劉穎
摘 要: 語用失誤由來已久,它普遍存在于各種語言文化背景下的言語交際活動(dòng)中。文章從語用及語用學(xué)的角度,分析了言語交際中產(chǎn)生的語用失誤及其原因,以期對(duì)跨文化交流者的語言學(xué)習(xí)有一定指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞: 語用失誤 言語交際 跨文化
一、引言
語用失誤由來已久,它普遍存在于各種語言文化背景下的言語交際活動(dòng)中。言語交際中的語用失誤常常引起交際雙方的誤解,有的語用失誤不傷大雅,有的破壞性較大,有的后果不堪設(shè)想。近年來,隨著語用學(xué)研究的發(fā)展,語用失誤、語用能力被作為重要的學(xué)術(shù)概念提了出來。專家學(xué)者通過對(duì)言語交際中語用失誤的分析,研究和探討如何防止語用失誤,提高語用能力。
二、語用
語言應(yīng)用,簡稱語用,是指交際雙方在一定的場合,為一定的目的,以某種方式進(jìn)行的話語表達(dá)和話語理解的活動(dòng)。語言應(yīng)用是一種在特定語言環(huán)境里,交際雙方遵行共同的交際原則而進(jìn)行的互動(dòng)行為,是一個(gè)有多種外部因素(交際者、時(shí)間、空間、社會(huì)觀念、文化背景等)交互作用的動(dòng)態(tài)言語行為過程,因此語用包括四個(gè)要素:①行為者—發(fā)話人和受話人;②行為手段—話語或語篇;③行為發(fā)生的環(huán)境—語境;④行為規(guī)則—語用規(guī)則。
(一)語用的變異性
人們的語言交際總是在一定的語言環(huán)境中(由言語交際的各種相關(guān)因素組合而成的動(dòng)態(tài)環(huán)境)進(jìn)行的,因此交際處于經(jīng)常的變動(dòng)之中,也就是所謂的“見人說人話,見鬼說鬼話”、“上什么山唱什么歌”。有個(gè)笑話說,有個(gè)人請客,只來了幾位客人,等了半天,還有一些人沒來,主人不耐煩了,說:“該來的不來?!庇形豢腿寺犚娏?,臉一沉,不高興地走了。主人一看,莫名其妙,接著又說了一句:“不該走的走了?!绷硪晃豢腿寺犚娏?,也不聲不響地走了。主人又說了一句:“我又不是說他們?!痹捯徽f完,剩下的人也走了。主人望著空蕩蕩的房子,一頭霧水。
(二)語用的規(guī)律性
規(guī)律性表現(xiàn)在以下方面:
1.語言運(yùn)用是在特定的語境中進(jìn)行的,說話人怎樣使自己的話語適應(yīng)特定語境,聽話人怎樣根據(jù)具體語境理解說話人的意思,都是有規(guī)律可循的。
2.語言運(yùn)用必須遵循一定的交際規(guī)則。
3.不同的語言形式和表達(dá)方式有不同的交際價(jià)值與交際效果,這也是有規(guī)律的。
(三)語用意義的特點(diǎn)
所謂語用意義,是指言語交際中的話語在具體語境中所獲得的臨時(shí)性含義。它是話語的言下之意、弦外之音。
例:今天是星期天。
句子的字面意義:一個(gè)判斷,說話人說話的當(dāng)天是一個(gè)星期中的休息日。
話語的語境意義:
①妻子對(duì)答應(yīng)星期天幫她干家務(wù)活的丈夫說此語,意思是提醒丈夫快去做家務(wù)。
②想去玩的兒子對(duì)讓他在家復(fù)習(xí)的媽媽說此語,意思是請求或建議他媽媽帶他去玩或者同意他去玩。
例:這是外星人。
句子的字面意義:一個(gè)判斷,說話人說近處的某人是來自地球之外的。
話語的語境意義:
在2008年北京奧運(yùn)會(huì)上,美國游泳運(yùn)動(dòng)員菲爾普斯奪取了八枚金牌,打破了斯皮茨36年前創(chuàng)造的個(gè)人獲得七枚金牌的人類紀(jì)錄。這是在進(jìn)行蝶泳、蛙泳、仰泳、自由泳等各項(xiàng)比賽時(shí)電視評(píng)論員和賽后記者的評(píng)論。意思是說:他是一個(gè)天賦異稟的運(yùn)動(dòng)員,創(chuàng)造了人類運(yùn)動(dòng)史上的奇跡。
三、語用失誤
