周領(lǐng)順
(揚州大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇揚州 225127)
譯者行為批評論綱
周領(lǐng)順
(揚州大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇揚州 225127)
譯者行為批評指的是在社會視域下對譯者行為所作的批評性研究,是對于譯者在翻譯化過程中的角色化過程及其作用于文本的一般性行為規(guī)律特征的研究。本文就有關(guān)研究提出了框架性的思考。
譯者行為;翻譯批評;譯者行為批評
譯者研究雖然較多,但專門以“譯者行為”(translator behavior)為題進行研究的卻比較鮮見,主要有Wilss(1996)、Mason(2001)、Carl,et al.(2008)等。譯為中文的主要有Michel Ballard的文章(米歇爾·巴拉德,2007),但均非批評性的,比如Wilss主要是從“怎么譯”的角度著眼的;Mason主要是從語言學(xué)角度討論了譯者行為對語言行為規(guī)范的影響。
圍繞譯者及其行為而研究的主要是大量討論譯者主體性的論文。與國外相關(guān)研究相比,國內(nèi)起步較晚,比如胡庚申(2004)“翻譯適應(yīng)選擇論”的發(fā)現(xiàn)是:“當(dāng)我們從譯者行為的視角考察翻譯活動的時候,便會很容易發(fā)現(xiàn),翻譯過程中存在大量的適應(yīng)、選擇的現(xiàn)象,譯者又總會在翻譯過程中進行大量的適應(yīng)、選擇的操作?!痹撜撝须m然提及“譯者行為”,但多集中在“怎么譯”的層面?!霸趺丛u”層面上的譯者研究起步更晚,“譯者作為翻譯批評的對象只是在最近才得到重視”。(溫秀穎,2007:97)
不管在國外,還是在國內(nèi),從社會角度對翻譯所進行的研究,即翻譯的社會轉(zhuǎn)向研究。其中又分為兩種情況:一是從學(xué)科構(gòu)建角度進行的研究,二是從社會轉(zhuǎn)向的視角所作的研究,常被看作翻譯的“外圍研究”。“翻譯的社會學(xué)視角正在贏得越來越廣泛的重視”。(邢杰,2007)這些研究往往采用社會學(xué)方法(肯尼思·貝利,1986、Bourdieu,1993、馬克斯·韋伯,2000)或借鑒社會學(xué)理論探索翻譯與社會之間的互動關(guān)系。
翻譯的社會視角研究或潛或顯多隨“文化轉(zhuǎn)向”的研究高潮而來,特別是針對譯者主體性的大量研究。但在“文化轉(zhuǎn)向”或譯者主體性的研究中,社會問題是在考察譯者主體地位凸顯的背景動因時才涉及的問題?!吧鐣D(zhuǎn)向”研究雖然和“文化轉(zhuǎn)向”或譯者主體性研究有交叉,但側(cè)重點有所不同。Michaela Wolf就認(rèn)為,“文化轉(zhuǎn)向”之后,翻譯學(xué)者在反思翻譯的文化因素的同時,卻普遍忽視了社會語境對翻譯活動的影響。(轉(zhuǎn)引自李紅滿,2008)
譯者行為研究雖然與譯者主體性研究等研究的內(nèi)容有交叉之處,但差異及其獨立性也是顯而易見的。譯者主體性研究只是對于以文本研究為中心、對譯文產(chǎn)生的環(huán)境因素一部分的譯者因素而進行的翻譯外部的、社會學(xué)上的研究(周領(lǐng)順,2012),而筆者的譯者行為研究,專注于譯者意志性、譯者的身份和角色行為之于譯文質(zhì)量的影響,屬于翻譯內(nèi)外相結(jié)合的、譯者行為和譯文質(zhì)量評價相結(jié)合的、規(guī)定和描寫相結(jié)合的翻譯社會學(xué)研究,而“翻譯社會學(xué)就是將翻譯看作是社會行為的不可否認(rèn)的一部分,看作是一種受社會諸因素調(diào)節(jié)的活動,并據(jù)此對翻譯生產(chǎn)與再生產(chǎn)以及其社會行為人(即譯者)進行社會語境下的分析的翻譯研究”。(武光軍,2008)
