孫永華
( 山東政法學(xué)院,山東 濟(jì)南 250014 )
教改與教材教法
主位推進(jìn)模式在口譯教學(xué)中的應(yīng)用
孫永華
( 山東政法學(xué)院,山東 濟(jì)南 250014 )
語篇分析是英語學(xué)習(xí)的一種重要形式和方法,而主位推進(jìn)模式是語篇構(gòu)建的重要概念和手段。當(dāng)前口譯教學(xué)中,教學(xué)重點(diǎn)仍集中在詞匯、語法等層面,沒有從語篇層面形成對(duì)翻譯內(nèi)容的整體把握。本文從主位推進(jìn)理論的運(yùn)用出發(fā),針對(duì)當(dāng)前傳統(tǒng)教法的不足,進(jìn)行了主位推進(jìn)理論在口譯教學(xué)實(shí)踐中的有益探討。
主位推進(jìn);口譯教學(xué);語篇分析
在當(dāng)前口譯教學(xué)中,傳統(tǒng)的語篇教學(xué)方法仍然為相當(dāng)一部分教師采納,在這種“自上而下”的教學(xué)法指導(dǎo)下,教學(xué)重點(diǎn)集中在詞匯與語法學(xué)習(xí)方面,沒有從整個(gè)語篇角度出發(fā)來分析翻譯內(nèi)容,雖然可以使學(xué)生掌握一定量的詞匯,有助于語言基礎(chǔ)的鞏固,但導(dǎo)致很多大學(xué)生尤其是非英語專業(yè)大學(xué)生的英語閱讀能力的徘徊不前,不能從根本上收到理想的教學(xué)效果。主位推進(jìn)模式以及語篇分析理論的不斷發(fā)展,為語篇分析理解以及口譯教學(xué)提供了一個(gè)新的視角。
(一)主述位理論
主位和述位概念是由布拉格學(xué)派(Prague School)創(chuàng)始人捷克語言學(xué)家Mathesius于1939年提出來的。在研究中他認(rèn)為,主位是“話語的出發(fā)點(diǎn)”,“是已知信息”,在語篇中屬于位于句首的部分,在語篇的論述中相當(dāng)于起點(diǎn)的地位。他指出一般主位表示已知信息,而述位表示新信息。在此基礎(chǔ)上,以韓禮德為代表的系統(tǒng)功能語言學(xué)派進(jìn)一步發(fā)展了Mathesius這一理論。他認(rèn)為,主位“是充作信息出發(fā)點(diǎn)的成分,是小句所關(guān)心的成分”,“在句中放在句首的即為主位”,他把句中所要表達(dá)的信息中心稱之為句子的述位。此外韓禮德還提出了單項(xiàng)主位和復(fù)項(xiàng)主位的概念。
(二)主位推進(jìn)模式
語篇的基本構(gòu)成單位是小句,每一個(gè)語篇都會(huì)由很多個(gè)獨(dú)立的完整小句構(gòu)成。每個(gè)完整的小句也都有獨(dú)立的主位和述位結(jié)構(gòu)。當(dāng)處于靜態(tài)時(shí),小句的主述位是不會(huì)發(fā)生太大變化的,而如果小句和小句之間發(fā)生聯(lián)系進(jìn)而構(gòu)成語篇的話,那么處于語篇非靜態(tài)環(huán)境之下的句子與句子間必定存在著一定的聯(lián)系。也就是說,在整個(gè)語篇信息發(fā)展過程中,每個(gè)句子的主位之間,述位之間,還有主位和述位之間會(huì)按照一定規(guī)律前后發(fā)生聯(lián)系,進(jìn)而使語篇整體能夠在意義上前后連貫起來,在這種情形下,整個(gè)語篇的發(fā)展所按照的發(fā)展模式,就是主位的推進(jìn)模式(the thematic progression)。主位推進(jìn)模式在語篇的發(fā)展過程中起著重要的作用,理解語篇構(gòu)建過程中的主位推進(jìn)模式,有助于提高學(xué)習(xí)者對(duì)整體語篇理解的把握。國內(nèi)外學(xué)者對(duì)主位推進(jìn)的參考模式進(jìn)行了相關(guān)研究并提出了不同模式,其中包括,Danes(1974)的五種推進(jìn)模式,黃衍(1985)的七種推進(jìn)模式,以及黃國文、朱永生等對(duì)主位推進(jìn)模式的觀點(diǎn)。主述位在語篇的構(gòu)建中是遵循一定規(guī)律的,朱永生認(rèn)為,語篇中常見的主位推進(jìn)模式有如下幾種:
1.主位同一型(或平行型)。每個(gè)小句的主位一樣,述位不同。語篇第一句話的主位(T)是出發(fā)點(diǎn),其后各句都以該句主位為主位,從不同角度對(duì)所引述的同一個(gè)主位進(jìn)行發(fā)展,進(jìn)而形成不同的述位(R)。用T表示主位,R表示述位,該模式如下圖:T1→R1 T2(=T1)→R2… Tn(=T1)→Rn。
如:His cousin(T1) is in Switzerland(R1). She (T2=T1) works as a teacher in a high school here (R2). She (T3=T1) has been this country for more than ten years (R3). She (T4=T1) is single at present at her company (R4).
