宋 薇
(安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語(yǔ)系,安徽 蕪湖 241002)
在中國(guó)近代翻譯史上,林紓對(duì)中國(guó)譯學(xué)的發(fā)展做出了重大的貢獻(xiàn)——最多、最集中地介紹了西方文學(xué)作品。林紓翻譯西方文學(xué)作品(其中以小說(shuō)為主)數(shù)量驚人,是眾所周知的。
據(jù)統(tǒng)計(jì),林譯作品有189種,包括未刊者23種[1]。其中,艾凡赫的小說(shuō)Ivanhoe被林紓以獨(dú)特的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)和敘事方式展示了漢英語(yǔ)言的不同,促進(jìn)了中西方文化的交流。通過(guò)對(duì)《撒克遜劫后英雄略》的個(gè)案研究,有助于國(guó)內(nèi)外學(xué)者領(lǐng)略這一獨(dú)特翻譯現(xiàn)象的魅力,從而了解西方的文化。
林紓作為一位偉大的文學(xué)翻譯家,在國(guó)外學(xué)界頗受推崇,不但有外國(guó)漢學(xué)家在研究他,還有不少華人學(xué)者也在研究他,取得了豐碩的成果,有的甚至是國(guó)內(nèi)研究者很少注意的。
19世紀(jì)40年代末,英國(guó)著名漢學(xué)家、文學(xué)翻譯家阿瑟·戴維·韋利(Arthur David Waley)開(kāi)啟了對(duì)林譯小說(shuō)研究的先河。半個(gè)多世紀(jì)以來(lái),研究林譯小說(shuō)的還有內(nèi)田道夫(Uchida Michio)、羅伯特·威廉·康普頓(Robert William Compton)、樽本照雄(Tarumoto Teruo)等。 海外華人學(xué)者的林譯研究更是從新的角度探討了林紓的翻譯,主要有李歐梵(Leo Ou-fan Lee)、馬泰來(lái)(Tai-loi Ma)、趙毅衡(Henry Y. H. Zhao)、胡纓(Hu Ying)、高萬(wàn)隆(Wanlong Gao)、呂立(Lu Li)等。
但是對(duì)于《撒克遜劫后英雄略》個(gè)案的研究幾乎沒(méi)有,少數(shù)國(guó)外學(xué)者也僅是在其研究林譯的成果中零星提到此譯本,至今還未出現(xiàn)國(guó)外學(xué)者專對(duì)于《撒克遜劫后英雄略》的研究成果。
早在20世紀(jì)初,《艾凡赫》就被譯介到中國(guó),曾經(jīng)贏得中國(guó)讀者的廣泛喜愛(ài),有論者說(shuō)司各特“直接或間接地催促我們走向文學(xué)的路上去;司各特是直接或間接地奠定了我國(guó)歐化文學(xué)的基礎(chǔ)了”。國(guó)內(nèi)對(duì)《撒克遜劫后英雄略》的研究從時(shí)間長(zhǎng)度上看,已經(jīng)跨越了一個(gè)多世紀(jì)。
光緒三十一年(1905年)10月,商務(wù)印書(shū)館出版了林紓、魏易合譯的《撒克遜劫后英雄略》(Ivanhoe,今即通譯為《艾凡赫》)上下卷,標(biāo)“國(guó)民小說(shuō)”,署“(英)司各德著,林紓、魏易同譯”,書(shū)首林紓序約有1 000余字,序后署“光緒三十一年七月六夕閩縣林紓畏廬甫敘于春覺(jué)齋”[2]。這是《艾凡赫》在中國(guó)的第一個(gè)中譯本,從此此書(shū)名揚(yáng)天下,到民國(guó)時(shí)期,研究成果已經(jīng)令人矚目。
