梁秀紅
近年來,隨著中國改革開速度的加快以及全球化水平的不斷提高,旅游業(yè)取得了相當(dāng)快的發(fā)展。旅游業(yè)也越來越成為各國經(jīng)濟(jì)的重要組成部分。尤其是跨國旅游變得越來越受人們歡迎,因此推動(dòng)旅游業(yè)的發(fā)展一個(gè)不可或缺的環(huán)節(jié)就是旅游資源的宣傳和推廣。然而,而目前對(duì)旅游景區(qū)景點(diǎn)的英文介紹卻版本繁多,質(zhì)量層次不齊,有的甚至難以達(dá)到應(yīng)有的效果,不能吸引外國游客來華觀光旅游,喪失其該有的“語后效力”。因此,本文擬從功能目的論的角度對(duì)其進(jìn)行分析以及探索應(yīng)采取的翻譯原則和策略。
功能目的論產(chǎn)生于二十世紀(jì)七十年代的德國,代表人物主要有賴斯、弗米爾和諾德。賴斯提出以翻譯為導(dǎo)向的文本類型理論,指出文本功能應(yīng)該是翻譯批評(píng)的依據(jù),也就是說翻譯的好壞應(yīng)該從原文,譯文兩者功能之間的關(guān)系來評(píng)價(jià),打破了原來的一直統(tǒng)治翻譯研究的“對(duì)等”理論。而弗米爾進(jìn)一步提出了“目的論”,是將Skopos概念運(yùn)用于翻譯的理論。他指出目的原則是最高原則,任何一種翻譯活動(dòng)或翻譯活動(dòng)中的實(shí)踐行為都得服務(wù)于目的。另外譯文還要遵循“篇內(nèi)一致”和“篇際一致”原則。所謂“篇內(nèi)一致”原則是指譯入語讀者應(yīng)該能夠理解譯文,譯文在譯入語的環(huán)境和文化中應(yīng)有一定意義。而“篇際一致”原則是指譯文和對(duì)應(yīng)的原文之間存在一定聯(lián)系,也即在一定程度上忠實(shí)于原文。因此,功能翻譯理論認(rèn)為譯者不應(yīng)該再只關(guān)注譯文與原文的對(duì)等程度,而應(yīng)轉(zhuǎn)向讀者,實(shí)現(xiàn)同等功能的傳遞。在此基礎(chǔ)上,諾德又進(jìn)一步提出了“功能加忠誠”原則。她認(rèn)為功能是使譯文在目標(biāo)語環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素,忠誠是譯者,原文作者,譯文接受者以及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系??偠灾?,功能翻譯目的論認(rèn)為翻譯目的決定翻譯手段,其超越了傳統(tǒng)的“等值”和“對(duì)等”翻譯觀,認(rèn)為只要能達(dá)到翻譯目的,譯者可以采取任何翻譯策略。
1.英漢語旅游資料的文本特征。旅游文本涉及的面很廣。其中,以景點(diǎn)介紹這種旅游文本最具有旅游文體的特征,這也是旅游翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。那旅游翻譯具體是指什么呢?陳剛教授曾指出“旅游翻譯是為旅游活動(dòng),旅游專業(yè)和行業(yè)所進(jìn)行的翻譯實(shí)踐,屬于專業(yè)翻譯?!币虼?,旅游翻譯屬于應(yīng)用型翻譯,其翻譯目的是為外國游客提供既符合譯入語語言層面,又符合其文化層面的翻譯旅游譯本,使其能讀懂看懂并喜聞樂見,順利獲取相關(guān)的景點(diǎn)介紹,文化風(fēng)貌等方面的知識(shí),達(dá)到旅游交際的目的。
2.英漢語旅游資料的功能實(shí)現(xiàn)方式。英國當(dāng)代翻譯家紐馬克也認(rèn)為不同的文本應(yīng)采取不同的翻譯策略,他將文本分為信息型,表達(dá)型和呼喚型三種。他提出信息型文本應(yīng)采取交際翻譯策略,表達(dá)型文本應(yīng)用語義翻譯策略,而呼喚型文本應(yīng)采用交際翻譯策略。作為兼有信息型和呼喚型特點(diǎn)的旅游文本,應(yīng)采用交際翻譯策略。總體來看,英漢旅游文本都是為游客提供信息,并吸引其來旅游地參觀游覽。同時(shí)具有信息功能和呼喚功能。然而有的學(xué)者認(rèn)為旅游文本中,信息功能是主導(dǎo),呼喚功能是輔助,即文本主要為游客提供旅游信息,并感染吸引其來旅游地參觀游覽。而有的學(xué)者認(rèn)為旅游文本是以呼喚功能為主,注重給讀者施加影響并誘導(dǎo)其行動(dòng),信息功能也是為實(shí)現(xiàn)呼喚功能而存在的。