趙沛羲
《湯姆叔叔的小屋》是19世紀(jì)最暢銷(xiāo)的小說(shuō)并被認(rèn)為是刺激1850年代廢奴主義興起的一大原因。在它發(fā)表的頭一年里,在美國(guó)本土便銷(xiāo)售出了三十萬(wàn)冊(cè)?!稖肥迨宓男∥荨穼?duì)美國(guó)社會(huì)的影響是如此巨大,以致在南北戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)的初期,當(dāng)林肯接見(jiàn)斯托夫人時(shí),曾說(shuō)到:“你就是那位引發(fā)了一場(chǎng)大戰(zhàn)的小婦人?!焙髞?lái),這句話(huà)為眾多作家競(jìng)相引用。作品中黑人英語(yǔ)的使用,不僅傳達(dá)了一定的字面意義,而且還有著相當(dāng)重要的文體功能,增強(qiáng)了作品的真實(shí)感、幽默感及諷刺力量,具有獨(dú)特的藝術(shù)效果。
第一個(gè)所選譯本《黑奴吁天錄》是由林紓執(zhí)筆的魏易1901年的口譯本。彼時(shí)一次白話(huà)文和文言文之爭(zhēng)的革命正發(fā)生在中國(guó),但林紓和嚴(yán)復(fù)師于吳汝綸之門(mén)下,吳汝綸是屬于推崇古文的桐城派。如今看來(lái),林紓可真算是個(gè)“叛逆”的人了,他不但不再遵從桐城派所主張的“古文之體忌小說(shuō)”,而且還反抗了洋務(wù)派所推崇的“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的改革策略。受到叛逆精神的驅(qū)使,林紓居然成為了中國(guó)翻譯史上的一位不朽人物。所以說(shuō)林紓的成功經(jīng)歷證明了他的那種“叛逆”是順應(yīng)了時(shí)代的需求,而不是相悖于時(shí)代需要的,他擺脫了個(gè)體主體性,從而與讀者和時(shí)政積極對(duì)話(huà)。
第二個(gè)所選譯本《湯姆大伯的小屋》最初于1956到1958年期間由黃繼中譯出,但是他的一本沒(méi)有能夠如期出版,且翻譯原告也已經(jīng)在文化大革命期間被焚毀了。此事不得不說(shuō)是個(gè)遺憾。不過(guò)令人欣慰的是譯者能夠堅(jiān)持不懈,終于在1982年出版了這部小說(shuō)的最新翻譯版本,出版社是上海譯文出版社。
第三個(gè)所選譯本《湯姆叔叔的小屋》的翻譯者是王家湘,這個(gè)版本于1998年由人民文學(xué)出版社出版。這個(gè)譯本相較而言可謂是現(xiàn)代譯本,它的書(shū)名的譯發(fā)也更加廣為人知,它也是這三個(gè)譯本中再版次數(shù)最多的一個(gè)譯本,我們可以看出它更與時(shí)俱進(jìn),也更加符合現(xiàn)代人的口味。
黑人語(yǔ)言算是一種比較特殊的社會(huì)方言,它在美國(guó)語(yǔ)言系統(tǒng)以及社會(huì)系統(tǒng)中都有它特殊的地位,它長(zhǎng)期以來(lái)已經(jīng)在語(yǔ)音、詞匯以及語(yǔ)法等方面都形成系統(tǒng)的“變體”。例如,在語(yǔ)音上,在詞首的輔音連綴thr常被th代替,threw讀作 thew;str常被skr代替:strength讀作skrength。在詞尾的輔音又通常被省略,如:old讀作ol,car讀作ca另外,常把th讀作d等等。在語(yǔ)法方面,系詞或助動(dòng)詞be通常被省略。例如:He is a boy.——He a boy.過(guò)去時(shí)通常用以下的表達(dá)方式:She did sing./She done sung./She been sung.等形式;缺少了主謂一致性,I knows it.雙重否定或者多重否定很普遍,如:He don't know nothing.(He doesn’t know anything.)等特征。
譯文中是否應(yīng)該把這種特殊的社會(huì)語(yǔ)言變體反映出來(lái)呢?在理論上而言,回答應(yīng)是肯定的。黑人英語(yǔ)盡管與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)差別很大,但它仍是系統(tǒng)且有規(guī)律可循的。在談及單字的時(shí),矛盾認(rèn)為譯者應(yīng)該在“盡可能譯的范圍去翻譯原作中的形容發(fā)音不正確的俗體字;盡可能的范圍內(nèi)去翻譯粗人口里的粗字”理論上而言是肯定的,那么實(shí)踐中的情況又如何呢?下面來(lái)比較一下《湯姆叔叔的小屋》中Marks這個(gè)負(fù)面人物的一段話(huà)的三個(gè)譯本:
“said Marks,‘?Now,I bought a gal,once,when I was in the trade?but,Lord,yer oughter seen how she went on?as if she’d lost every friend she had?Lord,there an't no end to women's notions.'”