從中華人民共和國(guó)建立后到20世紀(jì)80年代之前,林紓受到的關(guān)注不多,這期間林紓及《撒克遜劫后英雄略》研究少有進(jìn)展。80年代以后到20世紀(jì)末,林紓被重新發(fā)現(xiàn),研究成果越來(lái)越多。進(jìn)入21世紀(jì)后,林譯小說(shuō)研究迎來(lái)了一個(gè)前所未有的時(shí)期。如果說(shuō)民國(guó)時(shí)期的林譯研究是第一個(gè)高潮的話,那么現(xiàn)在正處在林譯研究的第二個(gè)高潮。從清末直到現(xiàn)在,所有研究林紓的成果總體上看呈現(xiàn)從單一化到多元化、從邊緣化到中心化、從零散化到系統(tǒng)化的特征,并可大致分為以下三個(gè)時(shí)期。
從林紓、魏易合譯的《撒克遜劫后英雄略》的出版到中華人民共和國(guó)成立,可視為第一時(shí)期。這一時(shí)期對(duì)《撒克遜劫后英雄略》的研究比較零散,缺乏系統(tǒng)性和全面性。
1906年,晚清學(xué)者孫寶瑄在讀完林紓的譯本后,在《忘山廬日記》中寫(xiě)下了“河山黯黯百年仇,老去悲吟涕未收??蓢@王孫空乞食,中興心事付東流”這首詩(shī)來(lái)抒寫(xiě)自己的心情。1913年,茅盾開(kāi)始研究司各特的《艾凡赫》。1923年,茅盾在上海商務(wù)印書(shū)館編譯所任職,他自己擇定的工作包括標(biāo)點(diǎn)林譯《撒克遜劫后英雄略》。1935年4月,茅盾出版了《漢譯西洋文學(xué)名著》一書(shū),選了32位作家的32部作品進(jìn)行評(píng)述,這本書(shū)中包括了林譯的《撒克遜劫后英雄略》的評(píng)述[3]。1932年,凌昌言在《司克特逝世百年祭》中肯定《撒克遜劫后英雄傳》是中國(guó)人認(rèn)識(shí)西洋文學(xué)的第一步,中國(guó)讀者對(duì)司各特的認(rèn)識(shí)和估價(jià)都是“靠了林譯的功勞”,指出其意義“是決不下于《天演論》和《原富》的”。在中國(guó)文學(xué)的發(fā)展史上,林譯名著提出了新的視角,誘發(fā)了中國(guó)作家創(chuàng)作的潛力。浪漫主義巨子郭沫若認(rèn)為,林紓翻譯的小說(shuō)曾使他“感受著無(wú)上的樂(lè)趣”,他在自傳中說(shuō),“《撒克遜劫后英雄略》誤譯和省略處雖很不少,但那種浪漫主義的精神他是具象地提示給我了”[4]。青年時(shí)代的魯迅和周作人也都曾是林譯小說(shuō)的熱心讀者,周作人聲稱《撒克遜劫后英雄略》被他們所看重的原因在于“撒克遜遺民和諾曼人對(duì)抗的情形,那時(shí)看了含有暗示的意味”[5]。曾樸也曾表示他對(duì)司各特的作品“非常喜歡”[7],他在寫(xiě)給胡適的信中回憶道:“畏廬先生拿古文筆法來(lái)譯歐美小說(shuō)的古裝新劇出現(xiàn)了。我看見(jiàn)初出的幾本英國(guó)司各脫的作品聯(lián)翩地譯成,非常喜歡,中國(guó)有系統(tǒng)的翻譯事業(yè)定可在他身上實(shí)現(xiàn)了。”[6]李劼人的“大河三部曲”也可以看出受到了司各特的影響。中國(guó)“翻譯界之圣手”伍光建則認(rèn)為,司各特語(yǔ)言藝術(shù)上的“雋妙”,是太史公也比不上的,而林譯正是把這種“雋妙”傳神地再現(xiàn)出來(lái)。鄭振鐸的《林琴南先生》與林紓的弟子朱羲胄的《貞文先生學(xué)行記》、《春覺(jué)齋著述記》也為林紓研究和林譯作品研究提供了寶貴的資料。另外,前人如寒光、趙祖林、沈禹鐘、王無(wú)為、張靜廬等的資料是可以借鑒的,但對(duì)這些十分珍貴的資料,也需要進(jìn)行考訂和增補(bǔ)。
從中華人民共和國(guó)建國(guó)初期到改革開(kāi)放前,在中國(guó)大陸、香港、臺(tái)灣都有人在研究林紓及其譯作《撒克遜劫后英雄略》,主要研究者有中國(guó)大陸的阿英、孔立、錢鐘書(shū)等。值得一提的是著名的文學(xué)家阿英對(duì)于林譯小說(shuō)的研究,是繼鄭振鐸和寒光之后對(duì)林紓研究有較大貢獻(xiàn)的學(xué)者,其貢獻(xiàn)是對(duì)林譯小說(shuō)資料作了一次重大的整理[7]。另外,港臺(tái)的學(xué)者如曾錦漳、尹雪曼、劉綬松對(duì)林紓的研究基本上沒(méi)有受到意識(shí)形態(tài)的影響和干擾,但是對(duì)林紓的研究成果沒(méi)有什么新的突破。
