国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

晚清知識分子對日本漢文的評價
——以黃遵憲為中心

2014-04-09 05:44標(biāo)
關(guān)鍵詞:山陽黃遵憲漢文

王 標(biāo)

(日本大阪市立大學(xué),日本 大阪 5588585)

漢文①漢文有狹義和廣義之分。江戶時代,唯稱“詩”稱“文”,不別加一“漢”字。明治以降,始稱漢詩和漢文。而后學(xué)校設(shè)“漢文科”,實(shí)則包括漢詩在內(nèi),于是有了廣義的“漢文”(長澤規(guī)矩也《日本漢文學(xué)史資料とそれに関する図書學(xué)的問題》,山岸德平編《日本漢文學(xué)史論考》,東京:巖波書店,1974 年,第600 頁)。近年,金文京在他的新書《漢文と東アジア――訓(xùn)読の文化圏》(東京:巖波新書,2010 年)中指出,為了將東亞過去的文化作為一個整體來理解,必須對漢字書寫的所有文體(從規(guī)范性漢文、變體漢文,到使用由漢字派生出來的各種固有文字寫作的文章、漢字與固有文字的混用文)及其關(guān)系進(jìn)行把握,提出“漢文文化圈”這個概念,將“漢文”概念的外延一下子擴(kuò)大了。本文所使用的漢文概念,是廣義的規(guī)范性漢文。原是中國漢族人所創(chuàng)作的文言體詩文,而日本、朝鮮和越南的漢文則是非漢人模仿中國詩文而創(chuàng)作的作品,所以,歷來學(xué)者對此都有一致的認(rèn)識,即非漢人而創(chuàng)作漢文,除了一部分作品之外,其不得為純粹之漢文乃在情理之中。作為外國人用非母語來寫作,如何盡量避免因語言的異質(zhì)性而導(dǎo)致與語言規(guī)范的沖突,從一開始就注定是個令人頭疼且不可規(guī)避的難題。

不過,如果從今天的文學(xué)創(chuàng)作的角度來看,它非但不是什么缺點(diǎn),反而有可能因?yàn)榇蚱屏藗鹘y(tǒng)的語言習(xí)慣而產(chǎn)生語言的陌生化(defamiliarization)②“陌生化”是20世紀(jì)初蘇聯(lián)形式主義者什克洛夫斯基提出的一個概念。參考桑野隆、大石雅彥編《フォルマリズム:詩的言語論》,東京:國書刊行會,1988 年。,實(shí)則有助于豐富文學(xué)的表現(xiàn)力,帶來一種新的審美效果。堅(jiān)持使用日語和德語進(jìn)行創(chuàng)作,在日德多次獲獎的小說家多和田葉子認(rèn)為,走出母語的外部(exophony)是引導(dǎo)出新的語言表現(xiàn)可能性的重要策略之一。③多和田葉子在她的文學(xué)論隨筆《Exophony:走向母語之外的旅途》中認(rèn)為,“用某種語言創(chuàng)作小說,并不是要去盡可能地模仿眾多人所使用的該語言形態(tài),也不是去臨摹和展示同時代人都認(rèn)為是美的形態(tài)。一面沉潛于該語言之中,一面將誰也未曾見過的形態(tài)引導(dǎo)出來,這才是至關(guān)重要的?!倍嗪吞锶~子《エクソフォニー――母語の外へ出る旅》,東京:巖波書店,2003 年,第9頁。但是,對于這個現(xiàn)代文學(xué)的方法,我們應(yīng)該審慎地注意的是,江戶時代的漢學(xué)家們在對待漢語(從嚴(yán)格意義上說,應(yīng)該是中國的文言)的態(tài)度上顯然有別于今日。在當(dāng)時的日本知識界,以本居宣長(1730-1801)為代表的國學(xué)家,力圖排除外來的儒家學(xué)說(“漢心”,即中國式思維方式),以復(fù)活日本“自古以來”的“大和心”。除了這些國學(xué)家之外,大部分的漢學(xué)家們普遍認(rèn)為漢語比日語來得成熟,類似中世紀(jì)和近世歐洲的拉丁語,是東亞的通用語。*明治初期,日本漢學(xué)家中存在著一種共識,即漢文之于東亞,如同拉丁文之于歐洲。例如,岡千仞認(rèn)為“東洋各國,如朝鮮、安南及陋邦,皆用漢字以為國體風(fēng)俗,猶洋人活用羅甸語。然則漢學(xué),東洋各國之學(xué),漢學(xué)以外,豈有國學(xué)者乎”?!渡彸毓P談》,楊捷《岡千仞と來日した中國人知識人との交流について》“附錄”,《日本女子大學(xué)紀(jì)要 人間社會學(xué)部》第12 號,2001 年。即使到了西方文明被全面導(dǎo)入的明治維新之后,雖然漢文已淪為無用之長物,但是,許多西方的文物制度和概念都被翻譯成漢語。不過,在漢學(xué)家看來,由于當(dāng)時的大多數(shù)洋學(xué)家缺乏漢文寫作的技巧,他們的譯作艱澀難讀,以致未能廣泛傳播。*岡千仞在《蓮池筆談》中稱:“陋邦洋學(xué)盛行以來,譯書汗牛充棟(自注:皆以伊呂波者)。而洋學(xué)者未曾學(xué)作文,故其書郁澀不可讀(黃傍注:中村正直言不通漢學(xué)者不能譯洋書,洵然)。故其書隨刊隨滅(自注:蓋無讀之者),其能行于四方者無幾何。真乎哉,文章之難。所謂辭之不文,不可以久傳者?!睏罱荨秾ж黏葋砣栅筏恐袊酥R人との交流について》,第156 頁。這些以漢學(xué)自負(fù)的知識群體在創(chuàng)作漢文作品之際,刻意排除非規(guī)范性的表現(xiàn)和思維,以追求漢語的純粹性。