林紓譯文:馬概日:“大凡購(gòu)取人家乳下之子,其母必留連,萬(wàn)不能割?!?/p>
黃繼忠的譯文:麻克斯說(shuō),“我從前做這行買(mǎi)賣(mài)的時(shí)候,有一次販來(lái)一個(gè)婆娘,嘿!說(shuō)真的仿佛她的親人全都死光了似的。天哪!女人的名堂真是說(shuō)不盡?!?/p>
王家湘的譯文:瑪克斯說(shuō),“嗯,我干這行的時(shí)候有一次買(mǎi)過(guò)一個(gè)女的?可是上帝?真是的?好像她失去了所有的朋友似的。上帝,女人的念頭真是沒(méi)邊。”
黑人英語(yǔ)作為拼音文字,詞的書(shū)寫(xiě)形式直接表示所指對(duì)象,比如,可用gal代表girl,oughter代替ought,把筆下人物的不規(guī)范發(fā)音拼寫(xiě)得絲毫不差而不會(huì)產(chǎn)生歧義。英漢屬于不同語(yǔ)系,因此,翻譯時(shí)就給譯者提出了巨大的挑戰(zhàn)。林譯的Marks似更有“大將風(fēng)范”,心慈手軟,一點(diǎn)也不像是心狠手辣的黑人販子。對(duì)于林紓而言,他所接觸到的中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)大都是寫(xiě)英雄人物的,很少有那種社會(huì)底層的粗俗之人。受到閱讀的影響,他的譯文作品也具有很濃厚的文言味道,用詞也并沒(méi)有隨人物口語(yǔ)的變化而變化。這正是古文的缺陷,即人物對(duì)話(huà)的單一性,話(huà)語(yǔ)即便是出于萬(wàn)惡之人也是婉轉(zhuǎn)洞達(dá)。黃譯則采用漢語(yǔ)中的粗話(huà)來(lái)反映說(shuō)話(huà)者的不規(guī)范語(yǔ)言??梢钥隙ǎ@是盡力重現(xiàn)原作語(yǔ)言風(fēng)格的一種大膽嘗試。王譯全部采用標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)翻譯黑人的不規(guī)范語(yǔ)言,譯文讀起來(lái)通順、流暢,但有些正式、刻板。
林譯沒(méi)能成功再現(xiàn)《湯姆叔叔的小屋》中的語(yǔ)言特色,有很多方面的原因,但其中最重要的原因之一是黑人英語(yǔ)與漢語(yǔ)的差別大。主要表現(xiàn)在:
語(yǔ)言的運(yùn)用受到地域、社會(huì)背景以及時(shí)間等各種因素的影響,所以除了要傳達(dá)指稱(chēng)意義外,一種語(yǔ)言變體同時(shí)還能表達(dá)各種社會(huì)意義,反映出說(shuō)話(huà)人的文化素養(yǎng)、社會(huì)背景以及民族出身等各方面的信息,比如
little Ruth rubbing her hands with camphor.