縱觀國內(nèi)外的相關(guān)研究,主要表現(xiàn)出這樣幾大特點或不足:譯界對于分清“翻譯行為”和“譯者行為”的意識不夠明確,注意到其間區(qū)別和重要性的主要有Wilss(1989、1996)、王克友(2008)、周領(lǐng)順(2013b)等為數(shù)不多的學(xué)者;雖有一定數(shù)量的翻譯家研究、譯者主體性研究等,但專題或系統(tǒng)研究“譯者行為”的比較鮮見。即使在西方,也并未真正將“translator behavior”作為專門的術(shù)語使用,且所指的意思一般跳不出翻譯技巧的窠臼。國內(nèi)對于“譯者行為”亦然,比如王曉元(2010:34)所說的“翻譯主體行為(以下有時簡稱譯者行為,translatorial act)”、胡庚申(2004)所說的“當(dāng)我們從譯者行為的視角考察翻譯活動的時候……”。即使如陳浪(2011:99-117)分節(jié)標(biāo)題以“譯者行為與翻譯:批評性翻譯研究”開頭,但其“譯者行為”也仍然是泛稱意義上的。所以,譯者行為研究在系統(tǒng)性和深度上,有著很大的拓展空間;譯界對于譯者行為有過零星的描寫和解釋,但專注于“譯者行為”批評性理論研究的不多,而專注于“譯者行為”作批評模式構(gòu)建與應(yīng)用研究的更少。
翻譯研究從翻譯內(nèi)走到翻譯外,但從評價的角度看,尚未從翻譯外真正回歸翻譯內(nèi)并進行兩者相結(jié)合的研究。對譯文進行全面評價,就要將譯文的生成環(huán)境考慮在內(nèi),特別是將譯者在翻譯內(nèi)外的行為因素考慮在內(nèi)。反過來說,對于譯者行為的評價,也就是對譯文的評價。譯者是譯文的操縱者,譯文中必然留有譯者的印記。
“譯者行為”狹義上指的是譯者身份下譯者所應(yīng)有的譯者角色行為,譯者是源語文本(原文)意義的轉(zhuǎn)換者,彰顯的是其語言性;包括譯者身份下譯者的社會性角色行為,譯者是目的語文本(譯文)的調(diào)適者,彰顯的是其社會性。(周領(lǐng)順,2012)也就是說,在“譯者身份”下,譯者扮演著語言性和社會性角色,語言性和社會性角色下的行為,從描寫的角度講,仍然是翻譯行為,一旦社會性過于膨脹而顛覆了“譯者身份”,其角色行為就必然超出翻譯的范疇,使譯文變?yōu)椤胺亲g”。Pym認(rèn)為,基于社會視域的翻譯研究其一是研究“文本”(text),其二是研究“譯者”(translators),并認(rèn)為對于譯者的研究是比較缺乏的。(轉(zhuǎn)引自徐劍,2007)專注于譯者行為的研究也即譯者行為批評。
譯者行為批評具備翻譯批評性研究范式的第三階段特征。三個階段的主要學(xué)科特征是:第一階段主要是翻譯內(nèi)的翻譯學(xué)研究,尋求譯文和原文的關(guān)系,發(fā)生于翻譯的傳統(tǒng);第二階段主要是翻譯外的社會學(xué)研究,考察譯文產(chǎn)生的歷史、譯文的務(wù)實度和導(dǎo)致譯文產(chǎn)生的所有的理性的因素(如譯者因素、意識形態(tài)因素等),以翻譯研究上的“文化轉(zhuǎn)向”為標(biāo)志;第三階段主要是翻譯內(nèi)外相結(jié)合的翻譯社會學(xué)研究,考察意志體譯者的語言性和社會性角色行為之于譯文質(zhì)量的關(guān)系,形成于當(dāng)下。(周領(lǐng)順,2013b)前兩個階段的研究在開展翻譯批評時往往顧此失彼:維護“忠實”,有時就不得不對翻譯外的歷史語境視而不見;強調(diào)歷史的合理性,有時就不得不對翻譯內(nèi)的“忠實”理想標(biāo)準(zhǔn)充耳不聞,從而失卻翻譯批評的全面性和客觀性,而全面和客觀地開展翻譯批評對于整個國際譯學(xué)界都是一個嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。
