為中國(guó)現(xiàn)代知識(shí)分子如錢(qián)鍾書(shū)、林語(yǔ)堂、姚克等。被譽(yù)為民國(guó)時(shí)期最具文化與學(xué)術(shù)水準(zhǔn)的國(guó)人自辦英文雜志,在促進(jìn)并推動(dòng)中西文化深入交流的過(guò)程中,將中國(guó)文學(xué)及文化經(jīng)典譯成英文向海外傳播,其中包括大量的現(xiàn)代文學(xué)作品?!短煜略驴房d了中外譯者合作翻譯的沈從文小說(shuō)《邊城》、李廣田詩(shī)歌《旅途》及凌叔華小說(shuō)《瘋了的詩(shī)人》等作品的英語(yǔ)譯文。筆者試圖通過(guò)比較分析這些英語(yǔ)譯文對(duì)其漢語(yǔ)原文的文化傳達(dá)程度,揭示出邵洵美與項(xiàng)美麗、陳世驤與哈羅德·艾克頓、凌叔華與朱利安·貝爾等中外譯者所采用的不同翻譯策略,及其表現(xiàn)出的多樣化的文化選擇。
在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上,邵洵美是個(gè)多面手,集作家、編輯出版家、翻譯家于一身。在文學(xué)翻譯方面,學(xué)界更為關(guān)注邵洵美漢譯西方名著的貢獻(xiàn),而忽略了他英譯中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品的文化實(shí)踐。邵洵美曾經(jīng)有過(guò)豐富的英語(yǔ)寫(xiě)作及翻譯活動(dòng),其中包括與項(xiàng)美麗英譯沈從文的小說(shuō)《邊城》,向外傳播中國(guó)文化?!哆叧恰访枘∠嫖鞯赜蛎袼罪L(fēng)情,揭示了純樸、自然的人性特征,帶有浪漫主義藝術(shù)風(fēng)格,在20世紀(jì)30年代的中國(guó)文壇因題材與風(fēng)格之新穎而獨(dú)樹(shù)一幟,也贏得了邵洵美的喜愛(ài)?!颁婪浅O矚g沈從文這本《邊城》,有一個(gè)時(shí)期一直將它放在枕邊,睡前總要讀幾段,仔細(xì)琢磨”,“為了向外國(guó)人介紹沈從文這部成功之作,洵美萌生將之譯出來(lái)的念頭。他知道自己的英文翻譯水平還有一定的不足,所以跟項(xiàng)美麗合作,其實(shí)是他譯好之后請(qǐng)她修改潤(rùn)色而已”[1]。項(xiàng)美麗在《邊城》譯文前言中,闡述了她對(duì)該小說(shuō)及其作者的解讀。她認(rèn)為因其創(chuàng)作風(fēng)格與人生經(jīng)歷的獨(dú)特性,沈從文小說(shuō)別具一格:帶有田園牧歌情調(diào),文字簡(jiǎn)潔流暢,充滿(mǎn)音樂(lè)般的抒情意味。此外,項(xiàng)美麗還從中國(guó)古代小說(shuō)觀念演變、西方小說(shuō)在中國(guó)的翻譯等角度,揭示出《邊城》在中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)發(fā)展史上所具有的重要意義。邵洵美與項(xiàng)美麗在翻譯過(guò)程中表現(xiàn)出較為謹(jǐn)慎的態(tài)度,他們深知任何一本中國(guó)書(shū)的英譯都將招致大量的批評(píng),漢語(yǔ)與英語(yǔ)差異如此之大,以至于每個(gè)句子都可能有上百種的翻譯。但在翻譯方法與策略上,邵洵美與項(xiàng)美麗顯示出較高的一致性,即采用自由靈活的翻譯策略,盡可能在英語(yǔ)譯文中保留原作文學(xué)及文化意蘊(yùn)。如在譯《邊城》開(kāi)頭一段時(shí),譯者基本上以直譯的方式進(jìn)行翻譯,從行文順序到句式結(jié)構(gòu),都緊密扣住原文,較好再現(xiàn)了原文簡(jiǎn)潔流暢的風(fēng)格。原文與譯文對(duì)照如下:
……有一小溪,溪邊有座白色小塔,塔下住了一戶(hù)單獨(dú)的人家。這人家只一個(gè)老人,一個(gè)女孩子,一只黃狗。
(《邊城》,原載《國(guó)聞周報(bào)》,1934年1至4月)
…… beyond which is a little stream. Near the stream is a little white pagoda, and close to that there is a cottage where once lived an old man, a young girl, and a yellow dog.