2.述位一致型(或集中型)。語篇的第一句確定了主述位后,其后每個(gè)句子的主位都不同于第一句的主位并且各不相同,而且各個(gè)句子的不同主位都可歸納為同一的述位,模式如下圖:T1→R1T2→R2(=R1)….Tn→Rn(=R1)。
如:Michael Jackson (T1) is a famous American singer (R1). Lady Gaga (T2) is also a pop American singer (R2=R1). Backstreet Boys (T3) are well-known American singers (R3=R1).
3.延續(xù)型。語篇第一句的述位或它的一部分繼續(xù)發(fā)展作為下一句話的主位部分,這個(gè)新發(fā)展的主位又會(huì)發(fā)展為一個(gè)新的小句的述位部分,按照這個(gè)模式發(fā)展下去,第一句話所包含的新信息在第二句中成了已知信息,第二句中的新信息在下一句中又成為已知信息,不斷帶出篇章的新信息。其模式為:T1→R2T2(=R1)→R2T3(=R2)→R3…Tn(=Rn-1)→Rn;
如:Nowadays, there (T1) are more and more students reading English in the morning on campus (R1). The campus (T2=R1) in the morning is an especially ideal environment for their oral English (R2). Oral English (T3=R2) is of vital importance to foreign language learner’s language ability (R3).
4.交叉型。語篇構(gòu)建過程中第一個(gè)句子的主位發(fā)展成為第二個(gè)句子的述位,第二個(gè)句子的主位進(jìn)而成為下一句的述位,語篇剩余部分依此交叉發(fā)展下去。其模式為:T1→R1T2→R2(=T 1)T 3→R3(=T2)Tn→Rn(=Tn-1)。
如:The new movie (T1) was kind of divertive (R1),but Michael (T2)didn’t enjoy it (R2=T1). Because a young foreign couple in front (T3) troubled him a lot (R3=T2). He (T4) turned round and looked at them angrily (R4=T3), but they (T5) had no regard for him (R5=T4).
