范 凡
(北京大學(xué)圖書館,北京100871)
杜定友訪日開啟中日圖書館學(xué)雙向交流的“圕時代”**本文系2013-2014年度北京大學(xué)和慶應(yīng)大學(xué)校際交流項(xiàng)目研究成果之一。
范 凡
(北京大學(xué)圖書館,北京100871)
清末民初中日圖書館界的交流基本上以中國學(xué)習(xí)日本為主,1926年夏杜定友訪日向日本圖書館界展示了中國圖書館學(xué)家的風(fēng)采,以間宮不二雄為首的日本圖書館界,不僅全盤接受了杜定友首創(chuàng)的由“圖書館”三字簡寫而成的新字“圕”,而且先后創(chuàng)辦以《圕》和《圕研究》命名的圖書館學(xué)期刊,在為日本圖書館界提供學(xué)術(shù)交流平臺的同時,積極開展與中國圖書館界的學(xué)術(shù)交流,從此中日圖書館學(xué)實(shí)現(xiàn)了雙向交流。
杜定友訪日 間宮不二雄 《圕》 《圕研究》 >圕時代
1926年7月,中國童子軍從上海到日本訪問,由時任上海南洋大學(xué)圖書館主任的杜定友擔(dān)任英語翻譯。[1]日本圖書館界知名人士、曾經(jīng)留美的圖書館用品專門合資會社間宮商店的主人間宮不二雄專程從大阪到神戶迎接杜定友一行,二人此前并未謀面,僅有幾次通信聯(lián)系,這次會面,一見如故,成為摯友。訪問期間杜定友得到了間宮不二雄的大力幫助,間宮不二雄不僅邀請杜定友到自己家中做客,共同切磋中日圖書館的有關(guān)問題,而且還盡可能地親自陪同或安排自己的助手陪同杜定友參觀,在無法陪同的情況下,又積極為杜定友安排各地的行程、圖書館的接洽,并代杜定友給各館寫參觀訪問后的感謝信等,凡此種種,頗為周到。
杜定友在短短兩周的訪日行程中,經(jīng)過日本17個埠頭,重點(diǎn)參觀了東京、京都、大阪、名古屋、靜岡縣等地的14所圖書館,結(jié)識了如大阪府立圖書館今井貫一館長、京都帝大圖書館笹岡館長等20多名日本圖書館界人士,并受到日本全國圖書館協(xié)會的設(shè)宴歡迎。除了這些日本友人,杜定友在東京還得到了中國留學(xué)生馬宗榮的幫助,二人于圖書館學(xué)研究方面志趣相投,相談甚歡,杜定友還拜托馬宗榮處理此次訪日未能達(dá)成的與日方商談重印皕宋樓藏書一事。[2]
杜定友此行,有三個直接的成果,一是“圕”字的正式使用,二是以一個圖書館學(xué)家的眼光對日本的圖書館事業(yè)和圖書館學(xué)的發(fā)展?fàn)顩r進(jìn)行了調(diào)查分析,三是代表中華圖書館協(xié)會邀請日本全國圖書館協(xié)會派出代表參加中華圖書館協(xié)會的會議,研究中日圖書館聯(lián)絡(luò)合作問題,并得到了對方積極的響應(yīng)。
杜定友此行的影響卻不僅限于此,杜定友在《日本圖書館參觀記》中對中日圖書館界的比較分析,讓雙方看清了彼此的問題和成果,從而開啟了一個中日圖書館學(xué)雙向交流的新時代。而這個時代是如此獨(dú)特,它以“圕”的正式使用為特征,也差不多與“圕”的使用相始終。
今天我們看到“圕”字,僅僅知道它是“圖書館”三個字的縮寫是不夠的,還要把它與一個時代聯(lián)系起來,把它與中國圖書館學(xué)的巨大影響聯(lián)系起來,把它與中國圖書館學(xué)學(xué)術(shù)史上的一段輝煌歷史聯(lián)系起來。也就是說,看到“圕”字,就要想到一個時代——“圕時代”。
“圕”字的產(chǎn)生源于杜定友和間宮不二雄的“歷史性的共鳴”。[3]“圕”字的生父是杜定友,接生婆是間宮不二雄,出生地是在日本大阪市北區(qū)木幡町21番地間宮家,生日(在出版物上的正式使用)是日本圖書館學(xué)刊物《圕》的創(chuàng)刊時間1926年10月15日,