(“Green Jade and Green Jade”, T’ien Hsia Monthly ,Vol. 2 No. 1 January 1936,P93)
邵洵美、項(xiàng)美麗在對(duì)原作中特有的名詞進(jìn)行翻譯時(shí),大部分保留原有文化意味,最大程度體現(xiàn)湘西的文化風(fēng)情?!哆叧恰返臉?biāo)題未被譯成帶有西方色彩的地域名稱(chēng)The Border Town和The Outlying Village,而是以小說(shuō)主人公“翠翠”的名字作為標(biāo)題,譯成帶有中國(guó)文化特色的Green Jade and Green Jade,有力凸現(xiàn)小說(shuō)的人物形象,也較好傳達(dá)原作的文化內(nèi)涵。沈從文以簡(jiǎn)潔平白的語(yǔ)言來(lái)引入小說(shuō)開(kāi)頭部分,邵洵美與項(xiàng)美麗在英譯過(guò)程中緊扣原作,使用最為簡(jiǎn)單的語(yǔ)言與句式。此外,為了保證讀者閱讀的連續(xù)性,譯者沒(méi)有采用名詞術(shù)語(yǔ)注解的翻譯方式,而是直接在行文中進(jìn)行闡釋?zhuān)爱?dāng)在文章遇到中國(guó)人熟悉而外國(guó)人不了解的習(xí)俗或事物時(shí),我們?cè)谖闹凶龀鼋忉專(zhuān)⒉幌窨雌饋?lái)那么糟糕,沈先生的行文風(fēng)格就是帶有諸多解釋性的特征,他提供了如此多的釋例,以至于我們?nèi)尾迦虢忉屝詢(xún)?nèi)容,都未被察覺(jué)”[2]92。如在端午節(jié)習(xí)俗中,湘西婦女小孩子要在額角上用雄黃蘸酒畫(huà)“王”字,邵洵美、項(xiàng)美麗在譯文中對(duì)“王”字沒(méi)有進(jìn)行另外注釋?zhuān)侵苯釉谖闹杏枰哉f(shuō)明,“l(fā)ike this-王-because tigers wear this pattern of wrinkles on the brows ,and they thought it would frighten away all the devils who come out for Dragon Boat Feast”[2]105。邵洵美與項(xiàng)美麗采用靈活的翻譯方法,使得《邊城》的英語(yǔ)譯文有效地保存了原作的文化風(fēng)貌。盡管沈從文小說(shuō)的文體風(fēng)格難以在譯文中呈現(xiàn),但從原作文化傳達(dá)的意義上來(lái)說(shuō),兩人的譯文無(wú)疑是成功的。由于邵洵美在翻譯過(guò)程中處于主導(dǎo)地位,因而《邊城》的英譯較好體現(xiàn)出了邵洵美的文化選擇。
哈羅德·艾克頓20世紀(jì)30年代曾在北京大學(xué)擔(dān)任英國(guó)文學(xué)教授,經(jīng)由張歆海、溫源寧的引薦,融入北大的文化圈,與青年學(xué)生如陳世驤、廢名、卞之琳及李廣田等人交往甚密[3];此后在年輕詩(shī)人卞之琳的建議下開(kāi)始著手翻譯中國(guó)現(xiàn)代新詩(shī),并得到陳世驤的協(xié)助。陳世驤在北京大學(xué)讀書(shū)期間,曾積極參與各種文學(xué)活動(dòng),并成為朱光潛所主持的“讀詩(shī)會(huì)”的成員,曾寫(xiě)作《對(duì)于詩(shī)刊的意見(jiàn)》參加當(dāng)時(shí)的文學(xué)討論,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代新詩(shī)的發(fā)展擁有更為真切的體察與認(rèn)知。因而可以說(shuō)陳世驤是哈羅德·艾克頓進(jìn)入中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的重要引領(lǐng)者,“選譯工作當(dāng)然艾克頓無(wú)法勝任,他至多把世驤的譯稿加以潤(rùn)飾而已”[4],“后來(lái)二人更日夕研討中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)的英譯,據(jù)艾克敦回憶,他對(duì)現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)的了解主要得自陳世驤。