然則江戶時代施行鎖國政策長達(dá)兩個世紀(jì),其間嚴(yán)禁國人出入國門,直至慶應(yīng)二年(清同治五年,1866)。故江戶時代的漢學(xué)家所習(xí)漢文皆紙上得來的功夫,不得請益論質(zhì)于中國文章家,對其純粹性終不能自信。于是,遠(yuǎn)者“曲托賈豎,郵呈詩文于中國士大夫,得其一語褒獎,乃夸示同人,榮于華袞”[1](P.327);近者求接往來長崎諸清客(清國貿(mào)易商)中粗通文墨者,以證己學(xué)。然而,即便是清客中的佼佼者如朱柳橋、江蕓閣輩,亦不過下第之秀才、風(fēng)雅之商賈,在中國素?zé)o文名,其權(quán)威性是要被大打一個折扣的。曾專程遠(yuǎn)赴長崎求晤江蕓閣,待之三月而不果,被傳為佳話的賴山陽(1780-1832),對此實(shí)則心知肚明:

古有遣唐留學(xué)生,名儒自出。從此事廢,我學(xué)文終屬隔靴搔癢。況今日海禁森嚴(yán),夤緣譯吏,得睹清客半面,詫為幸耳。且客皆商賈伹儈,饒使相晨夕,未必有益也。[2](《賴山陽文集》卷十一,P.465)

賴山陽沒有明確指出“隔靴搔癢”的具體癥狀如何。我以為對于賴山陽來說,語言問題應(yīng)該倒在其次,未能洞徹領(lǐng)悟文章之學(xué)的病癥可能表現(xiàn)在文體和思維主體的兩個方面。根據(jù)《古文辭類纂》,古文依文體分為論辨、序跋、奏議、書說、贈序、詔令、傳狀、碑志、雜記、箴銘、頌贊、辭賦、哀祭等十三類。由于日本的幕藩體制與中國的科舉官僚制有著很大的區(qū)別,諸如奏議、書說、詔令等行政文書之文體,皆無所用于日本。故賴山陽曰:“蓋我稱文者,序、記、銘、贊,無事于議論大文故爾。”[2](《山陽先生書后》,P.104)關(guān)于思維的主體,齋藤希史在探討“漢文脈之核心”時認(rèn)為,在閱讀四書五經(jīng)和古典詩文時,“需要將其中所揭示的主體與自我相重疊,探索思考和行動的模式”,否則,就無法產(chǎn)生思維的主體。[3]但是,由于兩國政治風(fēng)土的不同,大多數(shù)漢學(xué)家的閱讀和書寫行為,先天性地缺乏中國文人士大夫治國平天下的宏大目標(biāo)。不過,上述這兩個問題,絕非依靠討好“譯吏”(唐通事)而結(jié)識幾個粗通文墨的清客就能夠解決的,而需要更高層次的文化交流。

日清修好條規(guī)締結(jié)(明治四年,清同治十年,1871)六年之后的明治十年,大清帝國初次向日本派駐公使團(tuán)。歷代公使以及公使館的隨員們與日本朝野士人廣泛交游,在外交公余之暇,與日本的文人學(xué)者進(jìn)行詩文唱和、詩文批評等各種文化活動。在保存至今的部分日中文人學(xué)者筆談記錄以及附有點(diǎn)評的詩文集中,尚保留了許多有關(guān)這方面的記錄,我們可以從中管窺晚清知識分子對日本漢文的評價。本文擬以作為駐日公使館參贊身份赴日的黃遵憲為中心,一面對照清朝的文論,來探討相關(guān)的評價內(nèi)容。

一、賴山陽為日本文人第一

光緒三年(明治十年,1877),首任駐日公使何如璋(1838-1891)在赴日途中作《使東雜詠》詩67首以紀(jì)其事。其中第27首提到了賴山陽:

使舶遙經(jīng)安藝國,能文卻憶賴山陽。此中近日刊遺稿,可有流風(fēng)被一方?賴襄子成,安藝人,能詩文。日本近刊其遺草,曰《山陽遺稿》。余見其所著《日本政紀(jì)》及《外史》,文甚雅健。[4]

由詩中可見,何如璋在赴日之前就已經(jīng)讀過賴山陽的兩部史著。據(jù)趙建民的研究,《日本外史》在光緒元年(明治八年,1875)已有廣東翻刻本,光緒五年出版了上???,二十八年又有文賢閣石印本,而和刻本《日本外史》甚至在明治維新之前已通過貿(mào)易商人傳入中國。[5]例如,后來屢屢被引用來為“和習(xí)”問題翻案*如吉川幸次郎在《續(xù)人間詩話》中說:“有批評認(rèn)為賴山陽的《日本外史》不過是日本漢文,我卻不那么認(rèn)為。并非只有我,晚清著名的批評家譚獻(xiàn),在其讀書筆記《復(fù)堂日記》同治十二年條中說:‘讀日本外史至信玄謙信紀(jì),兩才相當(dāng),使人神王?!郑瑫饩w八年條提到再讀《日本外史》的印象,認(rèn)為他模仿《左傳》和《史記》的高明之處,超過了明代的王世貞。說山陽外史的漢文是粗制濫造的人,倒是不得不令人懷疑他自身的學(xué)力是不是粗制濫造的。” 吉川幸次郎《續(xù)人間詩話》第九十三,《吉川幸次郎全集》第一卷,東京:筑摩書房,1968年,第561頁。的譚獻(xiàn)(1832-1901)對《日本外史》的評價,最早出現(xiàn)于《復(fù)堂日記》卷三,該卷所記的是同治十二年(1873)的讀書札記,所以,他所閱讀的版本應(yīng)該就是和刻本。同書卷六又提到該《日本外史》乃“假仲瀛藏本讀過”。仲瀛,即高驂麟,杭州名士,曾與譚獻(xiàn)同在浙江官書局校書,還收藏有藤田彪《東湖詩鈔》、月性《清狂詩鈔》、安井息軒《管子纂詁》等日版書??偠灾?,隨著《日本外史》在中國的流傳,賴山陽的文名已為一部分中國文人所知,并獲得比較高的評價。黃遵憲在中國時對賴山陽的文名已有耳聞:“仆未東來,聞人言賴山陽為日本文人第一,及讀其文,果然不謬?!盵6](P.40)