取得中國戶籍時間是1929年1月,由中華圖書館協(xié)會南京第一次年會大會決議通過。[4]
2.1 “圕”字在中國的使用情況
為了取得國人認(rèn)可,杜定友先后多次撰文,收集國內(nèi)外專家的意見,從造字、書寫、讀音等各個方面,論證其合理性、可行性,如:《圕》(見《圖書館學(xué)季刊》1927年第2卷1期)、《“圕”新字之商榷(第二次)》(見《圖書館學(xué)季刊》1929年第3卷第4期)、《“圕”新字之商榷(第三次)》(見《圖書館學(xué)季刊》1932年第6卷第2期),最后“圕”字總算名正言順,不僅商務(wù)印書館和中華書局專門制作了“圕”鉛字,而且由中華圖書館協(xié)會出面宣布《“圕”一字早由交通部編入明密碼電報書中》(見《中華圖書館協(xié)會會報》1941年第15卷第6期)。盡管如此,眾人的議論也一直沒有停止過,各種看法都有,如馬紫云的《介紹一個近世的“圕”新字》(見《公安旬報》1929年第9期)、湯因的《我對于圕(宀物)(囗術(shù))三字的商榷》(見《圖書館學(xué)季刊》1937年第11卷第2期)。
雖然“圕”字在漢字大家庭中站穩(wěn)了腳跟,并在全國得到推廣使用,但是它于公開出版物中的使用壽命并不長,大約到20世紀(jì)50年代初基本停止。筆者曾使用國內(nèi)兩家權(quán)威的數(shù)據(jù)庫進(jìn)行驗(yàn)證,一是根據(jù)全國報刊索引檢索,“圕”字在正式出版物題名中的運(yùn)用,首見于1927年,多見于1929-1949年,之后基本絕跡。二是根據(jù)中國知網(wǎng)檢索,“圕”字在正式出版物題名中的運(yùn)用,見于1950-1951年,之后基本絕跡。這說明,“圕”在中國的存在有較為明確的時間界限,大概在1927-1951年之間,代表了中國圖書館學(xué)發(fā)展的一個比較明確的時代。
2.2 “圕”字在日本的使用情況
“圕”字在日本受到了很高禮遇,日本人信奉“即知即行”,正如陳伯逵所說“彼邦人士,如獲拱璧,更發(fā)行雜志,以此字命名”。[5]由間宮不二雄主辦的日本圖書館期刊《圕》于1926年10月15日正式發(fā)行,可惜此刊僅出了1期就???。當(dāng)時寄到中國多份,李小緣、戴志騫、陳伯逵等許多人都是拿到該刊后,才得知“圕”字的創(chuàng)制。筆者在慶應(yīng)大學(xué)圖書館見到了《圕》刊。該刊正文篇幅僅有40來頁,另有圖書館學(xué)圖書、圖書館用品廣告數(shù)頁。正文首篇就是杜定友用英文撰寫的關(guān)于“圕”字的發(fā)明和用法的文章,并配有杜定友的全家福照片。[6]馬宗榮的賀辭[7]亦在其中。
繼《圕》之后,1926年11月日本圖書館協(xié)會雜志也開始使用此字。1927年12月,日本青年圖書館員聯(lián)盟成立,并于1928年開始發(fā)行機(jī)關(guān)刊物《圕研究》季刊,該刊關(guān)于“圕”字創(chuàng)制和使用的文章至少有3篇,分別是發(fā)表在《圕研究》第1卷第1期的《「圕」ト云フ字ニ就イテ》、第1卷第4期轉(zhuǎn)載杜定友的《圕》、第7卷第4期的《「圕」ト言ウ文字ノ生立記》?!秷C研究》季刊于1943年停刊,先后共16卷。1955年,間宮不二雄將該刊復(fù)制出版。此后,“圕”字在出版物中的使用也越來越少,使用日本CiNii數(shù)據(jù)庫檢索的結(jié)果也驗(yàn)證了這種情況。
可見,“圕”字在日本的使用時間,開始于1926年,結(jié)束于20世紀(jì)50年代中期。與中國的情況基本一致,因此,本文把這段時間稱為“圕時代”。