這四種主位推進(jìn)模式是主位發(fā)展的幾個(gè)基本模式,此外還有其他各種不同的主位推進(jìn)模式。實(shí)際上我們接觸到的英語語篇的主位推進(jìn)模式情況都不是很典型,不屬于某一種典型的模式,而往往是多種模式在語篇中的混合使用。為保證語篇信息的順利表達(dá),一般在語篇構(gòu)建過程中,都會(huì)有不同的主位推進(jìn)模式的搭配使用而避免單一模式的出現(xiàn),達(dá)到意義連貫的目的。從這一角度來看,分析語篇的主位推進(jìn)模式可指導(dǎo)讀者順利完成對(duì)語篇意義的解讀。
在我們當(dāng)前的口譯教學(xué)中,傳統(tǒng)的教學(xué)法還占據(jù)相當(dāng)部分,授課過程的重點(diǎn)仍集中在字、詞、句的分析上,甚至有教師認(rèn)為把文章中的句子、詞匯記憶語法翻譯清楚就基本完成任務(wù)了。在這種傳統(tǒng)教學(xué)思想指導(dǎo)下,翻譯內(nèi)容不能進(jìn)行有效的系統(tǒng)分析,忽略了對(duì)語句的系統(tǒng)性、連貫性達(dá)不到既定的效果,導(dǎo)致錯(cuò)誤的翻譯。
作為語篇構(gòu)建的重要手段,主位推進(jìn)模式的恰當(dāng)運(yùn)用可以幫助譯者實(shí)現(xiàn)其語篇目的。主位推進(jìn)模式應(yīng)用到口譯教學(xué)中,在教學(xué)中有意識(shí)地將主位推進(jìn)模式應(yīng)用到語句分析上,利用主位推進(jìn)模式對(duì)語句進(jìn)行解讀,區(qū)分主位述位出現(xiàn)的順序和所處位置,有助于學(xué)生深刻理解翻譯內(nèi)容,進(jìn)而把握敘述者構(gòu)建語篇的路徑,識(shí)別主題,有助于培養(yǎng)學(xué)生合理的語言理解策略,切實(shí)提高教學(xué)成績(jī)。
作為系統(tǒng)功能語法的重要組成部分,主位理論與語篇的信息流動(dòng)以及結(jié)構(gòu)有密切的關(guān)聯(lián)性。在解讀語篇的過程中充分利用主位理論,我們可以理清敘述者語言的整體組織結(jié)構(gòu),宏觀把握敘述者的思路,順利達(dá)到理解目的。由此看來在口譯教學(xué)過程中有意識(shí)地借助主位推進(jìn)模式來組織相關(guān)教學(xué)工作,適度引導(dǎo)學(xué)生在主位推進(jìn)模式指導(dǎo)下認(rèn)識(shí)篇章信息結(jié)構(gòu),從語篇分析角度來分析語句,有利于學(xué)生抓住敘述者的思路,把學(xué)習(xí)中心從字、詞、句等簡(jiǎn)單方面轉(zhuǎn)移到語篇整體布局上來。通過這種語篇分析模式,學(xué)生還可有效地掌握某一特定體裁語篇的特定內(nèi)容和特征,培養(yǎng)通過尋找語篇信號(hào)詞來領(lǐng)會(huì)整段語句的主旨意義,進(jìn)而較迅速地歸納出主題思想,最終提高口譯能力,達(dá)到理想教學(xué)效果。
[1]Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Pres, 2000.
[2]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[3]黃衍.試論英語主位和述位[J].外國語,1985,(5):32-36.
[4]李蔭華.(全新版)大學(xué)英語綜合教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[5]王琦,程曉棠.語篇中的主位推進(jìn)與信息參數(shù)[J]. 外語學(xué)刊, 2004,(2): 48-52.
[6]徐盛桓.再論主位和述位[J].外語教學(xué)與研究, 1985,(4):45-49.
[7]張德祿.論語篇連貫[J].外語教學(xué)與研究, 2000,(2): 103-109.
[8]朱永生.主位推進(jìn)模式與語篇分析[J].外語教學(xué)與研究, 1995,(3):96-101.
(責(zé)任編輯:孫建華)
The Application of the Thematic Progression in Interpreting Teaching
SUN Yong-hua
( Foreign Languages Department of Shandong University of Political Science and Law, Jinan, Shandong 250014, China )
Discourse analysis is an important form and method in English learning and the pattern of thematic progression is one of the important concepts and method of discourse construction. In current interpretation teaching, more attention should be paid in the discourse analysis form the understanding of translation content, in stead of the aspect of vocabulary, grammar and so on. From the use of the thematic progression, this paper will analysis the shortages of traditional teaching methods and how to promote the beneficial theory in interpreting teaching practice.
the thematic progression; interpreting teaching; discourse analysis
2014-03-14
2012年山東省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃研究項(xiàng)目“立體化口譯能力培養(yǎng)的實(shí)證性研究”部分研究成果(項(xiàng)目編號(hào)12CWJJ09)
孫永華(1969-),女,山東煙臺(tái)人,外語系副教授,研究領(lǐng)域?yàn)橛⒄Z教學(xué)。
G420
A
1671-4385(2014)03-0059-03