但從功能目的論來看,漢語旅游文本的主要閱讀對(duì)象是國內(nèi)以及海外懂漢語的華人讀者,所以原文更側(cè)重于呼喚功能;而英文旅游資料的英譯本的讀者大部分為外國游客,他們閱讀最主要的目的是了解關(guān)于旅游地的實(shí)用信息,其更側(cè)重于信息功能。同時(shí),這也是由于英漢旅游文本功能實(shí)現(xiàn)方式的不同引起的。首先,漢語注重引經(jīng)據(jù)典,而英語則注重直入主題的描述;其次,漢語注重華麗的虛詞進(jìn)行修飾描述,而英語讀者注重客觀陳述信息。兩種語言不同的語體風(fēng)格,表達(dá)習(xí)慣以及旅游文本的功能實(shí)現(xiàn)方式的不同也決定了英漢旅游文本不同的翻譯原則和策略。
根據(jù)功能目的論,為了增強(qiáng)旅游文本的翻譯交際效果,即為游客提供旅游信息并吸引更多游客來觀光旅游,在進(jìn)行漢英旅游文本翻譯時(shí),不應(yīng)該拘泥于原文的表層形式,應(yīng)突破傳統(tǒng)的“對(duì)等翻譯原則”,將目的論作為首要原則,更多的考慮不同文本之間功能實(shí)現(xiàn)方式的不同以及目的語讀者的接受能力和期待心理,采用多種有效的翻譯策略。
突出文本主要信息。Connor通過多年的英漢修辭對(duì)比研究也曾指出:“These poems,sayings,and allusions are used to ornament and enliven discourse in Chinese writing,but to the Western readers they are distractions and make the text lack argumentative coherence.”(Connor,2001:39)通過對(duì)比漢英旅游資料的文本,可以發(fā)現(xiàn)英漢語旅游文本有很大的語言風(fēng)格差異。英語旅游文本側(cè)重于對(duì)于景點(diǎn)地理位置信息,服務(wù)設(shè)施,景點(diǎn)內(nèi)容以及特色等的純信息介紹,而漢語的旅游語篇一般側(cè)重于對(duì)于景點(diǎn)風(fēng)光,歷史文化意義等的描述,運(yùn)用大量的相關(guān)歷史文化信息烘托,突出其特殊性。這是英漢語旅游文本最大的風(fēng)格差異。因此,在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者應(yīng)該意識(shí)到這種差異,突出文本的主要信息。
例:玉皇閣,坐落在南開舊城區(qū)的東北角,建于1427年(明宣德二年),是市區(qū)規(guī)模最大的道教宮觀。這里,瀕臨三岔河口,地勢較高,明清兩代,周圍開闊疏朗,為古人“重陽登高”之地。古詩中的“直在云霄上,蓬灜望可通。萬帆風(fēng)匯舞,一鏡水涵空”,說的就是這類的景致。
The Emperor of Heaven’s Pavilion which is located in the northeast corner of the old town in Nankai District,which was built in 1427 in the Ming Dynasty.Facing the mouth of Sancha River,it is the largest Taoist temple in Tianjin.Built on high ground,it used to have an open view in the Ming and Qing Dynasties and draw large crowds to ascend to the top on the Double Ninth Festival each year.The views from the temple are described in a poem as follows:Standing high amidst the clouds,the fairy isles are in sight.A myriad sails pushing ahead in the winds.The sea mirror- like extending to the sky.
