孟 潔
(三門峽職業(yè)技術學院 國際交流與合作學院,河南 三門峽 472000)
影視作品是一種特殊的藝術形式,在文化交流中起到了不可忽視的作用。近年來,隨著國際交流的不斷深入,越來越多的國內影視作品在國外上映,通過字幕翻譯使廣大觀眾得以理解這些影視作品,而字幕翻譯作為一種新興翻譯領域可以幫助觀眾解決語言不通或文化差異的難題,促使影視作品順利傳播。然而,理解作為傳播的基本要素,翻譯后的字幕仍不被觀眾理解,那么對觀眾就沒有吸引力,更談不上欣賞或文化交流,影視作品的文化交流作用沒有得以發(fā)揮。由此可見,字幕翻譯目的是讓目標觀眾理解并接受譯文。漢斯·威密爾曾在其著作《普通翻譯理論框架》中提出:翻譯行為目的是決定翻譯過程的重要因素之一,也可稱之為“結果決定法”。[1]這就表明,譯者在翻譯時應先考慮譯文的功能特征,從目的語角度出發(fā),根據(jù)目的語觀眾的認知能力和欣賞習慣刪減無關緊要的或阻礙其理解的信息,盡量使譯文變得簡潔生動、通俗易懂。在這一過程中,譯者將會發(fā)現(xiàn)字幕翻譯中“舍”的存在和意義。
影視作品與散文、戲劇、小說等體現(xiàn)在紙質印刷品上的翻譯對象不同,影視作品的字幕翻譯將體現(xiàn)在視頻,由觀眾通過視覺捕捉所要傳遞的信息。這就決定字幕翻譯的特殊性,具體表現(xiàn)在視覺層面和語言層面。
1.視覺層面
字幕是呈現(xiàn)在視覺畫面的語言,所以會受到視頻特有的局限性限制。這種局限性分別表現(xiàn)在空間和時間兩個方面。
畫面是視頻的主體,是空間特點的表現(xiàn)。觀眾在欣賞影視劇時首先關注的是屏幕上的畫面,這時字幕的呈現(xiàn)絕對不能影響屏幕畫面。因此,影視作品的字幕一般都在接近屏幕底端的中間位置,英國著名翻譯學教授福蒂歐斯·卡拉米特羅格盧對字幕翻譯的研究表明屏幕底端不低于屏幕寬度的1/12處是字幕擺放的最佳位置,主要是因為這樣擺放不會讓字幕影響畫面主體,另外,這是觀眾觀看畫面和字幕的最佳距離[2]。
畫面極強的流動性是影視作品的特點之一,字幕會根據(jù)不同的畫面隨時切換,然而,在有限的時間范圍內必須滿足觀眾看完字幕的需求,即時間方面的特點??ɡ滋亓_格的研究顯示,通常受過中等教育的成年人閱讀難度一般的文本每分鐘約150-180字之間,換算出來即每秒2-3字,由此得出,一句兩行的字幕最適宜的是14-16字,字幕停留的時間在5-6秒,那么,每行字幕應保持在7-8字間,時間停留在3.5秒之間[2]。
2.語言層面
字幕通常是指影視作品中人物間的對話。日常生活中,同一個意思的句子可以有很多種表達方式,而同一句話也會有不同的理解,這些不同與語境有關。除此之外,影視作品中的對話都偏口語化,用詞零碎、語法運用不恰當、詞語生活化等都是其主要特點。在字幕翻譯中就要考慮到這一特點。因此,在字幕翻譯中常會出現(xiàn)刪減來源語的現(xiàn)象。
結合影視作品字幕空間、時間和語言三個特點,顯而易見,字幕與其他文體翻譯相比有著明顯的區(qū)別,而且已形成一套獨特的翻譯準則和要求。為了保持畫面的完整性和美感,受空間的限制,字幕譯文不應多于兩行;為了跟隨畫面切換,受時間限制,字幕譯文應盡量簡潔明了。前文提到一行字幕最佳停留時間是3.5秒,實際上要根據(jù)不同影視作品節(jié)奏快慢而定。依據(jù)這一原則可知,若畫面切換很快,就要壓縮每行譯文的字數(shù),所以,在字幕翻譯實踐中,要反復檢驗才行。由于空間和時間的限制,字幕翻譯中的“舍”成為必然。而且字幕的口語化特點為翻譯中的“舍”提供了空間。一是對話中的同一句話有多種表達方式,給譯者提供足夠的空間選擇最為恰當?shù)淖g文;二是口語化可以使譯者在處理譯文時更加靈活,充分運用刪減翻譯原則。
從字幕特點對字幕翻譯的影響得出,在翻譯過程中如何在規(guī)定的空間和時間內,結合字幕語言特點譯出簡潔明了的譯文是尤為重要的一點,而“舍”是這一過程的主要指導思想。