從改革開(kāi)放開(kāi)始至今,林紓研究逐漸開(kāi)始升溫,達(dá)到了一個(gè)新的高峰,林譯研究成果越來(lái)越多,有一些研究林紓的專著問(wèn)世。進(jìn)入21世紀(jì)后,林譯小說(shuō)研究迎來(lái)了第二個(gè)高潮。
這一時(shí)期對(duì)林紓研究比較有貢獻(xiàn)的有薛綏之、張俊才、曾憲輝、孔立、孔慶茂等人。其中最有成就者當(dāng)屬薛綏之和張俊才,他們出版的《林紓研究資料》是對(duì)1982之前林紓研究資料的匯編,收錄了林紓研究的主要成果,對(duì)后來(lái)的林紓研究起著承前啟后的作用,功不可沒(méi)[5]。另外,韓洪舉撰寫(xiě)的《林譯小說(shuō)研究——兼論林紓自撰小說(shuō)與傳奇》是新世紀(jì)林紓研究的第一部專著,全書(shū)介紹了林紓的文學(xué)活動(dòng)并對(duì)其翻譯小說(shuō)進(jìn)行考述,闡述了“林譯小說(shuō)”的歷史地位及其影響,對(duì)研究中國(guó)近代翻譯小說(shuō)文學(xué)史具有一定的參考價(jià)值[8]。
雖然此時(shí)期林譯研究成果很多,但是對(duì)于《撒克遜劫后英雄略》的譯本研究不多,只有幾篇論文對(duì)其做了稍微具體的分析。如《郭沫若創(chuàng)作藝術(shù)探源——郭沫若與〈撒克遜劫后英雄略〉》一文提到了《撒克遜劫后英雄略》創(chuàng)造上的“浪漫主義的精神[9]”,這種具象的浪漫主義精神,導(dǎo)引了郭沫若的浪漫主義文學(xué)傾向,并推動(dòng)他走上了浪漫主義的文學(xué)創(chuàng)作道路[10]。在《〈撒克遜劫后英雄略〉的文學(xué)價(jià)值及其影響》這一論文中,作者提出林譯的一個(gè)重要特點(diǎn)就是“化腐朽為神奇”,林紓通過(guò)翻譯并“加工”之后,使其文學(xué)價(jià)值得到進(jìn)一步提高,在一定意義上豐富了中國(guó)的譯介學(xué)理論;另外,林譯的這部作品在清末文壇上改變了國(guó)人輕視小說(shuō)的文學(xué)觀念[11]?!读肿g〈撒克遜劫后英雄略〉中對(duì)原著的改造和保留》一文通過(guò)對(duì)譯者在譯介過(guò)程中對(duì)原著的改造和保留進(jìn)行了探討,研究了對(duì)原著的改造,以供有興趣的研究者參考[12]。值得一提的是潘紅的三篇論文,其一是《林譯小說(shuō)對(duì)中國(guó)敘事文體的影響——以〈撒克遜劫后英雄略〉的文本視角特點(diǎn)為例》,從敘事文體學(xué)的視角管窺林譯小說(shuō)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)敘事文體所產(chǎn)生的影響[13];其二是《林譯〈撒克遜劫后英雄略〉的語(yǔ)言特點(diǎn)及文體得失》,從文體學(xué)的視角,將林譯本的文體特征置于林紓所處的特定時(shí)代來(lái)進(jìn)行觀察,揭示林譯小說(shuō)的藝術(shù)魅力[14];其三是《認(rèn)知圖式與文本的修辭建構(gòu)——以〈撒克遜劫后英雄略〉中三則比喻的修辭設(shè)計(jì)為例》,這一論文首次將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論運(yùn)用到對(duì)《撒克遜劫后英雄略》譯本的分析上[15]。