“圕時代”的命名具有一定的歷史意義,它至少標(biāo)志著中日圖書館學(xué)的交流從單向開始轉(zhuǎn)變?yōu)殡p向。如果回顧一下清末至20世紀(jì)20年代初期中國圖書館事業(yè)發(fā)展的歷史,就會知道,中國一直處于學(xué)習(xí)和模仿日本的階段。
清末民初,圖書館被當(dāng)作一種啟迪民智的教育機(jī)關(guān)在全國各地紛紛設(shè)立,然而相對于傳統(tǒng)藏書機(jī)構(gòu),圖書館畢竟是一種新興事物,究竟應(yīng)當(dāng)如何辦理,一直是一個令國人感到困惑的難題。1915年日本圖書館協(xié)會出版了《圖書館小識》,兩年后被北京通俗教育研究會譯為中文,在中國圖書館界產(chǎn)生了重大影響,不僅為當(dāng)時圖書館的辦理提供了依據(jù),而且由此衍生出多本相關(guān)圖書,包括1917年朱元善的《圖書館管理法》、1918年顧實(shí)的《圖書館指南》、1920年鄭韞三的《圖書館管理法》等。因此,人們普遍把中國圖書館學(xué)的引進(jìn)源頭歸于日本,如金敏甫曾說“民國六年,北京通俗教育研究會,以日本圖書館協(xié)會之圖書館小識,譯示國人,是為中國圖書館學(xué)術(shù)書籍之濫觴?!保?]1920年后,出現(xiàn)了正式以“圖書館學(xué)”命名的著作,即楊昭悊翻譯日本田中敬的《圖書館學(xué)指南》,以及楊昭悊本人編寫的《圖書館學(xué)》,這兩本書實(shí)際上也是學(xué)習(xí)和研究日本圖書館學(xué)的結(jié)晶,可見中國圖書館學(xué)的產(chǎn)生受日本影響頗深。
但是隨著中國圖書館學(xué)界留美一代的學(xué)成歸來,美國圖書館學(xué)成為取法的榜樣,那么中日圖書館學(xué)之間還有一些什么樣的交流和聯(lián)系呢?
留美所學(xué)圖書館學(xué)方法與工具,要應(yīng)用于中國文獻(xiàn)的管理,其差距還是相當(dāng)大的,所以同屬東方的日本圖書館學(xué)對中國仍有一定的吸引力。早在1917年,沈祖榮留美歸來,就曾到過日本,在東京和其他各地考察了2個多月。本來是他以為“日本與我同種同文,又是圖書館事業(yè)先進(jìn)的國家?!碑?dāng)他面臨圖書管理上的難題無法解決的時候,就想到日本求得一種解決方法。他經(jīng)過考察發(fā)現(xiàn),就分類來說,日本對于和書,各館有各館的分類方法;對于中國書,大多還是奉行四庫法。就目錄來說,和書的目錄卡片很簡單,中國書的目錄要么沒有,要么仍是書本式。就排列來說,用的是和文。他得出的結(jié)論是“我們一點(diǎn)都不能采用”。[9]
1922年,前面提到的代表取法日本圖書館學(xué)的最高成就的兩本書《圖書館學(xué)指南》和《圖書館學(xué)》的譯者和作者楊昭悊也赴美學(xué)習(xí)圖書館學(xué),此舉在一定程度上表明,中國向日本學(xué)習(xí)的這一單向交流過程已經(jīng)告一段落。
1926年杜定友訪日可以說是一次中國圖書館學(xué)家風(fēng)采的展示,杜定友對日本圖書館事業(yè)和圖書館學(xué)的客觀評價,讓中日圖書館界重新開始認(rèn)識對方,從而開啟了一扇雙向交流的大門。
交流的渠道除了以往的圖書館學(xué)著作翻譯,如李尚友翻譯的日本小見山壽海的《書誌學(xué)》和加藤宗厚的《標(biāo)題目錄要論》、毛春翔翻譯村島靖雄的《圖書分類法》等書以外,最主要的是通過中日圖書館學(xué)期刊來報道對方的成果和動態(tài),中方刊物主要有《中華圖書館協(xié)會會報》、《圖書館學(xué)季刊》等圖書館學(xué)期刊,以及一些教育期刊,日方刊物主要有《圕》和《圕研究》。