對(duì)于英文讀者來說,旅游翻譯是一種介紹性的通俗讀物,重在信息的傳遞,若像譯本那樣直接將漢語古詩詞翻譯成英文,他們會(huì)覺得信息不直接,甚至晦澀難懂,與景點(diǎn)風(fēng)光關(guān)系不大,從而達(dá)不到旅游翻譯的目的。
作者認(rèn)為此處的古詩翻譯可以直接翻譯為:In many Chinese poems,poets expressed their deep feelings on such views from the temple.
1.文化信息的增加。由于中外游客不用的文化背景,生活成長環(huán)境,在同時(shí)面對(duì)含有豐富文化背景的旅游文本時(shí),不同的讀者難免會(huì)有理解上的困難和偏差,所以在進(jìn)行旅游資料的英譯時(shí),應(yīng)添加相關(guān)的信息來加強(qiáng)傳播效果,以達(dá)到旅游翻譯的目的。
例:端午節(jié)在中國所有的節(jié)日中歷史最久。在這一天,伴隨著震耳欲聾的打鼓聲舉行龍舟賽。按照中國的傳統(tǒng),龍舟是要去營救屈原。
The Chinese Dragon Boat Festival has the longest history of any of the festivals celebrated in China.Dragon Boat races are held to the sounds of thunderous drumbeats.In Chinese tradition,the dragon boats attempt to rescue Qu Yuan.
這里,譯者單單是對(duì)原文中的信息進(jìn)行了翻譯,但是沒有考慮到像“端午節(jié)”和“屈原”都是中國文化中特有的詞匯,在很多外國讀者印象中,并沒有關(guān)于此的概念,因此這樣的旅游翻譯未能達(dá)到預(yù)期的提供信息以及吸引游客的目的。增改譯文如下:
The Chinese Dragon Boat Festival,which is held in the fifth lunar month,has the longest history of any of the festivals celebrated in China.Dragon Boat races are held to the sounds of thunderous drumbeats.In Chinese tradition,the dragon boats attempt to rescue Qu Yuan.(Qu Yuan,a patriot who drowned himself because the king would not take his advice,and,as a result,his kingdom was conquered.)
2.信息的刪減。語言是文化的載體,中西方長期以來不同的文化背景,思維方式以及價(jià)值觀念使得英漢語兩種語言的表達(dá)習(xí)慣,修辭方式,傳遞的價(jià)值觀念有很大不同。英文語言邏輯嚴(yán)謹(jǐn),文峰樸質(zhì),節(jié)奏明快。而漢語旅游文本修辭講究,經(jīng)常引用名人詩詞等,言辭華麗,講究對(duì)仗和意境美。而這些對(duì)于很多英文讀者來說是不可理解的,因此,在進(jìn)行此類翻譯時(shí),應(yīng)考慮目的語讀者的讀者期待以及審美習(xí)慣,已達(dá)到有效的交際目的。
總體而言,為有效達(dá)到旅游文本的宣傳目的,譯者應(yīng)以功能目的論為理論依據(jù),從傳播中國文化與實(shí)現(xiàn)語篇功能的目的出發(fā),充分考慮到英漢語之間的語言以及文化差異,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。只有這樣,才能達(dá)到吸引游客,真正促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展的目的。
[1] New mark.A Text Book of Translation.New York:Prentice Hall,1988.
[2] Nord,Christina.Translation as a Purposeful Activity.Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3] Connor,Ulla.Contrastive Rhetoric:Cross- Cultural Aspects of Second-language writing.Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]張美芳,王克非.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[5]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[6]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[7]陸秀英.從文本對(duì)等角度探討旅游文本的翻譯策略——以廬山風(fēng)景區(qū)的漢英翻譯為例[J].華東交通大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(3).
[8]陸國飛.旅游景點(diǎn)漢語介紹英譯的功能觀[J].外語教學(xué),2006,(5).
[9]林曉琴.功能理論在旅游宣傳材料漢英翻譯中的運(yùn)用[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(2).