1935年11月艾克敦在《天下月刊》發(fā)表《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)的創(chuàng)新精神》。這是早期以英文論述‘新文學(xué)’的一篇相當(dāng)有見(jiàn)地的論文,其中不乏陳世驤的意見(jiàn)”[5]65。哈羅德·艾克頓與陳世驤合譯了邵洵美的《蛇》、聞一多的《死水》、卞之琳的《還鄉(xiāng)》、戴望舒的《我的記憶》《秋蠅》、李廣田的《旅途》《流星》等現(xiàn)代詩(shī)歌作品?!短煜略驴飞纤d的兩人譯作主要是新月派與現(xiàn)代派詩(shī)人作品,這一方面體現(xiàn)譯者對(duì)中國(guó)新詩(shī)發(fā)展過(guò)程的把握與認(rèn)識(shí),即中國(guó)新詩(shī)發(fā)展到20世紀(jì)30年代之后進(jìn)入到借鑒西方文學(xué)手法與融合中國(guó)傳統(tǒng)文化相結(jié)合的階段;同時(shí)還揭示出哈羅德·艾克頓作為西方讀者更側(cè)重于中國(guó)新詩(shī)中所蘊(yùn)含的傳統(tǒng)文化內(nèi)容,“他抱持艾略特式的‘傳統(tǒng)觀’,以為有成就的詩(shī)人必與傳統(tǒng)互動(dòng),既取資于傳統(tǒng),又創(chuàng)新以豐富傳統(tǒng)。中國(guó)新詩(shī)除了承受西方的影響以外,還得活化傳統(tǒng)故舊,以建立現(xiàn)代風(fēng)格”[5]67。哈羅德·艾克頓在《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選·導(dǎo)言》中也指出中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌發(fā)展“應(yīng)該保持歷史感”,“除了歐洲的影響,也存在著中國(guó)龐大傳統(tǒng)中的一些大詩(shī)人的影響,兩方面的影響‘已經(jīng)完全化合,并經(jīng)過(guò)了二次提純’,必將貢獻(xiàn)于現(xiàn)代詩(shī)人的風(fēng)格特征與感覺(jué)能力”[6]?,F(xiàn)引用艾克頓與陳世驤合譯的李廣田《旅途》一詩(shī)作例證來(lái)解讀兩人的翻譯思想,原文與譯文對(duì)照如下:
旅途(李廣田)
不知是誰(shuí)家的高墻頭,
粉白的,映著西斜的秋陽(yáng)的,
垂掛了紅的瓜和綠的瓜,
搖擺著肥大的團(tuán)扇葉,蒼黃的。
……
兩扇漆黑的大門(mén)是半開(kāi)的,
悄然地,向里面窺視了,
拖著沉重的腳步,又走去,
太陽(yáng)下山了,蠓蟲(chóng)在飛,烏鴉也在飛。
一九三三年十月二十日
(《漢園集》,1936年3月,上海商務(wù)印書(shū)館)
A JOURNEY
Who high white walls are these,
Set on a flare by the autumnal sunset,
With pendulous vivid gourds of red and green,
Round yellow-speckled fan-leaves floating over them?
……
Two dark doors ajar,
Quietly the traveler peers through
And then, with heavier footsteps, plods away,
The sun sinks: birds and insects suddenly flitter,
Flecks in the afterglow.