林紓的譯文:勒斯方取樟腦粒擦其額。
黃繼忠的譯文:矮小的露絲用樟腦油在擦她的雙手。
王家湘的譯文:矮小的露絲正在用樟腦油擦她的雙手。
很顯然,在中國(guó)傳統(tǒng)中醫(yī)影響下,林紓無(wú)法接受不把藥油涂在病人的額頭上而是手上。黃繼忠和王家湘也無(wú)法想象用樟腦這種物質(zhì)如何能“擦”出效果,于是將將其改為為“樟腦油”。可是camphor在詞典中的意思確實(shí)只有“樟腦”,樟腦油應(yīng)該是camphorated oil。樟腦提煉自樟樹(shù),是一種具有揮發(fā)性且易溶解于水的晶體。而樟腦油一般作為藥用。由此可見(jiàn)camphor可能是camphorated oil在口語(yǔ)中的一種簡(jiǎn)稱(chēng)。黃繼忠和王家湘都把握了源文用詞的底層含義,卻沒(méi)有直接把它譯為“樟腦”,只因在漢語(yǔ)中人們通常不用“樟腦油”代替“樟腦”。
現(xiàn)有的黑人英語(yǔ)漢譯的幾種嘗試,一是把原文中的社會(huì)方言全部譯成規(guī)范的漢語(yǔ),不采取任何補(bǔ)償措施。二是模仿原文的語(yǔ)音變異,用讀音相近的字來(lái)代替原字,讓讀者知其發(fā)音不準(zhǔn)。三是用漢語(yǔ)中的“白”字或“別”字來(lái)代替原字。每種方法都有其可取之處,但都存在極大的局限性。那么,黑人英語(yǔ)漢譯時(shí)應(yīng)如何變通以取得較好的藝術(shù)效果呢?在借鑒前人理論和實(shí)踐的基礎(chǔ)上,筆者認(rèn)為黑人英語(yǔ)漢譯應(yīng)遵循以下原則:
一是黑人英語(yǔ)的漢譯以再現(xiàn)其功能為主。奈達(dá)說(shuō)過(guò),“如果一個(gè)文本是以非標(biāo)準(zhǔn)的方言寫(xiě)成的,就要面對(duì)在目標(biāo)語(yǔ)中尋找合適的對(duì)等物的困難”。由于英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,寫(xiě)作中可以大量使用方言而不影響其可讀性??v觀(guān)漢語(yǔ)文學(xué),使用方言的很少,即使有,使用頻率也很低,這是由漢語(yǔ)自身的特征決定的。漢語(yǔ)方言差異,南北方言自不用說(shuō),即使同一省份不同城市之間的方言彼此都難以聽(tīng)懂。如果大眾文學(xué)中使用大量方言,勢(shì)必會(huì)影響其發(fā)行量。很顯然,黑人英語(yǔ)在漢譯中的對(duì)等物不是漢語(yǔ)方言。翻譯之前,作為譯者,首先要明確一點(diǎn),我們的主要任務(wù)是再現(xiàn)原文的語(yǔ)言功能,還是模仿表面上的語(yǔ)音、語(yǔ)法錯(cuò)誤呢?語(yǔ)音、語(yǔ)法方面的不規(guī)范是“無(wú)關(guān)緊要的,因?yàn)榉窖灾皇钦Z(yǔ)言的一種自我變體,而不是語(yǔ)言的變異”?!稖肥迨宓男∥荨分泻谌擞⒄Z(yǔ)的主要功能體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一,揭示湯姆的身份。湯姆是一個(gè)文化水平較低的黑人。但小說(shuō)中并沒(méi)有歧視他的傾向,相反,斯托夫人強(qiáng)調(diào)了他誠(chéng)實(shí)、勇敢的性格。第二,增強(qiáng)語(yǔ)言的生動(dòng)性。如果在譯文中能夠再現(xiàn)黑人英語(yǔ)的主要功能而又不影響其可讀性,我們作為譯者的任務(wù)基本上就算達(dá)到了。
二是采用漢語(yǔ)中的俗語(yǔ)、口語(yǔ)形式來(lái)翻譯。勿庸置疑,漢語(yǔ)小說(shuō)中雖然很少使用方言,但不乏對(duì)下層人物細(xì)致、生動(dòng)刻畫(huà)的妙筆。這種藝術(shù)效果主要是通過(guò)使用俗語(yǔ)、口語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)的。另外,《湯姆叔叔的小屋》中黑人英語(yǔ)的使用主要體現(xiàn)在對(duì)話(huà)中,因此,黑人英語(yǔ)在漢語(yǔ)中的功能對(duì)等語(yǔ)不是某一方言,而是漢語(yǔ)中的俗語(yǔ)、口語(yǔ)。孫致禮就曾在翻譯實(shí)踐中采用了口語(yǔ)體來(lái)翻譯《德伯家的苔絲》中的方言。
