車艷秋
(遼寧大學(xué) 公共基礎(chǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽 110036)
新世紀(jì)中國文學(xué)作品的西方解讀
車艷秋
(遼寧大學(xué) 公共基礎(chǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽 110036)
以十部新世紀(jì)以來英譯的中國文學(xué)作品為樣本,分析美英亞馬遜網(wǎng)站讀者和美英主流媒體對(duì)這十部作品的評(píng)論?;谖鞣矫耖g和主流意識(shí)的闡釋,作者指出:中國文學(xué)是西方管窺中國的重要文本;西方對(duì)中國文學(xué)的解讀明顯具有政治化傾向。中國文學(xué)英譯一直處于“東方主義”的框架之內(nèi),總體上驗(yàn)證、固化了西方對(duì)近現(xiàn)代中國的扭曲印象。中國文學(xué)譯介應(yīng)加強(qiáng)宏觀規(guī)劃,堅(jiān)持文化自覺和民族自信,承擔(dān)起傳播中國文化、改善中國形象的責(zé)任。
中國文學(xué);英譯;西方
隨著中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力和國際影響力的增強(qiáng),“中國文學(xué)走出去”、向世界傳播中國文學(xué)已成為提高國家文化軟實(shí)力、建設(shè)文化強(qiáng)國的重要組成部分。本文從21世紀(jì)以來被英譯的中國文學(xué)作品中選取讀者評(píng)論最多的十部作品(基于美國和英國亞馬遜網(wǎng)站525條讀者評(píng)論)做為西方民間解讀中國英譯作品的樣本。[1]亞馬遜是全球最大的網(wǎng)上書店,其客戶評(píng)論體系成熟,評(píng)論者言之有物,是目前了解普通讀者群對(duì)作品意見的最為直接、最為系統(tǒng)的渠道。
十部作品中,五部來自莫言和余華這兩位最受西方關(guān)注的中國作家:莫言的《生死疲勞》(77條評(píng)論)、《豐乳肥臀》(38條評(píng)論),余華的《活著》(38條評(píng)論)、《兄弟》(31條評(píng)論)和《十個(gè)詞匯里的中國》(56條評(píng)論)。還包括三部曾引起西方轟動(dòng)的作品:《上海寶貝》(133條評(píng)論)、《北京娃娃》(26條評(píng)論)和《狼圖騰》(69條評(píng)論)。此外,畢飛宇的《玉米》(25條評(píng)論)和古典文學(xué)作品《聊齋志異》(22條評(píng)論)也位于這十部作品之列。
在專業(yè)評(píng)論方面,廣泛搜集了美、英兩國雜志、報(bào)紙、書籍的評(píng)論,如《出版人周刊》《紐約時(shí)報(bào)書評(píng)》《紐約書評(píng)》《書目》《紐約客》《華盛頓郵報(bào)》《華爾街時(shí)報(bào)》《泰晤士報(bào)》《獨(dú)立報(bào)》《每日電訊報(bào)》等。通過分析西方民間評(píng)論和專業(yè)評(píng)論,勾勒出21世紀(jì)十多年來中國文學(xué)在西方世界的影像,并對(duì)西方的解讀進(jìn)行再解讀,以期對(duì)中國文學(xué)作品西進(jìn)的理解和掌握更為具體化、實(shí)證化、更趨準(zhǔn)確化。
羅蘭·巴特說,作者已死。作者完成作品后,解讀和闡釋就只歸屬于讀者和評(píng)論者。作品的意義正是在閱讀和種種解碼過程中創(chuàng)造出來的,永遠(yuǎn)處于不斷生成又不斷消解的過程中。[1]西方的專業(yè)評(píng)論者和普通讀者將英譯中國文學(xué)作品視為研究中國社會(huì)、政治現(xiàn)實(shí)和歷史文化心理的重要文本,從中國文學(xué)作品中管窺中國并進(jìn)行獨(dú)特的演繹。