譯者行為批評是對譯者借翻譯活動參與社會的社會化過程的研究,也即譯者的角色化過程研究。“角色化”指的是譯者為實現(xiàn)務(wù)實社會的目標(biāo)而不斷在翻譯中融入各種社會角色(如譯者、廣告策劃者、推銷員、編劇、演員等)的過程。行為具有規(guī)律性,也就具有普遍性,所以譯者行為批評也是對于譯者一般性行為規(guī)律特征的研究。行為是可以觀察和認(rèn)識的,Toury就認(rèn)為,翻譯受控于語言內(nèi)部的規(guī)范和外部的社會文化規(guī)范,可通過這些規(guī)范來認(rèn)識、解釋譯者反復(fù)表現(xiàn)出來的行為偏好。(轉(zhuǎn)引自Hermans,2004:75)
譯者作為翻譯實踐的執(zhí)行者,主宰著翻譯的社會化過程。譯者聯(lián)系著原文和譯文、作者和讀者、內(nèi)心因素和外在因素、作者訴求和社會需求、譯者自律和翻譯他評、譯者個體和譯者群體、譯者意志和譯文反映、主觀世界和客觀世界等等,所以在翻譯批評實踐中是無論如何都繞不開的一個話題。譯者在整個翻譯活動中起著中樞的作用,譯者行為批評便自然而然成了必然的選擇。因此,譯者行為角度的研究將會是翻譯研究一個比較理想的切入點。所以,譯者行為批評,既關(guān)涉譯者研究,也關(guān)涉文本研究;既關(guān)涉翻譯內(nèi)研究,也關(guān)涉翻譯外研究;既關(guān)涉社會性研究,也關(guān)涉社會化研究;既關(guān)涉譯者的翻譯自律,也關(guān)涉譯者的翻譯他評等等。
翻譯研究在傳統(tǒng)上多集中于文本研究(內(nèi)部研究),“文化轉(zhuǎn)向”后又多集中于文本生成環(huán)境的研究(外部研究),雖然也涉及譯者因素,但必然不是研究的主體。而傳統(tǒng)上對譯者所做的研究,多集中于譯者的生平、成就、翻譯思想等,即總體上囿于把譯者作為單個的個體來研究:譯者作為群體,其行為怎樣?有沒有規(guī)律可循?是否應(yīng)該在社會視域下對譯者行為進行充分的描寫?作為語言人的譯者和作為社會人的譯者其意志性的表現(xiàn)怎樣?如何看待譯文中的譯者行為痕跡?譯者的社會性和行為的社會化是怎樣的關(guān)系?如何將外部研究和內(nèi)部研究結(jié)合起來?諸如此類的問題均圍繞譯者而展開,具體地說是譯者的行為而展開。
行為是人類在生活中表現(xiàn)出來的生活態(tài)度及具體的生活方式,它是在一定的物質(zhì)條件下,不同的個人或群體,在社會文化制度、個人價值觀念的影響下,在生活中表現(xiàn)出來的基本特征,或?qū)?nèi)外環(huán)境因素刺激所做出的能動反應(yīng)。人的行為可分為外顯行為和內(nèi)在行為。一般可以通過觀察外顯行為進一步推測其內(nèi)在行為。
人具有生物屬性和社會屬性。就翻譯活動而言,譯者的生物屬性即譯者建立在翻譯活動基礎(chǔ)之上的、也即譯者最本能的語碼或意義符號的轉(zhuǎn)換行為,是語言性。譯者作為普通意義上的人,其社會屬性不變。所以,我們將譯者的屬性定為語言性和社會性的雙重屬性,而雙重屬性歸根結(jié)底取決于譯者的意志性。譯者在進行具有目的性的翻譯活動時,其語言性和社會性與翻譯活動的社會性并行不悖。而且,譯者行為的社會化又與其語言性、社會性和譯者生存的環(huán)境并行不悖,所以譯者行為是有規(guī)律的。