三是盡管方言對(duì)譯不可行,但譯文中應(yīng)使用少量方言,以再現(xiàn)黑人英語(yǔ)的特征、再現(xiàn)原文的生動(dòng)性。正如現(xiàn)代漢語(yǔ)中,主要使用白話(huà)文的同時(shí),也不否認(rèn)古文及外文的作用。當(dāng)然方言的使用必須以大多數(shù)漢語(yǔ)讀者都能聽(tīng)懂為準(zhǔn),并且不是只在當(dāng)?shù)厥褂玫摹敖^對(duì)方言”。如傅東華翻譯的《飄》,就使用了某些北京方言來(lái)對(duì)譯其中的黑人英語(yǔ):“哦,那俺不去!”阿金大吃一驚道?!澳前巢蝗?俺回去吃太太的生活,不是好玩的?!?。此處傅東華使用了具有地方特色的“俺”、“吃?的生活”等。其中“俺”雖然是方言詞,但隨著語(yǔ)言的變化,現(xiàn)已得到比較廣泛的使用,不只限于某一地區(qū)。但“吃的中”盡量避免使用。
本文通過(guò)對(duì)《湯姆叔叔的小屋》三譯本的比較,主要在微觀(guān)的語(yǔ)言層面探討了黑人英語(yǔ)的漢譯問(wèn)題。全部使用標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)翻譯黑人英語(yǔ)有其不足之處,但用同音異義字代替原字的做法具有更大的缺陷,這主要是由于英漢差異而造成的。作者在借鑒前人理論的基礎(chǔ)上,提出了初步設(shè)想。不得不承認(rèn),在此原則指導(dǎo)下進(jìn)行的黑人英語(yǔ)的翻譯也不可避免地有所損失,因?yàn)椤坝捎趦煞N語(yǔ)言中固有特征之間的差異及不一致,不可能再現(xiàn)原文中的每個(gè)語(yǔ)言特征”。但這樣的翻譯“至少不會(huì)產(chǎn)生什么誤導(dǎo),對(duì)原文的藝術(shù)感染力和社會(huì)影響力也沒(méi)有很大的傷害”
[1]楊豈琛,龍文佩.美國(guó)文學(xué)選讀[M].上海:上海譯文出版社,1987.
[2] Mrs.Stowe.黑奴吁天錄[M].林紓,魏易譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1980.
[3] Mrs.Stowe.湯坶大伯的小屋[M].黃繼忠譯.上海:上海譯文出版社,1982.
[4] Mrs.Stowe.湯姆叔叔的小屋[M].王家湘譯.北京:人民文學(xué)出版社,2004.
[5]陳??担袊?guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.
[6]戴煒棟.新編簡(jiǎn)明英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[7]譚曉麗.“信、達(dá)、切”在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用[J].衡陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2003,(5).
[8] Nida,Eugene A.Language,Culture,and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2003.
[9] Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[10]瑪格麗特·密西爾.飄(選評(píng))[M].傅東華譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.