(“Two poems”, T’ien Hsia Monthly,Vol.1,No.4,November 1935,P423)
《旅途》體現(xiàn)了李廣田詩(shī)歌質(zhì)樸自然的風(fēng)格,詩(shī)中的意象多為平常的自然與生活物象,如“高墻頭”“團(tuán)扇葉”及“大門(mén)”“蠓蟲(chóng)”“烏鴉”等,語(yǔ)言也十分平易通俗,如色彩及動(dòng)作詞匯“粉白”“蒼黃”“搖擺”等。該詩(shī)在詩(shī)歌構(gòu)思上也沒(méi)有大的情感的跳躍,而以細(xì)膩的心理變化過(guò)程,來(lái)點(diǎn)染出蒼茫迷惘的心情。陳世驤與艾克頓以直譯的方式保留了原作的語(yǔ)言特色與文體形式,英語(yǔ)譯文中的畫(huà)線(xiàn)語(yǔ)匯較好譯介漢語(yǔ)詩(shī)歌中的物象及其特征。這首詩(shī)帶有鮮明的中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的韻味與特色,注重對(duì)自然物象的描寫(xiě),契合了艾克頓對(duì)中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌中的文化思想認(rèn)知傾向。在陳世驤與艾克頓的合譯過(guò)程中,陳世驤的文學(xué)及文化思想也開(kāi)始逐漸受到艾克頓影響,如注重對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的研究,在詩(shī)歌研究過(guò)程中注重對(duì)自然意象的闡發(fā)等。陳世驤曾在《中國(guó)詩(shī)歌中的自然》一文中指出,中國(guó)詩(shī)歌的顯著特征在于自然與人生的高度融合,這使得中國(guó)詩(shī)歌與西方詩(shī)歌迥然相異,而具有了獨(dú)特內(nèi)質(zhì),“我們已經(jīng)討論過(guò)遙遠(yuǎn)的、無(wú)生命的天體以及風(fēng)霜雨露怎樣與人生密切地交織交融,我們不難想象人生與自然界的生物之間的交融和相互象征的程度,以致中國(guó)詩(shī)歌更因充滿(mǎn)奇異的生活而顯得五彩繽紛,借用一位現(xiàn)代中國(guó)詩(shī)人的話(huà),簡(jiǎn)直‘濃得化不開(kāi)’”[7]。因此可以說(shuō),早年的與艾克頓的翻譯經(jīng)歷,深刻影響了陳世驤離國(guó)赴美之后的文學(xué)研究路向與思想,確立了陳世驤對(duì)傳統(tǒng)文化的選擇與認(rèn)同傾向。
在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上凌叔華是一位具有獨(dú)特寫(xiě)作風(fēng)格的女作家,她的文學(xué)作品將傳統(tǒng)文化意蘊(yùn)與現(xiàn)代人的精神融合為一體,形成既溫婉細(xì)膩又深邃別致的品范。她的小說(shuō)引起了1935年來(lái)到中國(guó)并任教于武漢大學(xué)的英國(guó)教師朱利安·貝爾的關(guān)注,《寫(xiě)信》《瘋了的詩(shī)人》《無(wú)聊》等作品相繼被譯成英文發(fā)表在《天下月刊》上;除《寫(xiě)信》署名為凌叔華獨(dú)譯之外,其余兩個(gè)小說(shuō)由凌叔華與朱利安·貝爾共同翻譯完成。在翻譯過(guò)程中,凌叔華先將自己的小說(shuō)譯成英語(yǔ),朱利安·貝爾再對(duì)其譯文進(jìn)行修改。凌叔華認(rèn)為在自己的漢語(yǔ)創(chuàng)作基礎(chǔ)上進(jìn)行英譯的翻譯模式,讓她擁有更多文學(xué)創(chuàng)作與翻譯的自由。但由于凌叔華與合譯者朱利安·貝爾擁有完全不同的文學(xué)及文化背景,這使得他們合作進(jìn)行的文學(xué)翻譯產(chǎn)生出較大的文化沖突。朱利安·貝爾對(duì)凌叔華的譯文進(jìn)行大幅度的修改與刪減,最終出現(xiàn)了與原作“信息不對(duì)稱(chēng)”的英語(yǔ)譯文。如在《瘋了的詩(shī)人》開(kāi)頭的片段中,凌叔華以細(xì)致清麗的筆調(diào),狀寫(xiě)出男主人所看到的自然美景,從整體意境的營(yíng)造到人物心理的描摹都流溢出中國(guó)傳統(tǒng)山水畫(huà)的情致。凌叔華特別運(yùn)用了一些飽含色彩質(zhì)素的詞語(yǔ)如“濛濛漠漠”“縹緲輕靈”“濃淡”來(lái)形象展現(xiàn)自然之景的多彩維度,使得該小說(shuō)帶有濃烈的繪畫(huà)藝術(shù)風(fēng)格。而《瘋了的詩(shī)人》的英語(yǔ)譯文則大量使用簡(jiǎn)短句式、普通詞匯,內(nèi)容顯得簡(jiǎn)潔流暢,但卻消弭了原作所蘊(yùn)含的文化意味及藝術(shù)風(fēng)格。原文與譯文對(duì)照如下:
原來(lái)對(duì)面是連亙不斷的九龍山,這時(shí)雨稍止了,山峰上的云氣浩浩蕩蕩的,一邊是一大團(tuán)白云忽而把山峰籠住,那一邊又是一片淡墨色霧氣把幾處峰巒渲染得濛濛漠漠直與天空混合一色了,群山的腳上都被煙霧罩住,一些也看不見(jiàn)。
……
癡望了一會(huì)兒,手觸到畫(huà)箱,正欲打開(kāi)取出畫(huà)具,忽然抬頭一看,目前云山已經(jīng)變了另一樣。他自語(yǔ)道:“拿這樣刷子畫(huà)這云山夠多笨!況且這縹緲輕靈的云山那能等你對(duì)寫(xiě)呢?他一分鐘里不知變多少次,縱使你能夠趕快的擒著東邊的一角,西邊已經(jīng)不同了。這色彩濃淡也因雨云的厚薄,天光的明暗變化的,這天地迅速的化工那能讓你凡眼追隨呢?……
(《瘋了的詩(shī)人》,原載《新月》,1928年第2期)
In front of him was the unbroken ridge of Chu Lung Shan. The rain had stopped, and the clouds were flowing across the mountains in a broad tide. At one place a group of white clouds hid their shoulders, in others the watery grey mists covered them, making mountains and sky of the same colour. Their skirts could not be seen.
……
As he looked, his hand touched his paintbox, but while he was getting out his brush the mountain he was watching was no longer the same.”How can one ever hope to paint clouds and mountains in this way? They are so impalpable, smokey, and variable that in a single second there are an enormous number of changes; even if you catch a bit of the east side, the west will have changed. The colours change with the rain and mist, and the tones with the light from the sky; it is more than the eye can follow.
(“A Poet Goes Mad ”,T’ien Hsia Monthly ,Vol. 4 No. 4,April 1937,P402)
朱利安·貝爾在修改凌叔華的譯文過(guò)程中,摒棄了凌叔華營(yíng)造文化情境的描述性文字,如原作中體現(xiàn)自然世界光影、色彩變化的“濛濛漠漠”“縹緲輕靈”等語(yǔ)匯未能有效譯介與傳達(dá)。朱利安·貝爾此舉旨在消除這些語(yǔ)句帶給英語(yǔ)世界讀者的文化陌生感,但卻極大削弱了凌叔華小說(shuō)所具有的文體特征與文化意味?!爸炖埠土枋迦A的翻譯合作之所以有趣,不僅在于它集中體現(xiàn)了一個(gè)浪漫和文學(xué)的時(shí)刻,還在于這些文本揭示了跨文化的痕跡。他們之間除了具備通常這類(lèi)合作的特質(zhì)之外,還加入了一個(gè)維度——文化和語(yǔ)言的誤解?!盵8]因此可以說(shuō),在朱利安·貝爾與凌叔華合譯過(guò)程中,凌叔華處于相對(duì)被動(dòng)的地位,她小說(shuō)中所呈現(xiàn)出的對(duì)傳統(tǒng)文化的認(rèn)同在英譯中遭到刪除與摒棄。1938年后凌叔華開(kāi)始進(jìn)行英文寫(xiě)作,1953年其英文自傳小說(shuō)《古韻》在英國(guó)出版并迅速成為暢銷(xiāo)書(shū),獲得英國(guó)文化及評(píng)論界的關(guān)注與好評(píng)。當(dāng)時(shí)英國(guó)著名的報(bào)紙《泰晤士報(bào)·文學(xué)副刊》對(duì)《古韻》的評(píng)論是:“叔華平靜、輕松地將我們帶進(jìn)那座隱蔽著古老文明的院落?,F(xiàn)在這種文明已被掃得蕩然無(wú)存,但那些真正熱愛(ài)過(guò)它的人不會(huì)感到快慰。她向英國(guó)讀者展示了一個(gè)中國(guó)人情感的新鮮世界。高昂的調(diào)子消失以后,‘古韻’猶存,不絕于耳?!盵9]那些被朱利安·貝爾所摒棄的中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵在凌叔華的英文自傳中得以保留并展現(xiàn),由此凌叔華通過(guò)英語(yǔ)寫(xiě)作將具有獨(dú)特魅力的中國(guó)傳統(tǒng)文化傳播到英語(yǔ)世界。