在傳統(tǒng)上,譯文被比喻為原文的“影子”,譯者被比喻為作者的“仆人”。在作這樣的比喻時,翻譯界往往認(rèn)為“影子”就是“仆人”,“仆人”就是“影子”。事實上,影子反映的是譯文對原文若影隨行的關(guān)系,影子是物或物的投射。這是文本批評視域下的態(tài)度。仆人是人,是能動的人。仆人眼皮活,能夠主動地或者更好地服務(wù)于作者/講話者,甚至在這一過程中夾雜著自我表現(xiàn)的其他私念。這是行為批評視域下的態(tài)度。也就是說,在翻譯的道德層面(該不該)上,譯者“該”像“影子”,而在翻譯的現(xiàn)實層面(會不會)上,譯者“會”像能動的“仆人”。現(xiàn)實世界中,不會如研究者從道德上對譯者的規(guī)約那樣而完全表現(xiàn)為影子。“該”像“影子”的,是譯者身份下的“譯者角色”,而實際上“會”是“仆人”的,卻是譯者在譯者身份下甚至非譯者身份下指派的其他臨時的、可變的角色及其行為。“影子”和“仆人”涉及文本批評視域和行為批評視域的問題。
文本批評視域下的研究屬于翻譯內(nèi)、語言內(nèi)研究。文本批評視域是研究原文與譯文關(guān)系的,評價譯作,傳統(tǒng)上關(guān)注的是譯文與原文的文本求真度(靠近度、相似度),也即楊絳(1998:71)所說的“翻譯度”、袁錦翔(1990:351)所說的“純真度”或者朱志瑜(2007:ix)所說的“求同”。譯文與原文靠得越近,自然就越正確、越恰當(dāng),二者之間的距離“愈小愈妥”(楊絳,1998)。對于譯文和原文之間的關(guān)系,研究者的目標(biāo)“在于發(fā)現(xiàn)文本之間的各種對應(yīng)”(patterns of correspondence)。(Williams&Chesterman,2006:7)行為批評視域的研究即對于譯者在翻譯社會化過程中的角色化過程及其作用于文本的一般性行為規(guī)律特征的研究。行為批評視域下關(guān)注的是譯者對原文和譯文支配關(guān)系的以及意志體譯者其行為社會指向的合理性。其行為越有理性,一般也越能被社會所理解;行為下譯文的效果務(wù)實度高,一般也能說明譯者行為的合理度相應(yīng)也高。
在文本批評視域下,正如劉軍平(2009:364)在評述赫曼斯的翻譯思想時所說的“最透明的翻譯是最接近原文的翻譯”,文本與原文的距離越近,自然就越正確、越恰當(dāng)。一般默認(rèn)的譯文質(zhì)量指的均是譯文和原文的求真度。但因為有廣義上的譯者行為存在,所以翻譯事實上成了Hermans(2010)所說的不僅僅是信息的傳遞或者對已經(jīng)存在著的文本的再現(xiàn),而譯者還夾雜著自己的意見和態(tài)度。Nida (2004:145)說,“在譯者的翻譯作品中不可能有徹底的客觀,因為譯者就是自己生活環(huán)境的一部分?!彼€引述Lattimore的話說,“沒有哪個譯者能夠抹去他的時代色彩,而且努力去抹掉這種影響也是錯誤的。譯者不可能在真空中翻譯?!?同上:148)這是行為批評視域。
文本批評視域和行為批評視域是客觀的存在,像馬悅?cè)?2006:13)所說的“我已經(jīng)表明我認(rèn)為譯者應(yīng)該像個奴隸,不刻意對原文或加或減。羅伯特是位名詩人,他有時候會罔顧原文,自由發(fā)揮,做些老實譯者不敢做的事;而這類的行為,我個人認(rèn)為完全不可取”,就包括了這樣兩個方面的意思,至于他個人認(rèn)為這類行為是不是可取,只是對于譯者行為的規(guī)約,不是對于譯者行為的描寫。
文本批評視域只關(guān)注求真度,已經(jīng)難以解釋和評價當(dāng)下的一些翻譯。評價求真度的通用標(biāo)準(zhǔn)是傳統(tǒng)上的“忠實”。翻譯是一項極其復(fù)雜的社會文化交際行為,文本性質(zhì)、翻譯目的、社會文化語境、語言差異、讀者的閱讀情趣和接受能力等,都會對譯者的翻譯活動產(chǎn)生這樣那樣的影響,提出這樣那樣的要求,只拿一個是否忠實于原文作為衡量譯作的標(biāo)準(zhǔn),那是把翻譯置于真空里來看待,是不切實際的理想化的要求。周兆祥(2004)、謝天振(2008)通過實例對可能的原因作了解釋。