1927年杜定友發(fā)表的《日本圖書館參觀記》集中反映了他對日本圖書館事業(yè)和圖書館學(xué)的看法。該報告共分12個部分:日本圖書館事業(yè)的背景、日本圖書館的概況、宏偉的建筑、科學(xué)的設(shè)備、擁擠的閱覽室、豐富的藏書室、“四庫?杜威?”、圖書館的利用、學(xué)者的養(yǎng)成、慘別的知己、新交的朋友、滿載而歸。此處僅擇其主要觀點(diǎn)。
關(guān)于日本圖書館學(xué)的發(fā)展水平,杜定友認(rèn)為,“以圖書館學(xué)者的眼光來觀察日本圖書館的事業(yè),好像沒有什么可觀。日本圖書館學(xué)者對于圖書館學(xué)的貢獻(xiàn),似還很少。這或是因?yàn)槲也欢瘴?,未能博考日本書籍,所以有這種結(jié)論。但是我個人的感想是如此。其實(shí)圖書館學(xué)在學(xué)術(shù)界上,還是新進(jìn)的科學(xué)。其他各國,也還沒有多大的發(fā)見。這是不能單單責(zé)備日本的?!?/p>
關(guān)于日本圖書館事業(yè),杜定友認(rèn)為日本人一方面接收西洋文化,一方面卻能保存東方固有的精神。在圖書館方面,很少完全效法西法的地方,總帶有一些日本風(fēng)味。他說,“他們?nèi)珖鴪D書館事業(yè),都現(xiàn)著蓬蓬勃勃的現(xiàn)象。一般辦理圖書館的人,都是孜孜力謀發(fā)展。大家對于圖書館,都抱著無限樂觀,這不能不令人傾倒。日人于圖書館學(xué)上,雖說沒有多大的貢獻(xiàn);但是于事實(shí)上,已收圖書館的功效?!?/p>
從圖書館數(shù)量上看,杜定友認(rèn)為,“日本全國的圖書館,不算很多,規(guī)模也不甚大,經(jīng)費(fèi)也嫌不足。但是所有的圖書館,都能夠應(yīng)實(shí)用,不是像吾國有許多圖書館的有名無實(shí),門庭冷落,書架封塵的。這是他們較勝的地方?!?/p>
就辦理圖書館的人來說,“全國圖書館專門人材不過三、四人,但是很有經(jīng)驗(yàn)而且專赴歐美參觀圖書館的,也有十余人以上。”“日本人對于圖書館學(xué),還沒有很深的研究。圖書館學(xué)的書籍,也寥寥無幾。但是他們有一種勝人之處,就是不尚空論。辦理圖書館的人,大都是一邊辦事,一邊研究,隨時改良,隨時探討。所以沒有像歐美那樣設(shè)了幾位教座,專門研究什么圖書館學(xué)的。他們也沒有空談理論,不務(wù)實(shí)際的,對于圖書館什么問題,沒有什么貢獻(xiàn),其原因也多半在此?,F(xiàn)在從事于圖書館的人,我所碰見的,很多是好學(xué)深思的人。他們?nèi)裟軌驅(qū)P脑趫D書館學(xué)上研究,將來一定有絕大的貢獻(xiàn)?!?/p>
就圖書館學(xué)說推廣方面看,“日本的學(xué)說,每因一、二人的提倡,全國唱和,所以推行極速。據(jù)說日本圖書館協(xié)會出版的《圖書館小識》在日本圖書館發(fā)達(dá)史上,占有重要位置,辦理圖書館的,多視為藍(lán)本。所以他們圖書館學(xué)的書籍,雖屬寥寥,但是閱者能夠看了馬上就用,這也是勝人之處。吾國人士多尚空論,善懷疑,好批評?,F(xiàn)在留學(xué)回國的,研究新舊學(xué)問,掛有碩士博士銜,不知幾千百,但是他們的發(fā)明和貢獻(xiàn),實(shí)在是少得很,能夠?qū)嵭兄鲝埖?,更不多說。這不能不為我學(xué)術(shù)界嘆??!”