黃遵憲認(rèn)為賴山陽之文“雄深雅健,數(shù)百年無與抗行者”。[6](P.268)筆者以前曾對《賴山陽文集》中出現(xiàn)的文學(xué)家人名和漢籍書名作過一個統(tǒng)計,其中人名出現(xiàn)次數(shù)最多的是蘇軾。[7]賴山陽的漢文之所以獲得當(dāng)時中國文人的欣賞,就其文章本身而言,我以為關(guān)鍵就在于他通過學(xué)習(xí)蘇軾而體得了雄健之氣,而追求雄渾壯大的文風(fēng)恰是晚清文壇的共通傾向。

提到晚清文風(fēng),則不能不說曾國藩(1811-1872)。因?yàn)樵鴩峭砬逋┏桥傻念I(lǐng)袖,而桐城派則是清代最具影響力的古文流派。在文章風(fēng)格上,曾氏一改桐城三祖雅潔醇厚的文風(fēng),主張雄奇恢閎、光明峻偉的氣象;在遣詞造句方面,兼取駢偶句法,注重文字和聲調(diào)。何如璋和黃遵憲雖非桐城派,但清代又有所謂嶺南詩派。該詩派不是一個自覺型的文學(xué)流派,但亦不排除具有一些共通的特點(diǎn),除了同為廣東籍詩人之外,詩風(fēng)雄直是嶺南詩歌區(qū)別于其他地區(qū)或流派的主要特征之一。*汪辟疆論嶺南詩派曰:“洪稚存詩云:‘尚得古賢雄直氣,嶺南今不遜江南?!m指獨(dú)漉堂而言,然雄直二字,嶺南派詩人當(dāng)之無愧也?!蓖舯俳督娕膳c地域》,見《汪辟疆說近代詩》,上海:上海古籍出版社,2001年,第40頁。而清人評黃遵憲詩,亦以雄直稱之,如吳德瀟(1848-1900)為黃遵憲的《人境廬詩草》作跋曰:“性情深厚,識力堅(jiān)卓,故能以雄直之氣,達(dá)沈郁之思?!盵8]

實(shí)際上何如璋、黃遵憲等人激賞賴山陽的原因,更多的在于漢文之外。首先,是賴山陽“識議非尋常所能夢見”。[6](P.6)例如,同是論述豐臣秀吉(1537-1598)征韓史實(shí)(文祿元年,明萬歷二十年,1592年)的史論,賴山陽在《北條氏跋》中認(rèn)為:“豐臣氏能不辱國體,勝足立氏萬倍。然至與明戰(zhàn),張皇太甚,內(nèi)自困弊,雖攻守勢異,不及北條氏遠(yuǎn)矣。”黃遵憲眉批曰:“‘張皇太甚’八字,唯山陽見得到,說得出。然比之青山氏論豐臣,懸若宵壤。”[6](P.6)青山氏,即青山延壽(1820-1906),著有《豐太閣論》,黃遵憲在批評岡鹿門(1832-1913)《論豐臣氏征韓》時,兼批青山史論:“作者竟謂我朝西拓萬里而不用兵于日本,由此豐臣氏一役耳。此為隔靴搔癢矣。向見青山延壽有《豐太閣論》亦作此語,而其言更夸誕,書生之見,每每如是?!盵6](P.183)并且,由“史識”而推及“治體”。何如璋在與青山延壽論及賴山陽時,感慨地說:“今時若得山陽者維持之,邦國之政,尚必有可觀者?!盵9](P.32)

不過,賴山陽為“日本文人第一”的評價,當(dāng)是黃遵憲未東渡之前和在日初期的看法,而他后來最心儀的卻是安井息軒(1799-1876)。赴日四年之后的光緒七年(明治十四年,1881),黃遵憲為安井息軒的遺稿《讀書余適》作序曰:“余讀其著作,體大思精,殊有我朝諸老之風(fēng),信為日本第一儒者。物茂卿、賴子成輩,恐不足比數(shù)也?!盵6](P.281)

二、日本文人之弊

明治十二年(光緒五年,1879)12月18日,黃遵憲與來訪的石川鴻齋(1833-1918)之間有一段筆談,論及日本文人普遍存在的四個弊病,茲引如下:

鴻齋:今日有約,與龜谷訪閣下。龜谷在公使處。此人博學(xué)奇才,仆日本人為友者,唯此而已。

公度:仆最賞其詩文,向讀其詩文,曾評曰:“二十年后必負(fù)天下盛名?!?/p>

鴻齋:如重野、川田,一時得顯官,然腹笥空寂無一物。其他皆不足論。如龜谷真英杰,取人失澹然,其謂之乎?

公度:仆來此,最欽慕者,龜谷子一人。重野、川田氏之文,再過十年,亦如今日,蓋無復(fù)進(jìn)境矣。龜谷未可量也。

鴻齋:敝國作為詩文者,有一病,曰:不多讀書也。今以詩文為家者,恐不讀千卷之書。如龜谷多讀書而能詩文,其比亦少矣。

公度:仆之蓄于胸中未告人者曰:日本文人之弊,一曰不讀書,一曰器小,一曰氣弱,一曰字冗,是皆通患,悉除之,則善矣。[9](P.279)

在這段筆談中,涉及當(dāng)時的三位漢文家,尤其是重野成齋(1827-1910)和川田甕江(1830-1896)號稱文壇雙壁,是“明治第一等文章家”(三島中洲語)。相對于龜谷省軒(1838-1913)的“多讀書而能詩文”,重野、川田二氏“腹笥空寂無一物”,語雖出石川鴻齋之口,而黃遵憲未加以反駁,蓋有認(rèn)同。后來,章炳麟(1869-1936)亦譏諷重野氏“其文辭稍中程,聞見固陋,殆不知康成、子慎”。[10]重要的是,因?yàn)檫@是一次私人談話,不需要作題批序跋文字時的客套,黃遵憲由這個話題帶出了“蓄于胸中未告人”的真實(shí)看法。