行為批評視域下,高合理度的行為又可能會和譯文與原文的求真度發(fā)生偏離,如何進行翻譯批評,成了問題的焦點所在。審視理性的譯者行為下的譯文,既要照顧譯文對原文的求真度,也要顧及譯文對社會的務(wù)實度,前者是翻譯之本,后者是翻譯之用。比如,從文本批評視域看譯本有爭議的,從行為批評視域看,也許有更多值得研究的內(nèi)容。被社會理解和接受的譯文,與原文偏離度可能較大(比如刪改、添加),有的甚至超出了翻譯的范疇(比如為討好兒童讀者在譯文旁增加卡通插圖),歸因于譯者務(wù)實社會的社會性目的的強弱。所以,譯文的質(zhì)量取決于對譯者的語言性和社會性、譯文的語言語境和社會語境、譯內(nèi)效果和譯外效果等因素的綜合考察。譯文求真度越低,譯者行為的偏離度就越大,行為合理度就可能也越高。合理度高說明譯者社會性的程度就越高,從中就最有可能說明譯者行為意圖的社會性。在進行翻譯評價時,要辯證看待文本求真度、效果務(wù)實度和譯者行為合理度三元素之間的關(guān)系。
“真正的翻譯批評應(yīng)是內(nèi)部批評與外部批評的有機結(jié)合?!?劉云虹,2009)我們重點圈定在譯者行為的批評上。目前在翻譯界,還存在一些不夠清醒的認(rèn)識,比如傳統(tǒng)上所謂的“胡譯”、“亂譯”之說。一般是在文本視域下就譯文和原文的文本求真度而言的,如看待晚清小說的翻譯,是出于所謂“真正的翻譯”(translation proper)的批評標(biāo)準(zhǔn)。(裘禾敏,2010)但譯者如果在市場定位明確且在對原文原意一定求真基礎(chǔ)上實現(xiàn)更大、更多務(wù)實目標(biāo)的翻譯,不宜一概貶斥,此時譯者雙重屬性中的社會性更加張揚,譯者行為仍然在“求真-務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)(周領(lǐng)順,2010)的評價模式評價之內(nèi),而譯文仍然受著“作者/原文”一端引力的約束,并未出現(xiàn)溢出現(xiàn)象。
行為批評視域和文本批評視域既要分別對待,也要互為補充,任何形式的極端化都是不全面的、不客觀的和不科學(xué)的。完全舍棄“忠實”,勢必走向新的盲從,更莫說“忠實”自有其適用的范圍,比如對于經(jīng)典原文的經(jīng)典化,就非要置于文本批評視域之下不可。有人認(rèn)為“追求譯作與原作的等值乃至等同,反映出一個僵硬停滯的封閉概念”(孫藝風(fēng),2010),不免有些因噎廢食,我們不可輕易顛覆忠實,它無非反映的是一種研究視域,而謝天振(2008)所謂“現(xiàn)在是到了調(diào)整和轉(zhuǎn)變我們的翻譯觀念的時候了”,其無非是研究視域的轉(zhuǎn)移,將“可口可樂”這類“譯文”置于行為批評視域下便能得到很好的解釋。
把文本批評視域和行為批評視域進行分離和融合,對于翻譯批評有直接的指導(dǎo)意義。肖維青(2010:85)舉例說,“韋理把《西游記》縮短成了一冊薄薄的Monkey,英語讀者讀得津津有味;若是文本比照,不知要落下多少口實?!”也暗示不能僅在文本批評視域下看問題。事實上,許鈞(2002:21-22)很早就暗示了兩種研究視域的存在和翻譯研究應(yīng)該從翻譯內(nèi)和翻譯外進行討論的必要性。他說,“研究翻譯的‘忠實'問題,以往的重點放在譯文與原文的靜態(tài)對比上,探討翻譯的障礙造成偏離原文的客觀因素居多,但對翻譯活動中起著主導(dǎo)作用的譯者卻少有研究。譯本偏離原文,固然有客觀的因素,但譯者的主觀因素所起的作用不可忽視?!眱煞N研究視域都有各自適用的范圍,雖然如此,但除了翻譯機器等非意志體外,譯者均為意志體,而譯者的行為卻難免要受到其意志的左右。因此,兩種研究視域的分離和融合勢必能夠為翻譯批評的公正性加重砝碼。分離,是堅持以求真為翻譯之本的表現(xiàn);融合,有助于認(rèn)清譯者行為下譯文生成的譯內(nèi)環(huán)境和譯外環(huán)境。只有將兩種批評視域結(jié)合起來,才可能比較全面和客觀地進行翻譯批評實踐。(周領(lǐng)順,2014a)