對(duì)于很難進(jìn)入主流視野的翻譯文學(xué)來說,專業(yè)書評(píng)是吸引讀者注意的主要途徑。中國文學(xué)作品近年來頻繁見諸于主流報(bào)紙、雜志(包括《紐約時(shí)報(bào)書評(píng)》《紐約書評(píng)》《紐約客》等),相比以前已是不小的突破。中國文學(xué)的評(píng)論者以學(xué)者(哲學(xué)、歷史學(xué)、政治學(xué)教授)和新聞界人士(編輯、評(píng)論員、記者)為主,專業(yè)文學(xué)評(píng)論者比例小,部分說明了專業(yè)評(píng)論的偏政治、偏社會(huì)解讀的傾向??v觀中國文學(xué)的專業(yè)書評(píng),對(duì)作者的文學(xué)才能、作品的文學(xué)價(jià)值的評(píng)論篇幅極小,對(duì)作者身份的政治解讀、對(duì)文本內(nèi)容的政治解讀和社會(huì)解讀洋洋灑灑、不惜筆墨。一些專業(yè)書評(píng)采用了簡單的兩分法:好的中國作家必然會(huì)抨擊政權(quán);好的中國文學(xué)作品必然會(huì)抨擊社會(huì)、必然是禁書。將作家與政治掛鉤是西方評(píng)論界的拿手好戲。薩爾曼·拉什迪認(rèn)為莫言“不是言論自由的忠誠捍衛(wèi)者”。美國漢學(xué)家林培德指責(zé)莫言以“愚蠢的狂歡”描寫避開了事實(shí)上的災(zāi)難,進(jìn)而貶低莫言的文學(xué)成就。而高行健、馬建等因激烈抨擊政府而備受西方推崇。
此外,禁書的標(biāo)簽幾乎成了暢銷的保證?!啊渡虾氊悺繁唤薄啊侗本┩尥蕖吩诤谑袝充N”等噱頭使《上海寶貝》成了“國際暢銷書”,把春樹推上了《時(shí)代》封面?!痘钪贰妒畟€(gè)詞匯里的中國》的推介都帶有這樣的醒目標(biāo)簽?!敖麜钡睦佑∪绱松羁?,以至于讀者對(duì)某些作品不是禁書感到驚奇。讀者NicholasMacDonald感嘆到:“最令人震驚的是,《狼圖騰》這本極具政治性的小說沒有被審查者們列為禁書?!边@些評(píng)論令我們啼笑皆非,但真實(shí)反映了西方對(duì)中國的難以扭轉(zhuǎn)的刻板印象。
文學(xué)替現(xiàn)實(shí)發(fā)聲,卻不等同于現(xiàn)實(shí),但中國文學(xué)成了管窺、解讀中國的具體而詳盡的文本,這點(diǎn)從專業(yè)人士和普通讀者的評(píng)論中都可以真切地感受到。《星期日泰晤士報(bào)》寫到:“衛(wèi)慧的上海原罪故事說明共產(chǎn)主義社會(huì)并非牢不可破?!眮喼迏f(xié)會(huì)美中關(guān)系中心主任夏偉評(píng)論說:“《十個(gè)詞匯里的中國》提醒我們中國目前的進(jìn)步是如何的扭曲,其成功的故事是如何的岌岌可危。”讀者jackblumenfrucht認(rèn)為,《生死疲勞》是觀察“中國共產(chǎn)主義政權(quán)的黑暗、暴力階段的窗口”。文學(xué)的虛構(gòu)、夸張、典型化、想象,被西方有意識(shí)地當(dāng)成事實(shí)解讀,被當(dāng)成印證西方對(duì)中國想象的體制內(nèi)證據(jù)。
