羅 薇
(廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 廣西南寧 530004)
中國(guó)東盟合作背景下的英語(yǔ)口譯質(zhì)量評(píng)估所面臨的問(wèn)題與對(duì)策
羅 薇
(廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 廣西南寧 530004)
本文圍繞中國(guó)東盟合作背景下的英語(yǔ)口譯質(zhì)量評(píng)估展開討論,從英語(yǔ)語(yǔ)言,背景知識(shí)和用人單位三個(gè)方面提出了現(xiàn)行英語(yǔ)口譯質(zhì)量評(píng)估所面臨的問(wèn)題,加以分析后提出相應(yīng)對(duì)策,旨在促進(jìn)西部地區(qū)口譯和口譯教學(xué)的發(fā)展。
中國(guó)東盟合作;英語(yǔ)口譯;質(zhì)量評(píng)估
維也納大學(xué)教授Franz Pchhacker(2001)指出口譯不僅是一種產(chǎn)品(product),還是一種服務(wù)(service)??谧g質(zhì)量的評(píng)估主要有以下四個(gè)參數(shù):對(duì)源語(yǔ)翻譯是否準(zhǔn)確、目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)是否恰當(dāng)、翻譯效果是否對(duì)等、交際是否成功。2007年,他進(jìn)一步指出口譯質(zhì)量指的是“具體場(chǎng)合和語(yǔ)境中的質(zhì)量”。意大利特里斯特大學(xué)教授Maurizio Viezzi也認(rèn)為:口譯不僅是一種服務(wù),還是一種跨語(yǔ)言,跨文化的語(yǔ)篇產(chǎn)出活動(dòng);口譯發(fā)生于一定的交際場(chǎng)景(2003:149-151)。德國(guó)科隆科技大學(xué)教授Kalina(2005)也指出,口譯質(zhì)量的評(píng)估應(yīng)涉及參與口譯活動(dòng)的各方。即除了譯員外,還應(yīng)綜合考慮會(huì)議組織者、發(fā)言人、聽眾等因素。2006年, 清華大學(xué)胡庚申教授提出“生態(tài)翻譯學(xué)”概念。(胡庚申,2008:11)他指出口譯的生態(tài)環(huán)境包括源語(yǔ)、譯入語(yǔ)雙方,源語(yǔ)環(huán)境與譯入語(yǔ)環(huán)境。譯員在源語(yǔ)和譯語(yǔ)間形成生態(tài)鏈接,輻射語(yǔ)境、文化等諸多要素形成一個(gè)自成體系的生態(tài)圈。
首先,英語(yǔ)語(yǔ)言問(wèn)題。英語(yǔ)是中國(guó)與東盟各國(guó)進(jìn)行交流的主要語(yǔ)言,會(huì)議和接待都以英語(yǔ)為主。但是許多東盟與會(huì)者自身英語(yǔ)水平并不高,具體表現(xiàn)在所使用的詞匯句式都比較簡(jiǎn)單,聽說(shuō)能力較差。其次,東盟各國(guó)語(yǔ)言種類繁多,地域文化的影響使英語(yǔ)形成了不同的變體。這些變體在語(yǔ)音、詞匯及句法上與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)存在較大差異,形成了諸如新加坡英語(yǔ),馬來(lái)西亞英語(yǔ),柬埔寨英語(yǔ)等等。這些都給整個(gè)口譯環(huán)境造成了困難。
其次,背景知識(shí)問(wèn)題。筆者在廣西從事會(huì)議口譯工作時(shí)發(fā)現(xiàn):一些廣西特色詞匯使東盟國(guó)家與會(huì)者聽起來(lái)很吃力。翻譯版本的不同使得他們?cè)谡J(rèn)知過(guò)程中障礙重重。即使統(tǒng)一了翻譯的版本,仍然需要解釋才能溝通。
再次,用人單位問(wèn)題。用人單位作為整個(gè)口譯生態(tài)環(huán)境的組織要素,應(yīng)當(dāng)負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)和組織口譯活動(dòng)的開展以及相關(guān)資料的提供。目前,中國(guó)與東盟合作的許多組織協(xié)調(diào)部門都是政府外事機(jī)構(gòu)。由于日常事務(wù)繁多,其作為組織者的功能并未有效發(fā)揮,不能很好地組織口譯活動(dòng)的進(jìn)行,也不能為譯員提供相關(guān)資料,導(dǎo)致譯員“裸翻”現(xiàn)象頻頻發(fā)生。
首先,在評(píng)估譯員的口譯能力時(shí),除了考查他自身的語(yǔ)言素質(zhì)和口譯技巧外,更重要的是看他的交際功能。譯員必須根據(jù)聽眾需求作自我調(diào)節(jié)。在一次中國(guó)與東盟的扶貧講座時(shí),筆者曾遭遇來(lái)自發(fā)展中國(guó)家英語(yǔ)水平較差的聽眾。主辦方要求筆者調(diào)節(jié)口譯詞匯的難度,如將“capital”改成“money”, “purchase” 改成 “buy”等,并且盡量選擇簡(jiǎn)單句式來(lái)翻譯。同時(shí)語(yǔ)速放慢,對(duì)于一些特色詞匯稍加解釋,并對(duì)發(fā)言人的邏輯進(jìn)行整理。之后筆者發(fā)現(xiàn),后來(lái)的講座氣氛更活躍,交際目的得以更好地實(shí)現(xiàn)。這也是將譯員放入口譯整體生態(tài)環(huán)境考慮的結(jié)果。