一般認(rèn)為,當(dāng)說話人在言語交際中使用了符號(hào)關(guān)系正確的句子,但說話方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等,具體說來,說話人不自覺地違反了人際規(guī)范、社會(huì)規(guī)約,或者不合時(shí)間空間、不看對(duì)象、不顧交際雙方的身份、地位、場合等,違背目的語特有的文化價(jià)值觀念,使交際行為中斷或失敗,導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果或達(dá)不到完滿的交際效果,這種性質(zhì)的錯(cuò)誤就叫語用失誤。
語用失誤有廣義和狹義之分。語用學(xué)學(xué)者多研究狹義的語用失誤,即語言使用的可接受性(acceptability),而不是語法的正確與否(grammaticality)。根據(jù)托馬斯(Thomas,1983)的觀點(diǎn),語用失誤大體上可以分為兩種:語用-語言方面的失誤和社交-語言方面的失誤。前者指對(duì)語言語境把握不當(dāng)導(dǎo)致的語用失誤(張巨文,2000)。后者指交際中因不了解或忽視談話雙方的社會(huì)、文化背景差異而出現(xiàn)的語言表達(dá)失誤(何自然,1997)。
(一)語用失誤的分類
1.語用語言方面失誤
語用語言方面的失誤可以從交際雙方來考慮。
首先,想當(dāng)然地認(rèn)為聽話人能充分理解自己的話語而表達(dá)不當(dāng),致使聽話人誤解話語意義:
A:Has John been set free?
B:What happened to him?
這里B的反問是有問題的,首先,A認(rèn)為B與其共享了“John被囚禁”這一語境假設(shè)。其次,錯(cuò)誤地將漢語的表達(dá)方式套用到英語中。
A:Thank you.
B:It is my duty to do so.
這是中方陪同外賓參觀以后,外賓表示感謝后中方答謝的對(duì)話,談話雙方是客主關(guān)系。Thank you這一言語行為用來表示感謝對(duì)方做了一件有益于自己的事。一方或出禮貌,或出于真情,理應(yīng)向?qū)Ψ奖硎靖兄x,這對(duì)中外雙方說話人是共同的。因此Thank you一語被直接理解了,但是中方的答語“It is my duty to do so.”是用于漢語語言環(huán)境下恰當(dāng)?shù)难哉Z行為,是謙遜的答禮。外賓根據(jù)一般使用英語的背景知識(shí),期望聽到類似“It is my pleasure.”的恰當(dāng)回答。他可能認(rèn)為“duty”一語背離了交際準(zhǔn)則而另有他意。既然說這樣做是你的“本分”,那你也可能很不樂意。其含義可能就是:不用謝,我是沒辦法才這樣做的,因?yàn)槭俏业穆氊?zé),否則我是不會(huì)來陪你的。從而只了解說話人的字面意思,沒理解說話人的真正用意。endprint
A:Can you answer the question,Carl?
B:Yes.
A是教師,當(dāng)聽到B回應(yīng)yes之后,就等著B的回答。但是B一直沒吭聲,顯然老師是要求B回答問題,但B只理解成一種詢問,故只按提問的字面意義做答。
2.社交語用方面失誤
社交語用失誤主要發(fā)生在跨文化交際過程中,常與說話雙方的身份、會(huì)話、語域、對(duì)話題的熟悉程度等因素有關(guān)。如中國人用“老”稱呼他人,以表示一種尊敬和友好,“老張”可能只有三十或四十歲,而“張老”則可能是一個(gè)七八十歲受人尊敬的長者。在西方文化中,女士年齡是個(gè)人隱私,稱呼中有“老”,會(huì)被人理解成歲數(shù)大。以下是對(duì)社交語用方面失誤的介紹。
(1)話題選擇不當(dāng)。
不同文化經(jīng)常有不同的信仰體系、價(jià)值觀念和生活習(xí)慣。其中一個(gè)值得關(guān)注的方面就是要能區(qū)別所謂的自由話題和非自由話題。比如,在西方,年齡、收入等都屬于個(gè)人隱私,一般情況下不得隨便問別人這些方面。然而,這些話題在中國人當(dāng)中卻是經(jīng)常被提及的。
— Where are you from?
— I am from Guangdong.Where are you from?
— I am from Hubei.
— Is your wife from Hubei,too?
— No,she is from Sichuan.