杜定友對新交的日本朋友間宮不二雄有很高的評價,事實(shí)證明間宮不二雄完全沒有辜負(fù)杜定友的厚望,作為一個曾經(jīng)留美的圖書館用品商人,間宮不二雄不僅對日本圖書館設(shè)備的科學(xué)統(tǒng)一做出了很大貢獻(xiàn),而且通過先后創(chuàng)辦《圕》和《圕研究》2種期刊對日本圖書館學(xué)的發(fā)展做出了卓越貢獻(xiàn)。
間宮不二雄在杜定友來訪之后,立即行動起來,如前所述,他于當(dāng)年發(fā)行《圕》刊,次年成立日本青年圖書館員聯(lián)盟,第三年開始發(fā)行《圕研究》季刊,勉力維持16年,1943年停刊,1944年青年圖書館員聯(lián)盟解散,1955年他將《圕研究》系統(tǒng)整理、復(fù)制出版。
他的這些舉動很快受到了中國圖書館學(xué)界的關(guān)注。劉國鈞親自撰文[10]予以報道,介紹日本青年圖書館員聯(lián)盟成立的原因是“日本圖書館員近來鑒于社會上對于圖書館之要求激增,而圖書館界雖有五十余年之歷史,但因各自為戰(zhàn)缺乏聯(lián)絡(luò)之故,以致全國不能有整齊統(tǒng)一之方法,對于圖書館事業(yè)之進(jìn)行,如互借及交換目錄等事頗感困難,因有青年圖書館員聯(lián)盟之組織。”指出聯(lián)盟的宗旨“在提高圖書館員之教育,確立圖書館管理法之標(biāo)準(zhǔn),指導(dǎo)新設(shè)之圖書館,改善圖書館員之地位待遇,及促進(jìn)單一之圖書館聯(lián)盟?!边€對該聯(lián)盟的會址、會費(fèi)、組織機(jī)構(gòu)和機(jī)關(guān)刊物《圕研究》所要承擔(dān)的任務(wù)一一進(jìn)行了介紹。
對于已經(jīng)出版的兩期《圕研究》,劉國鈞認(rèn)為其內(nèi)容“甚為豐富”,指出其中最有價值的5篇論文分別是對美國芮嘉森的《分類法之理論與實(shí)際》和《分類法之過去五十年》的翻譯,森清氏的《和洋圖書共用十進(jìn)分類表案》、間宮不二雄的《辭書體目錄之特色及其解說》、井上光雄的《關(guān)于圖書館內(nèi)電燈配置之研究》。劉國鈞還注意到我國裘開明及美國波登在美國《圖書館雜志》所發(fā)表的關(guān)于分類法的論文也已被鈴木賢祐翻譯為日文。劉國鈞最后指出,該刊兩期中共有5篇討論分類法,可見此問題在日本圖書館界之重要性。
日本圖書館學(xué)界對間宮不二雄這一時期的貢獻(xiàn)評價也非常高,松見弘道曾說,“對于間宮老早年在創(chuàng)建和經(jīng)營間宮商店的同時對我國近代處于搖籃期的圖書館事業(yè)所做出的貢獻(xiàn)以及到現(xiàn)代他還老當(dāng)益壯精心指導(dǎo)圖書館事業(yè)的發(fā)展并成為青年圖書館員聯(lián)盟之父的偉績還應(yīng)大書特書。”松見弘道還指出,“《圕研究》雖然僅有不足16年的歷史,但它為日本圖書館事業(yè)所造就的濟(jì)濟(jì)人才卻以雄獅奮迅之勢為后人留下了寶貴的研究成果。該刊創(chuàng)刊號的卷首論文是植村長三郎先生的《著者號碼法》。據(jù)今武漢大學(xué)圖書館學(xué)系黃宗忠主任的書信中說,在中國也曾有采用該著者號碼法的圖書館。接下來在第17頁以后是森清先生的長篇論文,該文首創(chuàng)‘NDC’分類法。也可以說這是日本不朽的圖書分類法歷史性的誕生。以后由富永牧太、木寺清一、村上清造、小野則秋……等等優(yōu)秀學(xué)者陸續(xù)撰稿,使該刊呈現(xiàn)出百花齊放的景象,這的確是一種創(chuàng)舉?!保?1]