其次,應(yīng)充分考慮主辦方和聽眾因素,增加相應(yīng)參數(shù)來(lái)對(duì)兩者進(jìn)行評(píng)估。三方人員進(jìn)行互評(píng)取平均值,以得出最終口譯效果的總分,這樣一來(lái)口譯質(zhì)量評(píng)估顯得更為合理和科學(xué)。從長(zhǎng)期來(lái)看此結(jié)果也能作為三方未來(lái)合作的參考,通過(guò)不斷改進(jìn)合作水平,最終達(dá)到口譯效果的良好實(shí)現(xiàn)。從生態(tài)角度來(lái)說(shuō),可以實(shí)現(xiàn)口譯的可持續(xù)發(fā)展,為口譯的市場(chǎng)化運(yùn)作打下良好基礎(chǔ)。
再次,這種整體觀的口譯評(píng)估模式也應(yīng)應(yīng)用在教學(xué)上。在教學(xué)設(shè)計(jì)當(dāng)中,除了教師點(diǎn)評(píng)外,還應(yīng)增加譯者自評(píng),發(fā)言人點(diǎn)評(píng)和聽眾點(diǎn)評(píng)環(huán)節(jié),把外教,或者是東盟國(guó)家的外國(guó)人融入整個(gè)口譯評(píng)估中,將口譯質(zhì)量評(píng)估真實(shí)化,得出的結(jié)果自然就會(huì)更科學(xué)。
隨著區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化的不斷加強(qiáng),口譯的發(fā)展也朝著區(qū)域化方向前進(jìn)。中國(guó)與東盟合作的進(jìn)一步深化意味著我國(guó)西部地區(qū)的口譯事業(yè)正慢慢興起,對(duì)英語(yǔ)口譯質(zhì)量的評(píng)估也具有其區(qū)域化的特色。只有把口譯質(zhì)量評(píng)估看成一個(gè)整體的概念,綜合考慮口譯生態(tài)環(huán)境下的方方面面,“從規(guī)范走向描述”,才能使我們能更好地達(dá)到口譯效果和最終實(shí)現(xiàn)口譯的可持續(xù)發(fā)展。
[1] Ka1ina,S.2005.Qua1ity Аssurance for Interрreting Processes[J]. Meta,L(2):768-784.
[2] P?chhacker,F.2001.Qua1ity Аssessment in Conference and Community Interрreting[J].Meta,ХLVI,2:410-425
[3] P?chhacker,F.2007.Qua1ity Standards in Interрreting:Theory and Арр1ication[J].Chinese Trans1ators
[4] Viezzi.M.2003.Interрretation qua1ity:А mode1[А]. In Аfs,C.et a1(eds).2003.La eva1uaci6n de 1a Ca1idad en Interрretaci6n:Investigaci6n[C].Granada:Comares.PP.149-151.
[5] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6).
The problems and countermeasures of English interpretation quality evaluation under
the background of China ASEAN cooperation
Luo Wei
(School of Foreign Languages, Guangxi University, Nanning Guangxi, 530004, China)
This paper focuses on interpreting quality evaluation under the background of China ASEAN cooperation, from the English language, the background knowledge and the unit three aspects to put forward problems in current English interpreting quality evaluation, corresponding countermeasures are put forward after analysis, aims to promote the development of the western region of interpretation and interpretation teaching.
China ASEAN cooperation; English interpreting; quality assessment
H315.9
A
1000-9795(2014)01-0372-01
[責(zé)任編輯:劉麗杰]
2013-11-25
羅 薇(1980-),女,廣西人,講師,從事翻譯方向的研究。