美國著名作家約翰·厄普代克在評(píng)論《豐乳肥臀》時(shí)寫到:“最后,疲憊的讀者只記住了上個(gè)世紀(jì)中國人生活的悲慘。這種悲慘和《我的帝王生涯》中帝制下的悲慘一脈相承……,都呈現(xiàn)了屠殺、饑荒、水災(zāi)、和農(nóng)民的深重苦難?!盵2]綜合所有評(píng)論,西方讀者眼中的近現(xiàn)代中國呈現(xiàn)三種階段性特性:1949年前的中國血腥、落后、野蠻、縱欲;1949年到改革開放前的中國是費(fèi)正清定義的“極權(quán)主義怪獸”;改革開放后的中國道德淪喪、精神無著。這些元素在某種程度上包含著真實(shí),但絕非中國全景。(與之形成對(duì)照的是,西方讀者對(duì)中國古代文學(xué)中映射的古老中國抱有好感和憧憬,如“四大名著”、《聊齋志異》《金瓶梅》等。這似乎是西方在前啟蒙時(shí)代仰視中國情結(jié)的延續(xù))。同樣類型化的作品的疊加引人誤讀,由這些作品解讀出的中國影像失真、扭曲。批判現(xiàn)實(shí)、超現(xiàn)實(shí)的文學(xué),通過西方意識(shí)形態(tài)、文化心理、社會(huì)現(xiàn)實(shí)的折射鏡,獲得了西方希冀的扭曲的、極端的影像,契合了西方對(duì)東方中國的審美傾向和功利欲望。
薩義德在《東方學(xué)》中寫道:“東方”與“西方”相對(duì)峙而存在。東方不是想象建構(gòu)的,西方與東方之間存在著一種權(quán)力關(guān)系,支配關(guān)系,霸權(quán)關(guān)系。東方主義是一套人為創(chuàng)造出來的理論和實(shí)踐體系,蘊(yùn)含著幾個(gè)世代沉積下來的物質(zhì)層面的內(nèi)含。這一物質(zhì)層面的積淀使東方主義成為一種得到普遍接受的過濾框架,東方將通過此框架進(jìn)入西方的意識(shí)之中。[3]
周寧指出,西方在前啟蒙運(yùn)動(dòng)時(shí)代持續(xù)美化中國形象,寄托著西方文化不同層次的理想。而在后啟蒙運(yùn)動(dòng)時(shí)代,西方現(xiàn)代性確立,西方開始以西方現(xiàn)實(shí)為尺度衡量并貶低中國,確證西方現(xiàn)代性的合法性。西方現(xiàn)代性將中國人定義為最徹底的東方人:在種族上低劣、在道德上敗落,在能力上軟弱。[4]西方的理性、智慧、邏輯、創(chuàng)造力、勇敢、正直、成熟、健康、秩序、紀(jì)律、技術(shù)、科學(xué)、進(jìn)步、繁榮與東方的非理性、迷信、情緒化、幼稚、軟弱、病態(tài)、散漫、墮落、停滯、貧困、混亂形成對(duì)照。[5]中國近現(xiàn)代的形象,從十九世紀(jì)末的“黃禍”論,到中華人民共和國成立后的“紅禍”論,到如今中國成為崛起中大國時(shí)的“中國威脅論”,西方一貫以自身的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化的現(xiàn)實(shí)需要闡釋、構(gòu)筑著中國的形象,西方對(duì)中國人種、文化、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)制度的丑化不同時(shí)期各有側(cè)重,但本質(zhì)從未改變。中國文學(xué)英譯,始終處在這個(gè)“東方中國主義”框架體系中。中國文學(xué)作品的西方解讀,也必須置于這個(gè)框架之下。
翻譯研究派代表人物之一安德烈·勒菲弗爾認(rèn)為:“兩種力量掌控著文學(xué)系統(tǒng):位于系統(tǒng)之外的擁有操控力的個(gè)人或團(tuán)體——宗教團(tuán)體、政治黨派、出版商、媒體等;位于系統(tǒng)之內(nèi)的專業(yè)人士——批評(píng)家、教師、譯者等。前者設(shè)定規(guī)范,后者執(zhí)行規(guī)范。[6]中國文學(xué)進(jìn)入西方,意識(shí)形態(tài)的篩選是第一關(guān),也是最關(guān)鍵的一環(huán)。專制、野蠻、異國風(fēng)情、縱欲、落后,幾乎所有的中國文學(xué)作品必須從某種程度和角度呈現(xiàn)某個(gè)或某些元素,必須符合西方的主流意識(shí)形態(tài),滿足西方讀者對(duì)中國的想象,才可以進(jìn)入西方主流視野——宛如中國電影西進(jìn)路線圖的重現(xiàn)。