中國(guó)文學(xué)作品在被譯成英文向外傳播的過(guò)程中,不同的翻譯者會(huì)采用迥然相異的翻譯策略,產(chǎn)生出思想內(nèi)涵及藝術(shù)風(fēng)格不同于原文的英語(yǔ)譯文。倘若是獨(dú)譯者,作為熟諳中國(guó)文學(xué)與文化的西方譯者或是具有流暢英語(yǔ)表達(dá)能力的中國(guó)譯者,他們更多從自身的文化傾向與對(duì)作家作品的喜好等角度,以直譯或改寫(xiě)的方式對(duì)中國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行譯介;如果是中外譯者組合形成的合譯者,他們則需要兼顧各自的文學(xué)及文化思想傾向,協(xié)調(diào)不同的文化選擇,采用更為靈活的翻譯策略對(duì)中國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行譯介。綜合考察邵洵美與項(xiàng)美麗、陳世驤與艾克頓、凌叔華與朱利安·貝爾等人合作進(jìn)行的文學(xué)翻譯實(shí)踐,我們可以發(fā)現(xiàn)譯者的文化選擇在翻譯過(guò)程中起到較為關(guān)鍵的作用。合譯者雙方的文化選擇與文藝思想傾向,不僅影響著翻譯文本的選擇,還決定了翻譯策略及方法的運(yùn)用。當(dāng)二者的文化選擇與翻譯思想切近時(shí),他們的翻譯方法及策略較為一致。如在邵洵美、項(xiàng)美麗合譯《邊城》與哈羅德·艾克頓與陳世驤合譯中國(guó)新詩(shī)的過(guò)程中,合譯者都表現(xiàn)出對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)同趨向,因而選擇較能體現(xiàn)傳統(tǒng)文化內(nèi)容的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,并以多樣化的翻譯策略較好保存?zhèn)鹘y(tǒng)文化內(nèi)涵,促進(jìn)中國(guó)文化向外傳播。但當(dāng)彼此的文學(xué)思想及文化觀念顯示出較大差異時(shí),外國(guó)譯者將對(duì)原作進(jìn)行重大改寫(xiě),以迎合譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣與文化心態(tài)。如凌叔華與朱利安·貝爾在合譯小說(shuō)《無(wú)聊》《瘋了的詩(shī)人》的過(guò)程中,朱利安·貝爾對(duì)原作中飽含中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)質(zhì)的語(yǔ)言進(jìn)行了改寫(xiě),使其譯文更簡(jiǎn)潔而有利于英語(yǔ)讀者的接受。本文所述幾個(gè)中外譯者組合在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品英譯過(guò)程中,采用了不同的翻譯策略與方法,體現(xiàn)出不同的文化選擇趨向。希冀本文能為中國(guó)文學(xué)作品的英譯策略研究提供有益的經(jīng)驗(yàn)與啟示,也為譯者主體性文化選擇研究提供有效的歷史參照。
[1] 邵綃紅.我的爸爸邵洵美[M].上海:上海書(shū)店出版社,2005:149.
[2] Emily Hahn(項(xiàng)美麗).Green Jade and Green Jade.Preface[J].T’ien Hsia Monthly.Vol.2 No.1 January 1936.
[3] 趙毅衡.對(duì)岸的誘惑[M].上海:上海人民出版社,2007:120.
[4] 夏志清.陳世驤文存序二——悼念陳世驤并試論其治學(xué)之成就[M]//陳世驤文存.沈陽(yáng):遼寧教育出版社,1998:13.
[5] 陳國(guó)球.“抒情傳統(tǒng)論”以前:陳世驤與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)及政治[J].現(xiàn)代中文學(xué)刊,2009(6).
[6] 哈羅德·阿克頓.《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選》導(dǎo)言[J].北塔,譯.現(xiàn)代中文學(xué)刊,2010(4):78.
[7] 陳世驤.陳世驤文存[M].沈陽(yáng):遼寧教育出版社,1998:70.
[8] [美]帕特麗卡·勞倫斯.麗莉·布瑞斯珂的中國(guó)眼睛[M].萬(wàn)江波,韋曉保,陳榮枝,譯.上海:上海書(shū)店出版社,2008:135
[9] 傅光明.凌叔華:古韻精魂[M]//凌叔華.古韻.傅光明,譯.天津:天津人民出版社,2011:169.