1936年間宮不二雄訪華后,對中國圖書館界的蓬勃發(fā)展有了更深切的感受,他說,“最近十年來中國圖書館事業(yè)之猛進(jìn),實(shí)堪重視。日本人之所以對華問題之無有成果,或系蔑視中國圖書館事業(yè)進(jìn)展之故,亦未可知。如果欲認(rèn)識中國,則應(yīng)注意中國之圖書館?!庇终f,“在近十余年間,中國圖書館之發(fā)達(dá),誠為可警,已超過日本圖書館進(jìn)步數(shù)倍。”他對中國圖書館學(xué)人才培養(yǎng)尤為羨慕,“日本中等學(xué)校畢業(yè)后再行補(bǔ)習(xí)一年之圖書館講習(xí)所只有一處,且多不合實(shí)用。中國大學(xué)畢業(yè)生有施以二年??浦O(shè)施,此種學(xué)生,大多均遠(yuǎn)涉重洋,赴英美德法留學(xué),即在圖書館服務(wù)者,亦均經(jīng)專科之補(bǔ)習(xí)。故余之見解,今后日本如能每年派送兩名大學(xué)生至武昌文華圖書館??茖W(xué)校肄業(yè),實(shí)較留學(xué)歐美為佳也。”[12]
《圕》和《圕研究》上刊登了多封中國圖書館學(xué)家的來信,通過這些書信我們一方面可以看到,間宮不二雄與中國圖書館學(xué)界交流的積極態(tài)度,另一方面也可以看到,中國圖書館學(xué)界對該刊的評價。這些書信,除了馬宗榮用日語書寫,劉國鈞用中文書寫之外,其余幾封信都是用英語書寫,為反映概貌,這里僅擇其大意。
《圕》只有1期,刊有杜定友《A Statement from Mr.Ding U Doo》和馬宗榮的《圕誌ノ發(fā)刋ヲ賀メ》,已如前述。
《圕研究》上刊登的中國圖書館學(xué)家的來信時間集中在1928年。包括以下幾封:
袁同禮是青年圖書館聯(lián)盟的海外會員,他在接到該刊之后寫了回信《From Mr.T.L.Yuan,Associate Director of Peking Metropolitan Library》(見該刊1卷2期),一則祝賀該刊對圖書館界的貢獻(xiàn),二則答應(yīng)要為該刊寫稿,三則表達(dá)了與對方共同建立友好關(guān)系的意愿。
戴志騫的回信《From Mr.T.C.Tai,Librarian of Tsing Hua College Library,Peking》(見該刊1卷2期),首先表達(dá)了對收到第1期刊物的感謝以及對其中論文的興趣,接著說明自己公務(wù)繁忙,希望能在將來給該刊寫稿,同時希望對方能指定一個感興趣的題目。他還贈送給對方一份本館的中西文圖書分類目錄,希望對方能對此目錄進(jìn)行批評指正,而且希望雙方能夠開展此類出版物的交換。戴志騫的另一封回信《From Mr.T.C.Tai,Librarian of Tsing Hua College Library,Peking.(June 1,1928)》(見該刊1卷3期),表達(dá)了對收到第2期刊物的感謝,重點(diǎn)肯定了其中“圖書館的電燈”和“DC的應(yīng)用”兩篇文章的價值,并感謝日方對清華圖書館圖書目錄的評論。同時表示本館要訂閱該刊第一卷3期到第二卷2期。
杜定友的《A Message From Mr.Doo,Ding U,Librarian The Sun Yatsen University,Library,Canton,China)》(見該刊1卷3期),表達(dá)了他對青年圖書館員聯(lián)盟成立與新刊發(fā)行的祝賀。他認(rèn)為青年圖書館員聯(lián)盟中的“青年”兩字,不止代表年齡,更代表一種精神。青年并不是未經(jīng)訓(xùn)練的代名詞,而是代表了向上和成長,這種精神對當(dāng)今世界是非常重要的。他指出圖書館是一項(xiàng)古老的事業(yè),很久以前,我們的祖先收集的圖書和手稿經(jīng)過一代代的努力終于傳到我們手中,我們要把這項(xiàng)事業(yè)繼承下去。他指出科學(xué)和圖書并不能用時間來衡量,古代先賢的言論和我們現(xiàn)代的言論一樣至善至真。不管圖書多么古老,我們都要用最先進(jìn)的辦法來管理它,這就需要我們保持青年的精神。圖書館不僅僅是書籍的寶庫,還是教育的中心,傳播知識的機(jī)構(gòu)。這個世界的成長變化是如此之快,所以他認(rèn)為日本正是為了與之保持同步,才成立了這個聯(lián)盟。他還對該刊使用自己發(fā)明的“圕”字表示感謝,并為自己因公務(wù)繁忙不能多寫而表示歉意,最后祝愿該聯(lián)盟成功,青年圖書館員萬歲。