關(guān)于四弊,此處不說“詩文之弊”,而講“文人之弊”,是因?yàn)槠渲械摹安蛔x書”和“器小”均指對待學(xué)問的態(tài)度,是文章之根柢?!安蛔x書”之弊好理解。而“器小”之器,即“器識”,與一個人的氣魄、見識、度量和資質(zhì)有關(guān)。為文而有器識者,能見遠(yuǎn)而晰其大凡,非徒不切實(shí)際或無關(guān)宏旨的鑿空臆說、應(yīng)酬文字。顧炎武(1613-1682)在《與人書(十八)》中說:“《宋史》言,劉忠肅每戒子弟曰:‘士當(dāng)以器識為先,一命為文人,無足觀矣?!妥砸蛔x此言,便絕應(yīng)酬文字,所以養(yǎng)其器識而不墮于文人也?!w止為一人一家之事,而無關(guān)于經(jīng)術(shù)政理之大,則不作也?!盵11]在顧炎武眼中,“文人”熱衷于“應(yīng)酬文字”,“士”則關(guān)注“器識”,即“關(guān)于經(jīng)術(shù)政理之大”者,此與晚清知識分子復(fù)倡“經(jīng)世致用”之旨,若合符契。如前述黃遵憲批評青山延壽的《豐太閣論》乃“書生之見”,或微諷賴山陽“專尚文章,但圖自圓其說,取快己意,于事之是非,不復(fù)敢究”[6](P.6),指的都是這個。

此外,器識還表現(xiàn)在臨文之際,論事敘事須為古人設(shè)身處地。也就是說,在創(chuàng)作文學(xué)作品時,必須置身于古人的立場來換位思考。所以,黃遵憲批評岡鹿門《望羊蹄山》詩云:“學(xué)者泥古人之論以繩今日,固不可。執(zhí)今日之事以責(zé)古人,亦不可?!盵6](P.224)

而“氣弱”和“字冗”則專指文章而言。關(guān)于這兩個方面的缺點(diǎn),對照清朝的文論,分別予以探討如下。

(一)論“氣弱”

在中國古代文論中,“氣”是一個極為重要的概念之一。文論上的“氣”一般具有以下幾種意義:1.作家的才氣、個性氣質(zhì);2.文章的語氣、語勢;3.作品的意境。

郭紹虞的《文氣的辨析》和《中國文學(xué)批評史上之“神”“氣”說》,對“文氣”內(nèi)涵詳加辨析,對這個中國古代文學(xué)批評史核心范疇第一次進(jìn)行了歷史文化語義學(xué)意義上的梳理,為我們提供了綜合性、條理性的視角。*即便是嘗試對郭紹虞的文氣研究進(jìn)行反思和超越的學(xué)者亦開篇明義地指出,郭紹虞的這兩篇論文可謂是文氣研究的現(xiàn)代進(jìn)程中的奠基性論文,尤其是《文氣的辨析》對文氣涵義的邏輯辨說,可以說是20 世紀(jì)文氣研究最重要的理論建樹(侯文宜《文氣說辨——從郭紹虞〈文氣的辨析〉的局限說起》,《文學(xué)評論》,2010 年 第5 期)。本文所參考的郭氏這兩篇論文,出自《照隅室古典文學(xué)論集》上編,上海古籍出版社,1983 年。黃遵憲等人語涉“文氣”之論,主要還是來自桐城派的主張,所以,本文亦參考了三石善吉的《桐城派中的氣——以詩文論為中心》。*三石善吉這篇論文的主要特色是將“文氣”放在氣學(xué)的哲學(xué)思想史語境中進(jìn)行考察,而論桐城派尤詳。該文收入小野澤精一、福永光司、山井涌編《気の思想:中國における自然観と人間観の展開》,東京:東京大學(xué)出版會,1978 年。

如前所述,黃遵憲雖非桐城派,其審美趨向和文論主張頗多認(rèn)同曾國藩之處*二十年之后,黃遵憲對曾國藩的看法發(fā)生很大改變。光緒二十八年(1902)在寫給梁啟超的信中說:“仆以為其學(xué)問皆破碎陳腐、迂疎無用之學(xué),于今日泰西之哲學(xué),未夢見也?!恼撸率陆圆豢蓭?,而今而后,茍學(xué)其人,非特誤國,且不得成名?!卞X仲聯(lián)《人境廬詩草箋注》附錄《黃公度先生年譜》,上海:上海古籍出版社,1981年,第1246頁。。更在筆談和批評中直截引用曾氏文論。如中村鼎五認(rèn)為賴山陽固然是文杰,“然當(dāng)時評之者為不及佐藤一齋之雅煉”,黃遵憲反駁說“近來曾文正公論文,謂文章自有二種:一為陽剛,一為陰柔。山陽、佐藤固自截然不同”,認(rèn)為二者原本風(fēng)格不同,單從文章風(fēng)格上沒有可比性。[12]更在上述與石川鴻齋講日本文人四弊之后,說“大約日本之文,為游記、畫跋、詩序則甚工;求其博大昌明之文,不可多得也。近來《曾文正文集》,亦日本之所無也”[9](P.281),作為日本漢文“氣弱”的一個佐證。

筆者以郭真義、鄭海麟編校的《黃遵憲題批日人漢籍》一書為基本資料,將該書涉及“氣”字的評語進(jìn)行了分類分析,其結(jié)果表明:關(guān)于“氣”的評語,近于“才氣”的有12處,占19.7%;近于“語氣語勢”的有32處,占52.4%;近于“意境”的有17處,占27.9%。因?yàn)檫@些批評多是就作品而論,所以用以指稱“語勢”和“意境”的合占80%并不足為奇。由此可見,前述黃遵憲所謂的“氣弱”,應(yīng)該也多是指作品的“語勢”和“意境”。

造成這種“氣弱”之弊的原因,黃遵憲認(rèn)為“有性焉,有習(xí)焉”,也就是說,有先天和后天的兩個方面因素。先天稟賦各有偏勝,但后天修養(yǎng)之功亦不容忽視,所謂“人之秉受于天,如器焉,小者不可為大,是不可強(qiáng)也,性也;同一小者,可以為杯,可以為盤,是可學(xué)而能也,習(xí)也”。[9](P.289)關(guān)于這一點(diǎn),黃遵憲在光緒五年(明治十二年,1879)9月《養(yǎng)浩堂詩集》卷五跋和同年12月19日《致岡鹿門書》*兩篇文章論詩歌主體論部分的文字大同小異?!吨聦归T書》,見鄭海麟《黃遵憲與岡千仞——明治前期中日文化交流最具學(xué)術(shù)思想性的一章》,王曉秋、陳應(yīng)年編《黃遵憲與近代中日文化交流》,大連:遼寧師范大學(xué)出版社,2007年,第44頁。中,對此作了再三闡述:

詩之為道,性情欲厚,根柢欲深。此其事似在詩外,而其實(shí)卻在詩先,與文章同之者也。至詩中之事,有應(yīng)講求者:曰家法,曰句調(diào),曰格律,曰風(fēng)骨,是皆可學(xué)而至焉。若夫興象之深微,神韻之高渾,不可學(xué)而至焉者。優(yōu)而柔之,詠而游之,或不期而至焉,或積久而后至焉,或終身而不能一至焉。栗香之詩,得之于天者甚厚。有才人學(xué)人窮年莫能究者,而栗香以無意得之。然其蓄積于詩之先,講求于詩之中者,有所未逮也。[6](P.83)

黃遵憲的這段話,其實(shí)是從王士禎(1634-1711)處簡約變化而來的:

夫詩之道有根柢焉,有興會焉,二者率不可得兼。鏡中之象,水中之月,相中之色,羚羊掛角,無跡可求,此興會也。本之風(fēng)雅以導(dǎo)其源,訴之楚騷、漢魏樂府詩以達(dá)其流,博之九經(jīng)、三史諸子以窮其變,此根柢也。根柢原于學(xué)問,興會發(fā)于性情。于斯二者兼之,又斡以風(fēng)骨,潤以丹青,諧以金石,故能銜華佩實(shí),大放厥詞,自名一家。[13]

結(jié)合王士禎的議論,前述黃遵憲所謂“詩先”(創(chuàng)作前階段)者,包括“性情”和“根柢”兩個方面的內(nèi)容:“性情”因外物觸發(fā)而產(chǎn)生創(chuàng)作沖動,發(fā)為“興會”(精神與外在事物相互作用)和“神韻”(字面上直接體現(xiàn)不出的情趣);而詩文的創(chuàng)作活動除了“性情”之外,尚須學(xué)問的根柢和教養(yǎng),方能開拓眼界,掌握方法,呈現(xiàn)藝術(shù)之美。發(fā)乎“性情”的“興會”和“神韻”無跡可求,是詩人的才氣和個性氣質(zhì)所決定的,是先天性的,“不可學(xué)而至焉”。而“詩中”(創(chuàng)作過程)的技巧與風(fēng)格(“家法”、“句調(diào)”、“格律”、“風(fēng)骨”)則是可以“學(xué)而至焉”的,雖然對先天潛能的激活需要通過一系列的探索實(shí)踐(“優(yōu)而柔之,詠而游之”),但是,受先天資質(zhì)的制約,在實(shí)踐過程中每個人的成就則大不同,有的人能“不期而至”,有的人要“積久而后至”,有的人卻“終身而不能一至”??偠灾?,詩文創(chuàng)作需要通過學(xué)問知識的積累和風(fēng)格技巧的學(xué)習(xí)才可以“自名一家”。

在黃遵憲眼里,宮島栗香和岡鹿門雖然都具備良好的資質(zhì)和才能,但是,學(xué)識積累和作詩技巧尚有待進(jìn)一步提高。也就是說,黃遵憲認(rèn)為日本漢文“氣弱”問題的原因不在于“性”,而在于“習(xí)”。他指出“日本之為文,亦習(xí)為之也。先輩之所以教人者多為此種瑣記、小序,則轉(zhuǎn)相仿效,難以變矣”[9](P.281),習(xí)習(xí)相因,遂成痼疾。所以,黃遵憲特別強(qiáng)調(diào)“習(xí)之弊又深于性”。他說,要想改變這種狀態(tài),只有一種辦法,就是多讀書:“欲挽救之,仍不外老生常談,曰:多讀書,以廣其識,以壯其氣;多讀杜、韓大家,以觀其如何耳?!盵9](P.288)