翻譯是一項帶著鐐銬跳舞的藝術,字幕翻譯亦然如此。字幕翻譯的眾多限制因素給譯者提出了難題。但是,在實際翻譯中譯者遇到的難題遠遠不止這些,如文本自身的挑戰(zhàn)。然而最大的挑戰(zhàn)是字幕翻譯要求與文本翻譯發(fā)生沖突所產生的問題。《康熙王朝》作為一部歷史劇,講述了清朝初期康熙皇帝具有傳奇色彩的一生。僅從題材出發(fā),可以得知這部影視作品的語言脫離了當代語言范疇,果然在該劇翻譯中譯者發(fā)現(xiàn)了很多四字成語、皇室話語以及各種官職、敬稱等等,在英語中無法找到與之對應的詞。怎樣將該劇字幕翻譯的準確生動、被國外觀眾接受是譯者追求的最終目標。為了實現(xiàn)這一目標,譯者在實踐中提出了字幕翻譯“舍”的藝術。
英文是行合語言,中文是意合語言,一句簡短的中文能夠包含更多的意義,如果將中文原意翻譯成對應的英文,那么英文字數(shù)肯定多于中文字數(shù),若將《康熙王朝》中常用的四字成語以及各種頭銜、敬稱翻譯成英文,行文必定很長,但考慮到字幕空間和時間限制,譯文要盡量準確、簡練,可見“舍”勢在必行。另外,字幕翻譯多為對話翻譯,口語特征極強,翻譯靈活性極大,這種靈活性就給字幕翻譯提供了“舍”的空間。如《康熙王朝》中的四字成語“天下為師”[3]若翻譯成‘take the whole world as your tutor’顯然太長,直接將其譯為‘learn from the world’即可,不僅壓縮了行文,也與口語特征相吻合。
從上文可知,字幕翻譯“舍”的重要性和必要性,但要結合實際情況決定是舍是留。最常見的是譯文超出行文要求的長度,就要適當?shù)膲嚎s譯文;還有一種情況是一些約定成俗的 “舍”,例如敬稱、語氣詞或是自謙的詞等,可以舍去不翻譯或不是每次都全部翻譯[4];第三種情況是不需要文字呈現(xiàn)意義就很顯而易見的,如上下文或畫面已經表達過的意思,就可以省略不譯。第四種情況是“舍”可以起到與原文意思、語氣更貼切的作用,使譯文更加生動形象。從某種意義上講,“舍”可以讓譯文更加接近觀眾的用語習慣,更易被觀眾接受[5]。
1.超出字幕要求長度
《康熙王朝》中的臺詞“皇上,臣已掌握了鰲拜圈地亂國的罪證”[3]。按原文直接翻譯,即‘Your Majesty,I have gotten the evidence of land enclosure and country disturbance to convict Aobai.’但這個譯文顯然不符字幕長度要求,而且前文已反復提到圈地亂國這件事,這種情況下,必須要對譯文進行刪減。譯者采取“舍”的方法,舍去了“圈地亂國”的翻譯,直接譯作 ‘Your Majesty,I've gotten enough evidence to convict Aobai.’,這個“舍”不僅沒有影響原文意思,反而更加口語化,使得譯文通暢。
2.約定俗成的“舍”
《康熙王朝》中有些句子是根據(jù)約定俗成的方法“舍”的。如“好,那在下獻丑了。以在下看來”,[3]該例句并不長,譯文肯定不會違反字幕字數(shù)過多的原則,但“在下獻丑了”是一句自謙的話,這是中國本有的中庸文化和語言習慣的真實寫照,這句話本身并沒有任何意義。像這類沒有實質意義的詞或句子,就可以運用 “舍”的方法,譯為 ‘Well,in my humble opinion’即可。
3.不需進行說明的內容
再如臺詞“蘇克薩哈想動手的日子,也是大人您想動手的日子”[3]譯者可運用“舍”方法,把前文中提到的內容舍去不譯,直接譯成‘Right at the same time that you want to act.’觀眾看后就能理解原文所要表達的意思,也十分符合字幕翻譯的原則。
4.更貼切目的語的用語習慣
在古代影視作品中,常會出現(xiàn)大臣叩見皇上的場景。那么該如何翻譯“臣等叩見皇上”[3]這句話呢?若將其譯為 ‘Your Majesty,please accept our kowtowing salute’,把“臣等叩見“四個字翻譯出來,譯文雖然保留了中國文化內涵,但會給外國觀眾產生理解障礙。字幕翻譯的原則是讓字幕簡潔,便于觀眾理解。而且這一場景畫面肯定會展現(xiàn)出來,所以僅譯為‘Your Majesty’,舍去了“臣等叩見”的翻譯就可以了。