桂質(zhì)柏的回信《From Mr.J.C.B.Kwei》(見該刊1卷4期),說自己正在蒙特利爾的Gest Chinese Library幫忙,感謝對方寄來的第2期《圕研究》,認(rèn)為日本正在從事的促進(jìn)東方圖書館的活動和圖書館員的合作令人尊敬,預(yù)祝其獲得更大成功。
劉國鈞的回信《來自中華圖書館協(xié)會劉國鈞氏》(見該刊1卷4期),原文如下:
敬啟者頃得見
貴聯(lián)盟所刊行之圕研究,議論精湛、識地超卓,深為傾佩。當(dāng)此新圖書館運(yùn)動彌漫東亞之際,就東方之立場對圕問題作深造之研究,以求徹底之解決,實(shí)為青年圕員所不可忽視之職責(zé)。貴刊應(yīng)運(yùn)而興、為世表率,將來對于圕界必有偉大之貢獻(xiàn),可斷言之。
鄙人謬膺中華圖書館協(xié)會出版之《圖書館學(xué)季刊》之編輯,對于同類性質(zhì)之刊物之發(fā)行為欣悅而深祝其前途光大者也,茲特檢呈《圖書館學(xué)季刊》第二卷第一期及第二期各一冊敬請?jiān)埵眨⒂枰源伺u紹為荷。專此馳賀,并祝成功。
此致
青年圖書館員聯(lián)盟
劉國鈞敬啟(八-廿)
裘開明的回信《From Mr.A.K.Chiu,Chinese Department,Havard College Library》(見該刊1卷4期),首先對收到第2期及鈴木賢祐將自己的論文《中國的分類法》翻譯成日文表示感謝,接著祝賀該刊的創(chuàng)立并愿意為之撰文,然后說明自己的分類法除了宗教一類以外,各類都已完成,現(xiàn)在正在修訂索引,一旦完成,將給對方寄去。
此外,王云五于1929年,為答謝間宮不二雄對自己發(fā)明的四角號碼檢字法的翻譯介紹也專門用英語寫了回信,授權(quán)間宮不二雄將此法在日本翻譯出版,同時向其推薦自己發(fā)明的中外圖書統(tǒng)一分類法(見該刊2卷3期)。而間宮不二雄也毫不吝嗇地對王云五四角號碼檢字法進(jìn)行贊揚(yáng),不僅在《漢字排列法的革命》[13]一文中將此法與中國大學(xué)院公布的國語羅馬字拼音法、張鳳的形數(shù)檢字法等一起予以重點(diǎn)介紹,而且專門對其進(jìn)行了翻譯發(fā)表[14]。
除了上述書信,《圕研究》還通過論文、譯文、新刊介紹、會議記事等形式對中國圖書館學(xué)進(jìn)行全方位的報道,這些內(nèi)容非本文區(qū)區(qū)幾千字所能概括,故而在此留下線索,以待后續(xù)研究。
〔1〕間宮不二雄.「圕」ト言ウ文字ノ生立記[J].圕研究,1934,7(4):27-28
〔2〕杜定友.日本圖書館參觀記[J].山東教育月刊,1927,6(2):51-63;6(3-4):65-71;6(6):43-56;6(7):33-43
〔3〕松見弘道著,魏振起譯,高凱軍校.中國現(xiàn)代圖書館學(xué)家——杜定友[J].大慶師專學(xué)報,1985(2):59-60,63
〔4〕間宮不二雄.「圕」ト言ウ文字ノ生立記[J].圕研究,1934,7(4):27-28
〔5〕杜定友.圕[J].圖書館學(xué)季刊,1927,2(1):166
〔6〕杜定友.A Statement from Mr.Ding U Doo[J].圕,1926,1(1):3
〔7〕馬宗榮.圕誌ノ發(fā)刋ヲ賀メ[J].圕,1926,1(1):16
〔8〕金敏甫.中國現(xiàn)代圖書館概況[M].廣州:廣州圖書館協(xié)會,1929:29