綜上所述,“器小”和“氣弱”歸根結(jié)底都是“不讀書”的問題。但是,讀什么和怎么讀,則又是一個問題。黃遵憲諸人所教,唯反復(fù)伸言“師法秦漢”和“多讀杜韓大家”,這也符合他們自身的創(chuàng)作實(shí)踐。例如,一般文學(xué)史認(rèn)為黃遵憲最擅長五古,而錢仲聯(lián)說他的五古正得力于漢魏樂府和杜韓諸家。[14]同樣因讀書問題而苦惱的岡鹿門最終接受了黃遵憲等人的意見,決心“自今將溯《左氏》《國策》《馬遷》《莊子》諸書”,只是苦于秦漢古文“至高難及”。而相較之下,“皇清諸家特覺易入”,不過又覺得“為之似無益”。[12](P.152)順帶提一下,清詩在明治初年盛行于日本文壇,鼓吹者,森春濤(1819-1889)。當(dāng)時日本漢詩文的文壇,有舊派和新派兩大陣營。黃遵憲在寫給梁啟超的信中自稱“所與游多舊學(xué),多安井息軒之門”[15],而與文壇最有勢力的森春濤交往不多,在其主持的茉莉吟社社刊《新文詩》上僅發(fā)表過一首詩[16],其原因也有可能是因?yàn)椤缎挛脑姟范喟l(fā)表新政府顯官的拙劣之作。*色川大吉指出:“根據(jù)前田愛的研究,在《新文詩》第一集至三十二集之間,可以看到伊藤博文、山縣有朋、土方久元、玉乃世履、渡邊洪基、大江卓、芳川顯正、谷干城、后藤象二郎等三十余名顯官的名字,出于對官吏的尊重,哪怕是拙作俗吟,據(jù)說春濤亦無絲毫厭惡。這樣一來,官民唱和的詩編陸續(xù)得到刊行,文名益高。大官來了,下僚俗吏亦隨之而來。茉莉吟社門前若市,一派繁榮?!鄙ù蠹睹髦韦挝幕罚瑬|京:巖波書店,1970 年,第135 頁。前述石川鴻齋是舊派人物,因此,形容“如重野、川田,一時得顯官,然腹笥空寂無一物”。岡鹿門也說“春濤方今能流,而仆深非其輕佻”,甚至譏諷“此人面貌古怪,而善香奩”(《蓮池筆談》,第151 頁)。黃遵憲對日本文人四弊的批評,或是主要針對這群人而言,亦未可知。對于“清詩”流行所造成的弊害,近藤元粹(1850-1922)在《評訂浙西六家詩鈔》的序文中指出:“方吾邦詩學(xué)大行,而世多嗜好清詩,稱新調(diào)以相夸?!袢艘灰鈱W(xué)清詩,卻不學(xué)清人所學(xué)。”[17]其原因之一可能正如上述岡鹿門所說的那樣,即清詩比較容易學(xué)。不過,容易學(xué)的東西往往也容易流于淺薄。實(shí)際上,在明治以前的日本漢詩文壇也有過類似的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。在古文辭學(xué)盛行的江戶時代中后期(至18世紀(jì)中葉),萱園派詩人以及木門的新井白石(1657-1725)、祇園南海(1676-1751)等漢詩人,或以模仿明詩作為理解漢唐詩歌的階梯,或認(rèn)為明詩易學(xué),對于初學(xué)者來說甚為方便(祇園南海《明詩俚評敘》)。但是,到了寬政異學(xué)之禁(1790)以降,古文辭派轉(zhuǎn)而成為被排擊的對象,就連龍草廬(1714-1792)這樣曾經(jīng)信奉古文辭學(xué)的漢詩人也反省說:“若夫以明學(xué)唐者,迂闊宛曲,由隔靴搔癢、見兔放鷹之類。而雖務(wù)乎,終不可獲焉。”*《龍草廬先生集初編》卷一《玄圃集敘》。轉(zhuǎn)引自陳廣宏《明代文學(xué)東傳與江戶漢詩的唐宋之爭》,《上海師范大學(xué)學(xué)報 (哲學(xué)社會科學(xué)版 )》,2010年第6期,第66-74頁。

(二)論“字冗”

何謂“字冗”?用現(xiàn)代的說法來說,就是言辭的過剩。黃遵憲評點(diǎn)日本漢文,非常在意文章的精煉簡潔,不喜歡枝蔓而無剪裁的文字。例如,評冢田虎《勸學(xué)解》曰:“多冗長拖遢之處。”[6](P.46)評安井息軒《文論》曰:“文稍蔓衍?!盵6](P.50)評岡鹿門《迎山樓記》曰:“疏暢,惜未盡煉。”[6](P.204)評岡鹿門《吉田松陰傳》曰:“此題甚佳,惜文稍繁,再加簡凈為宜。”[6](P.209)

在中國古代文論中,“字”(或稱“言”、“辭”)和“氣”這兩個概念有著不可分割的聯(lián)系。韓愈(768-824)在《答李翊書》中分別以“水”和“漂浮物”來比喻“氣”和“言”的關(guān)系,提出了著名的“氣盛言宜”論:“氣,水也;言,浮物也。水大而物之浮者大小畢浮。氣之與言,猶是也。氣盛則言之短長與聲之高下者皆宜?!睆臅喺w來看,韓愈所說的“氣”,就是孟子的“養(yǎng)吾浩然之氣”(《公孫丑上》)。韓愈的“氣盛言宜”論固然是在講作者之道德修養(yǎng)和寫作的關(guān)系,但已隱約涉及言語表現(xiàn)的問題(“言之短長”和“聲之高下”)。這對桐城派有很大的啟發(fā)。桐城派的劉大櫆(1698-1780)把模糊不清的“氣”具體落實(shí)到音節(jié)字句之上來把握:“神氣不可見,于音節(jié)見之;音節(jié)無可準(zhǔn),以字句準(zhǔn)之?!盵18]

犯言辭過剩之毛病的原因是什么呢?林紓(1852-1924)的《春覺齋論文》“忌庸絮”條曰:“不省用筆之法,故叮嚀反覆,伸明己說,此未有不流于絮者?!蹦敲?,怎樣才是懂得用筆之法呢?林紓又說:“古人為文,于精神專注處著眼,于隨筆順帶處亦著眼,故洗伐嚴(yán)凈,自無庸絮之病。”簡單地說,就是抓住重點(diǎn),不拖泥帶水。不能一味堆砌,要懂得剪裁。他引用魏禧的話*其實(shí)此話并非出自魏禧(叔子),而是其兄魏際瑞(伯子)?!恫诱撐摹?《昭代叢書》乙集第三十卷,世楷堂,第14頁)的原文是:“著佳語佳事太多,如京肆列雜物,非不炫目,正為有市井氣?!睉?yīng)是林紓誤記。說:“著佳言佳事太多,如市肆之列雜物,非不炫目,正嫌其有市井氣耳?!盵19](P.92)

非唯古文辭如此,詩亦如此。黃遵憲批評宮島栗香的《月夜訪山僧》詩是警句大雜燴,曰:“此篇多警句,然或幽淡,或奇警,或深雋,合之不成一格。結(jié)數(shù)句語亦弱,蓋格律猶未精也。其病在不煉,語繁氣弱,中著警句,極不相稱?!盵6](P.97)原詩用下平八庚韻,五古二十二句,結(jié)果,黃遵憲將其大幅刪定為十句。

當(dāng)然,前述魏禧、林紓等人對產(chǎn)生冗贅之弊的原因分析,完全是針對中國人的詩文而言。那么,日本漢文“字冗”之弊的根源,除此之外,還有哪些方面呢?我覺得還是囿于語言局限的因素多一些。黃遵憲評宮島栗香《桃源行》詩曰:“日本古詩不能遂與中土爭衡者,語言限之也”[6](P.89),可謂一語中的。宮島栗香自身在《養(yǎng)浩堂詩集》例言中亦坦言:

詩有音節(jié),邦人未盡解也。邦俗讀詩多操土音,或雜以漢語,與讀和歌不大異,抑揚(yáng)高下,求其不鯁喉舌而已。至四聲五音,則概屬漠然。然辭句顛倒,則誤其節(jié);聲調(diào)枝蔓,則失其音。故雖卓然名家,詩之合音節(jié)者,蓋十之五。此誠限于地,非人材之有所不及也。[19](P.2)

宮島文中所說的“土音雜以漢語”(假名混合文)和“辭句顛倒”(日語的語序),就是指漢文的訓(xùn)讀法。訓(xùn)讀法是一種與日常語言不同的人工語言,它依靠“返點(diǎn)”與“送假名”,使?jié)h文的辭句仍保留漢語的形態(tài),而在閱讀時,語序與讀音都轉(zhuǎn)換為日語。雖然漢文也有一定的節(jié)奏,但與漢語的音律完全不同。賴山陽提到自己在創(chuàng)作《日本外史》時,曾每天早上朗讀《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》,對自己文章節(jié)奏感的形成,幫助甚大。但齋藤希史卻一針見血地指出,其實(shí)那是訓(xùn)讀文的節(jié)奏,而非原文的節(jié)奏。*齋藤希史《漢文脈と近代日本:もう一つのことばの世界》,東京:日本放送出版協(xié)會,2007年,第64-66頁。認(rèn)為通過訓(xùn)讀可以掌握漢語文言節(jié)奏的這種想法,仍為后世的漢學(xué)家所繼承。例如,吉川幸次郎在談到中國文言文的時候,歸納為“簡潔”和“節(jié)奏”兩個特性,認(rèn)為非唯簡潔之美,節(jié)奏之美亦非常重要。他以夏目漱石的漢文為例,樂觀地斷言,即使不懂漢語發(fā)音的人,也可以毫無困難地把握節(jié)奏。吉川幸次郎《漢文の話》,東京:筑摩書房,1962年,第65頁。日本人在寫漢文的時候,也是先寫成訓(xùn)讀文,然后再用“復(fù)文”的方法轉(zhuǎn)換成漢文。語序雖然轉(zhuǎn)換過來了,但節(jié)奏極有可能依然停留在訓(xùn)讀文的節(jié)奏。再加上不懂漢語的聲調(diào),很難通過遣辭造句來調(diào)整音律,使之更接近中國人(嚴(yán)格地說,應(yīng)該是古代中國人)說話時的自然語氣。

大河內(nèi)輝聲(源桂閣)曾與黃遵憲和沈文熒談?wù)撛~曲的創(chuàng)作,黃遵憲指出:“辭有音韻節(jié)拍,倒讀則全失之?!贝蠛觾?nèi)卻認(rèn)為雖然節(jié)拍因倒讀而“不得其氣”,但是,詞和詩的做法是一樣的,只要依譜填詞,“不可謂難做”。于是,沈文熒便告訴大河內(nèi)說:“填辭一道,所重在板眼即樂之節(jié)奏譜內(nèi),……故須依譜,然其間亦有可通融者,但歌之不拗口則善矣。惟‘不拗口’三字,可以意會,不可以言傳,當(dāng)先習(xí)歌與絲竹,則自明其理矣?!盵9](PP.99-100)沈文熒所謂“不拗口”的意見非常中肯,何止辭曲,古文辭亦是如此。因?yàn)樵娢碾m然有音樂性,但畢竟不是音樂,“不拗口”和“不鯁喉舌”都需要充分考慮到發(fā)話時的自然語氣。清初魏際瑞(伯子,1620-1677)說:“古人文字有累句、澀句、不成句處而不改者,非不能改也,改之或傷氣格,故寧存其自然。名帖之存敗筆,古琴之仍焦尾是也?!盵20]也就是說,在判斷言語表現(xiàn)是否確切妥當(dāng)?shù)臅r候,最終應(yīng)以是否符合自然的語氣為標(biāo)準(zhǔn)。

問題是,古文和詩辭不是白話文,古文家們講求的語氣其實(shí)是古人的語氣,是他們通過日常吟誦古人作品而獲得的語感。不管是中國文人,還是日本的漢學(xué)家,他們都提倡在中國古人的理想作品中尋求文學(xué)語言的理想狀態(tài),并模仿它們。盡管在語言的連續(xù)性方面,中國文人比較有優(yōu)勢,但是在語言與文字乖離的這一點(diǎn)是一樣的,都不可能從同時代的語言習(xí)慣中獲得完全的自由。

三、語言與文字離則通文者少

要想讓文學(xué)語言從日常語言習(xí)慣中獲得完全的自由,言文一致是唯一的辦法。換成胡適的話說,就是“要用活的語言來創(chuàng)作活的文學(xué)”(《中國新文學(xué)運(yùn)動小史》)。就是這位鼓吹“白話文學(xué)”的胡適,在《五十年來中國之文學(xué)》(1922)一文中很驚詫黃遵憲《雜感》詩里有幾句話“竟是主張用俗話作詩”,說“這種話很可以算是詩界革命的一種宣言”。[21]

《雜感》(五首)是黃遵憲21歲時的作品,尤其是第二首中的“我手寫我口,古豈能拘牽”等詩句,后人評價很高。上述獲得胡適盛贊的也就是這幾句。但是,錢仲聯(lián)對此卻有不同的看法,他認(rèn)為黃遵憲“雜感詩所謂我手寫我口者,實(shí)不過少年興到之語,時流論先生詩,喜標(biāo)此語,以為一生宗旨所在,淺矣!”[22]確實(shí),黃遵憲詩集中只有少數(shù)詩用了口語。也就是說,他雖然認(rèn)為可以用“流俗語”入詩,但并非主張用口語作詩。這一點(diǎn)和胡適不同。因此,黃遵憲在中國近現(xiàn)代文學(xué)史中究竟如何定位,實(shí)則有些模糊不清。*與錢仲聯(lián)的觀點(diǎn)相左,中國現(xiàn)代文學(xué)研究者嚴(yán)家炎認(rèn)為倡言“言文一致”的黃遵憲才是中國現(xiàn)代文學(xué)的起點(diǎn)。嚴(yán)家炎《中國現(xiàn)代文學(xué)起點(diǎn)在何處》,《社會科學(xué)輯刊》,2010年第4期。