盡管國(guó)內(nèi)外已有不少學(xué)者對(duì)林紓及林譯小說(shuō)《撒克遜劫后英雄略》作了許多研究,從總體上說(shuō),對(duì)于林紓翻譯的研究取得了一定的成果,但也存在著不足之處,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。(1) 對(duì)于《撒克遜劫后英雄略》文本的研究偏少,研究成果大同小異,而且,有關(guān)林紓翻譯的部分多是從中文到中文,沒(méi)有從外文和中文進(jìn)行對(duì)比研究,從翻譯研究的角度看,似乎有些不足。(2) 學(xué)者沒(méi)有認(rèn)真地對(duì)照原著進(jìn)行比較研究,套用一些西方理論,研究的實(shí)例不充分或者不恰當(dāng),發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題缺乏全面性和系統(tǒng)性,難以準(zhǔn)確系統(tǒng)地反映林紓的翻譯思想和翻譯策略。(3) 學(xué)者多從小說(shuō)的角度研究林紓,較少?gòu)姆g的角度研究林紓,而從語(yǔ)言學(xué)角度研究《撒克遜劫后英雄略》的更是微乎其微。(4)對(duì)林紓翻譯思想下的文化背景和社會(huì)意義關(guān)注不夠,從而片面地理解林紓的翻譯初衷,未能全面地褒揚(yáng)林譯小說(shuō)的現(xiàn)實(shí)意義。
參考文獻(xiàn):
[1] 林薇.百年沉浮——林紓研究綜述[M].天津:天津教育出版社,1990.
[2] 孫建忠.《艾凡赫》在中國(guó)的接受與影響(1905—1937)[J].閩江學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1):82-88.
[3] 葛桂錄.中英文學(xué)關(guān)系編年史[M].上海:三聯(lián)書(shū)店,2004.
[4] 郭沫若.少年時(shí)代[M].北京:人民文學(xué)出版社,1979.
[5] 薛綏之,張俊才.林紓研究資料[G].福州:福建人民出版社,1983.
[6] 曾樸.修改后要說(shuō)的幾句話[G]//魏紹昌.孽?;ㄙY料.上海:上海古籍出版社,1982.
[7] 阿英.晚清小說(shuō)史[M].北京:東方出版社,1996.
[8] 韓洪舉.林譯小說(shuō)研究:兼論林紓自撰小說(shuō)和傳奇[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005.
[9] 啟程.郭沫若創(chuàng)作藝術(shù)探源——郭沫若與《撒克遜劫后英雄略》[J].湖南師院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,1983(4):105-112.
[10] 袁荻涌.郭沫若與英國(guó)文學(xué)[J].郭沫若學(xué)刊,1991(1):39-41.
[11] 韓洪舉.《撒克遜劫后英雄略》的文學(xué)價(jià)值及其影響[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006(5):23-27.
[12] 孫建忠.林譯《撒克遜劫后英雄略》中對(duì)原著的改造和保留[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2008(32):225.
[13] 潘紅.林譯小說(shuō)對(duì)中國(guó)敘事文體的影響——以《撒克遜劫后英雄略》的文本視角特點(diǎn)為例[J].福州大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010(1):58-63.
[14] 潘紅.林譯《撒克遜劫后英雄略》的語(yǔ)言特點(diǎn)及文體得失[J].福州大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2008(3):52-57.
[15] 潘紅.認(rèn)知圖式與文本的修辭建構(gòu)——以《撒克遜劫后英雄略》中三則比喻的修辭設(shè)計(jì)為例[J].中國(guó)文學(xué)研究,2010(3):17-20.