〔9〕沈祖榮.在文華公書林過去十九年之經(jīng)驗(yàn)[M].丁道凡搜集編注.中國圖書館界先驅(qū)沈祖榮先生文集1918~1944年.杭州:杭州大學(xué)出版社,1991:62-75
〔10〕衡.日本青年圖書館員聯(lián)盟[J].圖書館學(xué)季刊,1928,2(3):180-181
〔11〕松見弘道著,魏振起譯,高凱軍校.中國現(xiàn)代圖書館學(xué)家——杜定友[J].大慶師專學(xué)報,1985(2):59-60,63
〔12〕日圕專家推崇中國圕界[J].中華圖書館協(xié)會會報,1937,12(4):42
〔13〕間宮不二雄.漢字排列法ノ革命=四隅番號化検字法[J].圕研究,1929,2(3):115-129
〔14〕王云五發(fā)明,間宮不二雄譯.漢字ノ四隅番號化検字法[J].圕研究,1929,2(3):130-162
The Two-W ay Communication of Library Science Between China and Japan Started by M r.Ding U Doo’s Japan Trip
Fan Fan
In the late Qing Dynasty and the early Republic of China,the communication of library science between China and Japan was characterized by the Chinese librarians following the Japanese librarians'step.However,the situation was changed by Mr.Ding U Doo's Japan trip in the summer of 1926.During the trip,Mr.Ding U Doo showed his Japanese colleagues the great achievement of librarianship and library science in China,which impressed the librarians in Japan very much.Mr.Fujio Mamiya was one of them.He not only adopted Mr.Ding U Doo’s newly invented Chinese character Tuan,a simple andmeaningful symbol for library,butalso issued twomagazines named with Tuan and Tuan Research,which in Japanesewere Toshokan and Toshokan Kenkyu.Themagazines were very important in promoting the academic communication of library science,not limited to Japan,but also included China and other countries.From then on,the communication of library science between China and Japan stepped into the two-way learning stage.
Ding U Doo's Japan Trip;Fujio Mamiya;Toshokan;Toshokan Kenkyu;The Period of The Chinese Character of Tuan Being Used
G259.29
A
范凡,北京大學(xué)信息管理系博士,《大學(xué)圖書館學(xué)報》編輯。