不過,駐日四年的經(jīng)歷,使他青年時期的思考逐漸醞釀成熟。成書于光緒十三年(明治二十年,1887)的《日本國志》卷三十三學(xué)術(shù)志二的論贊曰:

外史氏曰:文字者,語言之所從出也。雖然,語言有隨地而異者焉,有隨時而異者焉,而文字不能因時而增益,畫地而施行。言有萬變,而文止一種,則語言與文字離矣。居今之日,讀古人書,徒以父兄、師長遞相授受,童而習(xí)焉,不知其艱,茍跡其異同之故,其與異國之人進(jìn)象胥、舌人而后通其言辭者,相去能幾何哉?余觀天下萬國,文字、言語之不相合者,莫如日本?!鋰緹o文字,強(qiáng)借言語不通之國之漢文而用之。……茍使日本無假名,則識字者無幾。一國之大,文字之用無窮,即有一二通漢文者,其能進(jìn)博士以書驢券,召鯫生而談狗曲乎?雖工亦奚以為哉?余聞羅馬古時,僅用臘丁語,各國以語言殊異,病其難用。自法國易以法音,英國易以英音,而英法諸國文學(xué)始盛?!w語言與文字離則通文者少,語言與文字合則通文者多,其勢然也?!嘤譃踔蛩照卟桓円晃捏w,為適用于今、通行于俗者乎?嗟乎,欲令天下之農(nóng)工商賈、婦女幼稚,皆能通文字之用,其不得不于此求一簡易之法哉![1](PP.337-338)

黃遵憲首先概述漢語的語言和文字的乖離現(xiàn)象,在敘述上也基本與《雜感》無大異。接著,他指出日本起初完全借用漢文而導(dǎo)致言文極端的不相合,進(jìn)而窮則思變,由此創(chuàng)造出假名,從社會意義的角度,他充分肯定了假名對提高民眾識字率的貢獻(xiàn)。與此相反,他認(rèn)為即便有少數(shù)精通漢文的人,其實(shí)無益于日本社會。并且,他以英法為例,認(rèn)為只有做到言文一致,才可能使文學(xué)得到真正的發(fā)展。似乎在暗示日本國文學(xué)之發(fā)展,必然要走廢除漢文的道路。最后,他站在語言文字的歷史演化角度論證了言文合一的必然性,并提出了文體語言變革的兩個基本要求:“適用于今”,即書面語言的近代化;“通行于俗”,即書面語言的社會化。實(shí)際上,在《日本國志》成書的明治二十年,在坪內(nèi)逍遙(1859-1935)的影響下,二葉亭四迷(1864-1909)發(fā)表了《浮云》,開創(chuàng)了言文一致的新文體。其時,黃遵憲因?yàn)檗D(zhuǎn)任舊金山總領(lǐng)事,已經(jīng)離開了日本,對這些情況已不得而知了。

[1]黃遵憲.日本國志[M]//續(xù)修四庫全書史部·地理類:第745冊.上海:上海古籍出版社,1995.

[2]賴山陽.賴山陽全書[M].廣島:賴山陽先生遺跡顯彰會,1931.

[3]齋藤希史.漢文スタイル[M].東京:羽鳥書店,2010.120-129.

[4]羅森,何如璋,等.日本日記·甲午以前日本游記五種·扶桑日記·日本雜事詩廣注[M].長沙:岳麓書店,1985.116-117.

[5]趙建民.論《日本外史》的撰刻和在中國的流傳[J].漢學(xué)研究,1996,(2).

[6]郭真義,鄭海麟.黃遵憲題批日人漢籍[M].北京:中華書局,2009.

[7]王標(biāo).用彼之言語,以敘我之性情——試論賴山陽的漢文[J].杭州師范大學(xué)學(xué)報,2011,(1).

[8]錢仲聯(lián).清詩紀(jì)事:第十八冊[M].蘇州:江蘇古籍出版社,1987.12373.

[9]鄭子瑜,實(shí)藤惠秀.黃遵憲與日本友人筆談遺稿[M].東京:早稻田大學(xué)東洋文學(xué)研究會,1968.

[10]章炳麟.與羅振玉書[M]//章太炎文集:四.上海:上海人民出版社,1985.172.

[11]顧炎武.顧亭林詩文集[M].北京:中華書局,1983.96.

[12]楊捷.蓮池筆談[J].岡鹿門と來日した中國人知識人との交流について.日本女子大學(xué)紀(jì)要 人間社會學(xué)部,2001,(12).

[13]王士禎.帶經(jīng)堂詩話[M].北京:人民文學(xué)出版社,1963.78.

[14]錢仲聯(lián).人境廬詩草箋注:上[M].上海:上海古籍出版社,1981.10.

[15]吳振清,徐勇,王家祥.黃遵憲集[M].天津:天津人民出版社,2003.491.

[16]佐藤保.黃遵憲と日本[M]//伊藤虎丸,祖父江昭二,丸山升.近代文學(xué)における中國と日本.東京:汲古書院,1986.68.

[17]近藤元粹.評訂浙西六家詩鈔[M].大阪:青木嵩山堂,1906.

[18]劉大櫆.論文偶記[M].北京:人民文學(xué)出版社,1959.6.

[19]宮島栗香.養(yǎng)浩堂詩集·例言[M].東京:慶應(yīng)義塾大學(xué),2010.

[20]魏際瑞.伯子論文[M]//昭代叢書:乙集卷三十.吳江:世楷堂,1876.2.

[21]歐陽哲生.胡適文集:3[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998.223.

[22]錢仲聯(lián).人境廬詩草箋注·發(fā)凡[M].上海:上海商務(wù)印書館,1936.1

猜你喜歡
山陽黃遵憲漢文
《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報》(自然科學(xué)漢文版)征稿簡則
山陽醫(yī)派宗師吳鞠通
《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)漢文版)》征稿簡則
《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)漢文版)》征稿簡則
念好“四字訣”探索文明實(shí)踐山陽路徑
迷途的山陽
黃遵憲
尋得山陽好住家
黃遵憲研究綜述
黃遵憲埋書稿