李 黎
(甘肅政法學院人文學院 甘肅蘭州 730070)
從新聞文體的語言特點看新聞翻譯的原則
李 黎
(甘肅政法學院人文學院 甘肅蘭州 730070)
新聞翻譯的本質是信息傳播。本文從分析新聞文體的語言特點出發(fā),說明了新聞翻譯不僅是語言層面的轉換,更重要的是文化層面的交流和溝通。
新聞文體;語言特點;翻譯原則
新聞報道的受眾群是世界各地的讀者,他們來自不同的文化背景、不同的文化階層,所受教育程度不同,所關心的信息也千差萬別;因此新聞報道在不同人群中的反響是不同的。那么,本文主要從新聞文體的語言特點看新聞翻譯的原則,以達到加強溝通,促進交流的最終目的。
1.用詞精煉
英語新聞的用詞精煉特點集中體現(xiàn)在標題的措辭方面,大量選用簡短語、縮略語。例如:
World eyes mid-East peace talks 世界關注中東和平談判該例中的“eyes”等同于“watcher, observes”該用法更簡單、通俗。Overseas co-ops to get boost 海外合作有望加強上例中的“co-ops”是節(jié)縮詞,具有顯著的社會性,也易于為讀者接受。
2.句式多樣
報刊文字的句式多樣富于變化,大量使用了省略句、倒裝句、前置定語等。例如:Only nine months after giving birth to her first child, Liz McClain yesterday ended Britain’s week-long wait for a gold medal at the world championship.
上文中的名詞短語“week-long”做了前置定語,相當于“ended Britain’s wait that had lasted for a week”。從而避免因為從句而帶來的句式拖沓。
3.善用修辭
新聞文體除了注重事實確鑿,表達清晰之外,還講究語言的美感和韻味。因此,常借助修辭手段來增加新聞的可讀性和吸引力。例如:
Dare Devil who Dared 譯文:膽大包天的人。
上例中通過押頭韻和使用疊詞來增加語言的節(jié)奏感,起到了強調的作用。反映了新聞語言的文學特征,增加了閱讀的美感和信息接收的趣味性。
新聞翻譯以傳達信息為根本目的。其基本要求是以讀者為中心,為讀者著想。具體原則如下:
1.準確理解原文
基于新聞的客觀性,新聞翻譯就要確保譯文的準確性,讀者才能理解原文作者想要表達的內(nèi)容,才會獲得相關信息,實現(xiàn)新聞的價值。例如:The primary currency of the (SALT) negotiations became limits on the number of launchers, not limits on missiles or their characteristics.
上例中的“currency”一詞常用解釋為“貨幣、流通和流通時間”,但在此處都不恰當。但字典上有這樣的解釋:a medium of intellectual exchange or expression。在確定含義后,為使語言精練,可將其譯為“議題”,更符合語言環(huán)境。
2.靈活掌握翻譯技巧
新聞翻譯要根據(jù)受眾的接受心理、習慣,對原文進行語言處理,適當?shù)夭捎梅g技巧,將原文中的隱含成分表達出來或在譯語文化中的“不和諧”成分省略,使譯文讀者準確、清楚地了解原文的本意。
例如:上海某購物廣場大紅燈籠高高掛,喜迎元宵佳節(jié)。
譯文:A shopping mall in shanghai is decorated with red lanterns to mark the Lantern Festival, which falls on February 26th this year, the 15th of the first month of the lunar calendar. 上例中對元宵節(jié)進行了換算,這有利于掃除文化上的障礙;使讀者有直觀認識,達到了新聞翻譯的目的。
如果譯者沒有一定的文化意識,就會造成新聞的受眾與原媒體、原作者之間理解上的差異。如在新聞中頻繁出現(xiàn)的politician和statesman這兩個詞。了解英美文化的人都知道politician指為謀取個人私利而搞政治、耍手腕的人。中國人所尊敬的“政治家”應該譯為后者,表明善于管理國家的明智之士及有威望的高級政府官員。所以,只有懂得文化背景,理解了文化差異,才能做出恰當?shù)姆g。
新聞翻譯要考慮文化因素和讀者的心理,把兩種語言文化融匯貫通起來。新聞翻譯的目的是為了傳遞信息,因此,語言規(guī)范、清晰易懂是新聞翻譯的基本要求和原則。根據(jù)新聞翻譯的特殊性,采取變通手段,注重傳播效果,實現(xiàn)交際成功是對新聞翻譯工作者提出的最基本要求。
[1]吳潛龍.英美報刊文章閱讀[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]許明武.新聞英語與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[3]張健.新聞英語文體與范文評析[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[4]呂建寧.新聞英語語言特征及翻譯技巧[J].中南林業(yè)科技大學學報,2011(5).
Look from the news language characteristics of the style of the principle of news translation
Li Li
(Gansu Political Science and Law Institute department of humanities , Lanzhou Gansu, 730070, China)
News translation is the essence of information communication.. From analyzing the language characteristics of the news style, this paper illustrates the news translation is not only the transformation of language level, more important is the cultural exchange and communication.
news style; language features; translation principles
I206.2
A
1000-9795(2014)08-000235-01
[責任編輯:鮑 雨]
李 黎(1979-),女,四川廣安人,甘肅政法學院人文學院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐,應用語言學。