1.合并同類項
通常中文對同一意思的句子會反復表達,使得聽覺節(jié)奏感更強。最常見的就是四字成語,有些成語本身就常常重復,如“勤奮好學”,其實“勤奮”和“好學”都是一回事;有時為了押韻,也常連用意思相近的成語,在《康熙王朝》中就有很多這類現(xiàn)象。如孝莊在斥責康熙時說過的“你臊不臊得慌,你愧不愧的慌”。[3]在此情境下,譯者就可直接運用“舍”的方法,也稱之為“合并同類項”,即用一個表達翻譯原文意思相近的幾種表達方式。
2.使用概括性詞籠統(tǒng)表達含義
中國古代的詞語和四字成語沒有對等的英語詞匯,翻譯時需通過解釋翻譯法,這樣就不符合字幕譯文行文長度的要求。這時使用概況性詞籠統(tǒng)的表達含義的方法是最好不過了。如《康熙王朝》中鰲拜的罪行常用“禍國殃民”[3]來形容,按照字面翻譯就是 ‘bringing disasters to the country and its people’顯然這個翻譯不大適合字幕翻譯的要求,若譯為‘notorious behavior’不僅譯文簡潔,而且更符合目標觀眾的語用習慣。
3.提煉與濃縮
在《康熙王朝》中常會出現(xiàn)一些看似復雜意思單一的句子。針對這一情況,譯者可以過濾一些可有可無的信息,抓住原文的重點,提煉原文所要表達的含義。如“你今日之辱,比起我們當年來,你差遠了”[3],這句話表達的意思是康熙今日之辱不及孝莊當年,抓住這一主題后,就可直接譯為‘Your shame is simply nothing compared with what we’ve endeurd’,既簡練又地道。
4.借勢
影視作品中的字幕是呈現(xiàn)在視覺面畫的語言,所以在畫面中已經表達的意思不需要文字翻譯,而且字幕中的語言大多是在一定語境下的口語對話,語境暗示的信息就可直接省略不翻。如蘇麻要找孝莊,胡太醫(yī)說“太皇太后在大帳那兒”[3],并且畫面已經切換到孝莊坐在大帳的場景,這時胡太醫(yī)的話就可直接譯為‘over there’,意思簡單明了。
5.改譯
字幕翻譯是譯者在了解原文的情況下做出的翻譯,繼而消化原文,不斷的修改翻譯文本,刪減不需要表達的信息,使得字幕譯文更加簡潔。運用“舍”的翻譯方法可以幫助譯者通過改譯手段譯出更為符合字幕要求的譯本。如蘇麻說魏東亭“你是大男人,我是小女子”[3],在中國傳統(tǒng)文化中,當一個女子稱呼男人為大男人時是暗示讓男的出面解決問題,將其譯為 ‘you are a man,I am just a little woman’。目標觀眾不見得能夠理解這句話的真正含義。 但譯作‘I am just a woman,you go first’就能把原文的真正的意思表達清楚。由此可見,通過改譯可以更加準確的表達原文含義。
根據(jù)字幕的特征,字幕翻譯的宗旨是精簡文本,讓觀眾理解并欣賞字幕。在字幕翻譯中,結合目的論原理,我們引申了字幕翻譯中極為重要的思想和方法就是“舍”的藝術。在一些影視作品中,不難發(fā)現(xiàn)有些字幕翻譯生搬硬套,并不是譯者駕馭語言的能力不夠,而是缺乏實踐經驗,思路不清晰,目的不明確造成的。另外,若譯者心中有了“舍”的概念,就會促使譯者有目的的精簡譯文,迫使譯者譯出更加精煉的譯文,不斷提高譯文質量,讓更多的觀眾接受、喜愛中國影視作品的同時也傳播了中國文化。
[1]道勒拉普.翻譯研究基礎[M].上海:上海外語教育出版社,2007:213.
[2]克羅寧.電影中的翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2011:112,113.
[3]朱蘇進,胡建新.康熙帝國[M].北京:作家出版社,2001:21,8,33,10,1,9,4,29,13,24.
[4]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38.
[5]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2001(1):63.