此例是中國人之間很常見的一種寒暄話題,但在西方是不合適的,會(huì)被認(rèn)為是無理的,是在干預(yù)他人的私事。
(2)缺乏對(duì)西方文化、價(jià)值觀的認(rèn)識(shí)。
長期以來,我國的外語教學(xué)一直強(qiáng)調(diào)對(duì)語言系統(tǒng)的教學(xué),即對(duì)語言系統(tǒng)知識(shí)、語音、語法及詞匯的教學(xué),而忽視了文化的導(dǎo)入,致使學(xué)生對(duì)英語國家的文化、價(jià)值觀不了解,從而導(dǎo)致語言運(yùn)用上的錯(cuò)誤。例如,由于文化習(xí)慣的不同,中西方對(duì)“胖”字的理解也不相同??吹揭粋€(gè)胖乎乎的小孩,中國人會(huì)很自然地說:“這胖小子真好玩?!保╓hat a fat boy!)甚至?xí)斐鍪帜竽笮『⒌哪樀耙允鞠矏?。但英語中的“fat”一詞卻有貶義。西方人常用“cute”一詞表示孩子長得可愛,而不用“fat”?!皩?duì)不起,浪費(fèi)了你寶貴的時(shí)間?!睗h語中用道歉的方式婉轉(zhuǎn)地表示謝意,但這在美國人看來是貶低了他的能力,乃至辱沒了他的人格。
(3)違反母語為英語的說話者的語言習(xí)慣,誤用了英語的其他表達(dá)方式。
A:Thank you.That is a great help.
B:Never mind.
只有當(dāng)對(duì)方道歉,自己表示不介意時(shí)才能用Never mind,這里應(yīng)該使用That is all right來應(yīng)答。That is all right還有兩種用法:同意請求,如學(xué)生問老師是否可以用他的筆記,老師說:“That is all right.”對(duì)歉意的應(yīng)對(duì),如學(xué)生頭一回上課遲到并說了對(duì)不起,這時(shí)老師就可以說:“That is all right.”但是很多中國學(xué)生喜歡按漢語習(xí)慣說:“It does not matter.”中國人道別時(shí)的一些習(xí)慣用語也常常使外國人感到困惑。例如我們送客人時(shí)常常說“走好!”、“慢慢走!”一類叮囑的話,以關(guān)心的方式表示客氣,外國人則不明白為什么讓他“慢慢走”,不知如何應(yīng)答,因此造成交際中斷和心理上的困惑。
(4)稱呼差異引起社交語用失誤。
一位中國學(xué)生向Smith先生打招呼:Hello,Teacher Smith.英語中其實(shí)只有直呼對(duì)方名字或使用Madam或Mr/Mrs/Miss加姓氏的稱呼法。
(5)忽略談話雙方身份或社會(huì)地位而導(dǎo)致的社交語用失誤。
Excuse me,would you mind taking me to the railway station?
其實(shí),向出租車招手叫停后,只要說railway station就很恰當(dāng)了,既不失身份,又禮貌得體。
(二)語用失誤的根源及防止方法
1.母語的語用規(guī)則及母語文化的干擾是產(chǎn)生語用失誤的根源。
母語的語用規(guī)則往往在說話人腦中根深蒂固,而且長期受母語文化影響,導(dǎo)致思維習(xí)慣不同而產(chǎn)生語用失誤。
2.由于不同文化和不同語用規(guī)則引起的心理障礙,也是造成失誤的原因。對(duì)外交流過程中,因?yàn)槎Y儀、風(fēng)俗、價(jià)值觀和思維習(xí)慣的不同,由社會(huì)文化差異而造成心理障礙,造成語用失誤。
3.只有通過語言的對(duì)比,發(fā)掘和指出語言的差異,才能避免發(fā)生語言—語用失誤。我們要深層發(fā)掘思維方式和觀察角度,以及社會(huì)習(xí)慣和文化心理方面的差異。
參考文獻(xiàn):
[1]Hatim,Basil.1998.Text politeness:A semiotic regime for a more interactive pragmatics.In Leo Hickey,ed.72-1-2.
[2]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[4]李發(fā)根.語用學(xué)與翻譯[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1997(4):143-144
[5]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[6]錢歌川.翻譯漫談[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1980.
[7]吳義誠.也論翻譯中的語用問題[J].外語研究,1998(2):57-58
[8]熊學(xué)亮.認(rèn)知語用學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2000.endprint