接著,主流媒體、評(píng)論界開始操控。這首先表現(xiàn)在主流媒體和評(píng)論界執(zhí)行既定的意識(shí)形態(tài)標(biāo)準(zhǔn)和詩學(xué)規(guī)范,對(duì)作家和作品施加影響。其次,基于意識(shí)形態(tài)對(duì)作家身份進(jìn)行政治解讀、人格評(píng)判,進(jìn)而影響作品推介。又如,用“禁書”“性”“異域風(fēng)情”等標(biāo)簽、噱頭吸引讀者的注意。讀者是文學(xué)作品的最終用戶和闡釋者,是實(shí)現(xiàn)文本意義的最后一環(huán)。文學(xué)作品經(jīng)過意識(shí)形態(tài)過濾,經(jīng)過評(píng)論界的評(píng)說,進(jìn)入讀者視野。讀者基于已有的閱讀經(jīng)驗(yàn)、意識(shí)范式解讀作品。他對(duì)中國的理解在閱讀之后會(huì)發(fā)生些許改變,但更多的是驗(yàn)證、固化了其原有的對(duì)東方中國的印象。
甚至,在譯介的過程中,作者也在改寫自己的作品。《十個(gè)詞匯里的中國》是個(gè)很好的例子。為使西方讀者快速了解當(dāng)代中國,余華避開了繁雜的歷史和現(xiàn)實(shí)敘述,將中國易化成了十個(gè)詞匯。這本書的成書想法、書名的確定,譯者白亞仁都有參與。這本中國“指南”在亞馬遜網(wǎng)站暢銷書排行中領(lǐng)先其他九本書,贏得了西方讀者的信賴。讀者“746309”寫到:“很難找到一本如此真實(shí)地描寫中國的書……根據(jù)這本書,‘忽悠’在中國有幾千年的歷史,欺騙是中國文化的一部分。”這本書滿足了西方了解當(dāng)代中國的需要,迎合了西方的審美情趣,卻將中國“符碼化”——“‘中國’被這些反復(fù)講述的事件規(guī)定為‘隔絕于文明世界之外’的異形,怪異的、荒誕的、撕心裂肺的,因?yàn)槭恰袊摹7]
除卻種種偏見和誤讀,令我們欣慰的是,中國文學(xué)折射的人性善與惡、人類的苦難和幻滅、民族的光榮與夢想,西方讀者也感受得深刻。他們將自己的閱讀體驗(yàn)“移情”到中國文學(xué)作品中;中文作品激起了讀者的悲天憫人的情懷、引起了讀者對(duì)人類生活的世界和人性的重新審視?!独菆D騰》對(duì)生態(tài)環(huán)境惡化的焦灼,《紅高粱》中日本侵略者的慘無人道,《活著》中福貴承受的無邊苦難和堅(jiān)忍,都令西方讀者感同身受。文學(xué)給予我們信心:人性是共通的、可交流的、向善的。通過情感、美學(xué)層面的交流達(dá)到深層次的互通和互解,“隨風(fēng)潛入夜,潤物細(xì)無聲”——文學(xué)特有的文化傳播方式無法替代。
從1951年到2001年,中國文學(xué)譯介的主要贊助人是國家外宣機(jī)構(gòu)。《中國文學(xué)》和《熊貓叢書》從意識(shí)形態(tài)出發(fā)規(guī)定譯介的內(nèi)容和形式,沒有特別關(guān)注讀者的閱讀預(yù)期和需要。強(qiáng)烈的意識(shí)形態(tài)導(dǎo)向和行政指令使國家譯介收效甚微,最終退出了歷史舞臺(tái)。[8]而自90年代以來最受西方關(guān)注的英譯中國文學(xué)作品,均屬于個(gè)人化譯介(由譯者或作者發(fā)起)和商業(yè)化譯介(中西出版商發(fā)起)。但這種個(gè)人化、商業(yè)化的譯介呈現(xiàn)出隨意和迎合的特點(diǎn),在主流媒體、評(píng)論界和讀者的解讀之下,并沒有達(dá)成讓世界更了解中國、傳播中國文化的積極意義。中國文學(xué)西進(jìn),雖有一定的突破,出現(xiàn)了莫言這樣的大師級(jí)人物,被譯介的作家和作品越來越多,但仍逃脫不了東方主義的窠臼。從被篩選進(jìn)入西方主流視野、被媒體和評(píng)論界解讀、到被讀者解讀,西方解讀的政治化傾向十分明顯。中國文學(xué)未來的西進(jìn)之路仍將艱巨而緩慢。