譯者是翻譯活動的主體,是具體的執(zhí)行者;行為是有規(guī)律可循的。開展以譯者行為為中心的研究有著積極的意義;交際意義上的譯者是意志體的人,本身具有語言性和社會性的雙重屬性,因此將翻譯內(nèi)研究與翻譯外研究相結(jié)合,可對譯者行為及其行為下的譯文有個全面客觀的描寫和相對合理的解釋;譯者行為及行為下的譯文可以通過評價模式的重構(gòu)得到評價,而應(yīng)用效果可隨實踐得到不斷地提升。
我們既要做“譯者行為”本體研究,也要做“譯者行為”與“翻譯行為”區(qū)別研究。(周領(lǐng)順,2013b)因為譯者行為是否可以理解、譯文質(zhì)量如何評判、效果務(wù)實度的數(shù)據(jù)怎樣獲取、譯者自由度有多大問題,均需要從二者的區(qū)分開始做起。而且還要進行評價模式的重構(gòu)研究及其應(yīng)用效果研究。評價模式會隨譯者類型、文本類型、譯者所處的內(nèi)外環(huán)境類型等因素的變化而有所變動,但要能夠確保屬于理論允許范圍內(nèi)的合理變動,以做到對于動態(tài)譯文效果評價的有效性和譯者行為解釋的合理變動。
行為批評視域關(guān)注翻譯文本生成的譯內(nèi)環(huán)境和譯外環(huán)境、譯文的譯內(nèi)效果和譯外效果(周領(lǐng)順,2011)、譯者的語言性和社會性、譯者的語言人身份和社會角色(周領(lǐng)順,2013a)、“翻譯”和“非譯”以及對譯者行為合理度等的解釋和評價研究?!罢Z言人”和“社會人”是由譯者的語言性和社會性雙重屬性體現(xiàn)出來的。翻譯內(nèi)和翻譯外有必要詳細(xì)加以說明,這對于說明譯者行為特別是譯者的“翻譯”和“非譯”行為有著重要的意義。
在方法上,可首先對譯者行為進行描寫;通過譯者行為在譯文上的不同反映,解釋譯者行為的合理性,借以考察譯者雙重屬性和行為社會化的表現(xiàn)程度;針對譯者行為及行為下譯文質(zhì)量的高低,重構(gòu)合理性更強、穩(wěn)定性更好且能夠?qū)ψg者行為和譯文質(zhì)量進行動態(tài)評價的評價模式;將重構(gòu)的評價模式用于實踐,并在實踐中不斷完善,以期提高解釋力、針對性和可操作性。
譯者行為批評可從社會學(xué)借鑒一些成熟的基本理論和研究方法,開展實證性對比研究。比如,將內(nèi)因與外因相結(jié)合、主觀與客觀相結(jié)合、翻譯過程與翻譯結(jié)果相結(jié)合、個體心理與社會心理相結(jié)合、共時與歷時考察相結(jié)合、翻譯界內(nèi)譯者與界外譯者的行為考察相結(jié)合等。
總之,系統(tǒng)開展譯者行為研究,才能對譯者行為及行為下的譯文質(zhì)量做出比較客觀的描寫和合理的解釋,繼而構(gòu)建譯者行為批評性系統(tǒng)研究的體系,增強研究成果的適用性。
[1]Bourdieu,P.Sociology in Question[M].New Delhi:SAGE Publications,1993.
[2]Carl,M.et al.Studying human translator behavior with user activity data[A].Natural Language Processing and Cognitive Science Conference-part of the 10th International Conference Enterprise Information Systems[C].Spain:Barcelona,2008.114-123.
[3]Hermans,T.Translating with Attitude[R].“中國英漢語比較研究會第九次全國學(xué)術(shù)討論會暨國際英漢比較與翻譯研討會”宣讀論文,2010.
[4]Hermans,T.Translation in Systems[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[5]Holmes,James S.The name and nature of translation studies[A].In James S Holmes(ed.).Translated!Papers on Literary Translation and Translation Studies[C].Amsterdam:Rodopi,1988.
[6]Mason,I.Translator behaviour and language usage:Some constraints on contrastive studies[J].Jounal of Linguistics,2001,26:65-80.
[7]Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[8]Williams,J.&A.Chesterman.The Map:A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies(路線圖——翻譯研究方法入門)[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[9]Wilss,W.Towards a Multi-Facet concept of translation behavior[J].Target,1989,(1.2): 129-247.
[10]Wilss,W.Knowledge and Skills in Translator Behavior[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1996.
[11]陳浪.當(dāng)代語言學(xué)途徑翻譯研究的新發(fā)展[M].天津:南開大學(xué)出版社,2011.
[12]胡庚申.譯論研究的一種嘗試:翻譯適應(yīng)選擇論的實證調(diào)查[J].外語與外語教學(xué),2004,(4):40-44.
[13]肯尼思·貝利.現(xiàn)代社會研究方法[M].上海:上海人民出版社,1986.
[14]李紅滿.探索翻譯研究的社會學(xué)途徑:評介Michaela Wolf與Alexandra Fukari的《建構(gòu)翻譯社會學(xué)》[J].中國翻譯,2008,(6):30-33.
[15]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[16]劉云虹.論翻譯批評精神的樹立[J].外語與外語教學(xué),2009,(9):62-65.
[17]馬克斯·韋伯.社會學(xué)的基本概念[M].胡景北譯.上海:上海人民出版社,2000.
[18]馬悅?cè)?翻譯的技藝[A].羅選民.中華翻譯文摘[C].北京:清華大學(xué)出版社,2006.13.
[19]米歇爾·巴拉德.結(jié)之以構(gòu),論之以理:解析“譯者行為”[A].周發(fā)祥等.國際翻譯學(xué)新探[C].天津:百花文藝出版社,2007.93-106.