政治化的譯介,難以進(jìn)入西方視野;個(gè)人化、商業(yè)化的譯介,就要迎合西方既定的意識(shí)框架和思維定勢。中國文學(xué)譯介處于兩難境地,中間隔著意識(shí)形態(tài)、文化歷史心理的無形屏障。未來的中國文學(xué)譯介,應(yīng)尋找國家譯介、個(gè)人化和商業(yè)化譯介之間的合理支點(diǎn),尋求意識(shí)形態(tài)和普世情懷之間的適當(dāng)妥協(xié)。一方面,中國文學(xué)作品在向世界傳播過程中不能僅僅考慮作家和作品,還要注重“文本”“讀者”,考慮整個(gè)傳播體系,要注重贊助人的官方和民間的結(jié)合,注重作品選擇、翻譯、推介、出版環(huán)節(jié)的中西結(jié)合。另一方面要加強(qiáng)宏觀規(guī)劃,堅(jiān)持文化自覺和民族自信,尋求讓世界更全面了解中國、傳播中國文化,逐步?jīng)_破西方意識(shí)形態(tài)的屏障和思維定勢。中國文學(xué)應(yīng)當(dāng)承擔(dān)起溝通民族情感、傳播中國文化、改善中國形象的責(zé)任。
[1]南帆.文學(xué)理論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008:316.
[2]Goldblatt,Howard.OfSilkPursesandSows’Ears,Featuresand ProspectsofContemporaryChineseFictionsintheWest[J]. TranslationReview,No.59,2000:22.
[3]愛德華·薩義德.東方學(xué)[M].北京:三聯(lián)書店,1999:6-9.
[4]周寧.天朝遙遠(yuǎn)——西方的中國形象研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006:708.
[5]周寧.天朝遙遠(yuǎn)——西方的中國形象研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006:727.
[6]Lefevere,Andre.Translation,RewritingandtheManipulationof LiteraryFrame.London,NewYork:Routledge,1992:8-15.
[7]劉曉.余華《十個(gè)詞匯里的中國》筆談——符碼之林里的“中國”[J].現(xiàn)代中文學(xué)刊,2013(3).
[8]鄭曄.國家機(jī)構(gòu)贊助下中國文學(xué)的對(duì)外譯介——以英文版《中國文學(xué)》(1951-2000)為個(gè)案 [D].上海:上海外國語大學(xué),2012:140-145.
【責(zé)任編輯 曹 萌】
I207.42
A
1674-5450(2014)04-0054-03
2014-03-12
2013年教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(13YJC740006);2014年遼寧社會(huì)科學(xué)發(fā)展課題(2014lslktziwx-21)
車艷秋,女,遼寧營口人,遼寧大學(xué)副教授。