[20]裘禾敏.晚清翻譯小說的誤讀、誤譯與創(chuàng)造性誤譯考辨[J].外國語,2010,(4):64-72.
[21]孫藝風(fēng).翻譯學(xué)的何去何從?[J].中國翻譯,2010,(2):5-10.
[22]王克友.翻譯過程與譯文的演生——翻譯的認(rèn)識、語言、交際和意義觀[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2008.
[23]王曉元.翻譯話語與意識形態(tài)——中國1895-1911年文學(xué)翻譯研究[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[24]溫秀穎.翻譯批評:從理論到實踐[M].天津:南開大學(xué)出版社,2007.
[25]武光軍.翻譯社會學(xué)研究的現(xiàn)狀與問題[J].外國語,2008,(1):75-82.
[26]肖維青.翻譯批評模式研究[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[27]謝天振.譯介學(xué):比較文學(xué)與翻譯研究新視野[J].渤海大學(xué)學(xué)報,2008,(2):33-38.
[28]邢杰.譯者“思維習(xí)慣”——描述翻譯學(xué)研究新視角[J].中國翻譯,2007,(5):10-15.
[29]許鈞.譯事探索與譯學(xué)思考[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[30]徐劍.翻譯行為合理性研究[D].華東師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2007.
[31]楊絳.失敗的經(jīng)驗——試談翻譯[A].金圣華,黃國彬.因難見巧:名家翻譯經(jīng)驗談[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.66-78.
[32]袁錦翔.一種新的翻譯文體——闡譯——許國璋《學(xué)術(shù)論著的翻譯:一種文體的探索》一文讀后[A].袁錦翔.名家翻譯研究與賞析[C].武漢:湖北教育出版社,1990.344-352.
[33]周領(lǐng)順.譯者行為與“求真-務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式[J].外語教學(xué),2010,(1):93-97.
[34]周領(lǐng)順.“譯內(nèi)效果”和“譯外效果”:譯文與譯者行為的雙向評價[J].外語教學(xué),2011,(2):86-91.
[35]周領(lǐng)順.譯者行為批評:翻譯批評新聚焦[J].外語教學(xué),2012,(3):90-95.
[36]周領(lǐng)順.美國中餐館菜譜英譯評價原則——從譯者身份的角度談起 [J].中國翻譯,2013a,(5):104-107.
[37]周領(lǐng)順.譯者行為批評中的“翻譯行為”和“譯者行為”[J].外語研究,2013b,(6):72-76.
[38]周領(lǐng)順.行為批評視域與文本批評視域[J].外語教學(xué),2014a,(2):89-93.
[39]周兆祥.譯評:理論與實踐[A].黎翠珍.翻譯評賞[C].北京:中國青年出版社,2004.1-19.
[40]朱志瑜.翻譯與規(guī)范導(dǎo)讀[A].Christina Schaffner.翻譯與規(guī)范 (Translation and Norms)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.vii-xiii.
An Outline of Translator Behavior Criticism
ZHOU Ling-shun
(School of Foreign Studies,Yangzhou University,Yangzhou 225127,China)
Translator Behavior Criticism focuses on translator behavior and its studies in the sociological dimension.It is a study of translator's role shifting in the sociological process as well as the general law underlying its actions on translation.This article displays perspectives on the studies.
translator behavior;Translation Criticism;Translator Behavior Criticism
H059
A
1002-2643(2014)05-0093-06
2013-02-20
本文為國家社科基金項目“譯者行為評價”(項目編號:11FYY006)、教育部人文社科研究規(guī)劃基金項目“譯者行為研究”(項目編號:10YJA740132)和江蘇省社科基金“蘇藉翻譯家翻譯行為共性研究”(項目編號:14YYB002)的階段性研究成果。
周領(lǐng)順,男,博士,揚州大學(xué)外國語學(xué)院教授,揚州大學(xué)翻譯行為研究中心主任。研究方向:英漢語言對比與翻譯研究等。