王婷婷 連 婷
(沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院教育科學(xué)學(xué)院 遼寧沈陽 110034)
從翻譯方法對比賞析《荷塘月色》的兩譯本
王婷婷 連 婷
(沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院教育科學(xué)學(xué)院 遼寧沈陽 110034)
《荷塘月色》是散文家朱自清的經(jīng)典作品,其唯美的語言和精煉的句子結(jié)構(gòu)受到很多譯者的青睞。本文通過不同的翻譯方法對比賞析兩個廣為接受的譯本,楊憲益先生和朱純深先生的譯本。
翻譯方法;荷塘月色;對比;賞析
《荷塘月色》采用首尾呼應(yīng)的結(jié)構(gòu)、清新自然的語言、新奇別致的比喻及精心推敲的煉字,描繪了一幅夢幻般詩意的荷塘月色圖,營造了一個靜謐陰沉的小天地。本論文從不同的翻譯方法入手對楊譯本和朱譯本進行對比賞析,從中欣賞不同的美。
“這一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一個世界里”?!狪 felt as if the whole earth and sky were mine and I had stepped outside ....(楊譯本)/This bit of the universe seems in my possession now....uplifted from my ordinary self into another world.(朱譯本)對于“天地”的翻譯,楊譯本采用直譯,用“earth”和“sky”。而朱譯本采用意譯,統(tǒng)稱“universe”。對于“超出”這個詞,楊譯本用“step”強調(diào)動作上的突然改變,而朱譯本用“uplift”強調(diào)整個精神上的提高,朱先生對文章意境感受的更深一些。
“這時候最熱鬧的,要數(shù)樹上的蟬聲與水里的蛙聲;但熱鬧是它們的,我什么也沒有”。--The liveliest sounds at this hour ... I had no part in it.(楊譯本) / The most lively creatures here,...I have nothing. (朱譯本)本句的翻譯,楊譯本大體是按原文的表述翻譯的,但“the liveliest sounds”是這兩種動物發(fā)出的,但說聲音就是這兩種動物,翻譯有欠妥當(dāng)。而朱譯本十分靈活的翻譯成“creature”,說“creature”是這兩種動物十分貼切。
“我愛熱鬧,也愛冷靜;愛群居,也愛獨處”?!狪 like both excitement and stillness. (楊譯本)I like a serene and peaceful life,as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company.(朱譯本)楊譯本在文中把這兩個半句合成一句來翻譯,把排比的句式去掉了,完全喪失了原作者想要達到的效果。而朱譯本的翻譯用“as much as”這個短語,把前后兩對相反的生活狀態(tài)“熱鬧和冷靜,群居和獨處”很好的連接了起來,既保留了原文的句子形式,又不死板,使前后單詞的對比形式看起來很整齊。
《荷塘月色》此文筆觸細膩,語句言簡意賅,因此保持譯文和原文的和諧并非易事。楊,朱兩位譯者都領(lǐng)悟了作者以平淡取勝的真意,在一些句子的處理上值得我們學(xué)習(xí)和借鑒。特別是朱先生以其精湛的措辭、深刻的理解及巧妙的安排如實地再現(xiàn)了原文的美感和韻味。通過對兩篇譯文的對比賞析,我們認識到散文的翻譯的方法很多,但還要考慮到語言表達的多樣性及漢英兩種語言在文化上的明顯差異。
[1]李鈺.從風(fēng)格角度談《荷塘月色》的翻譯——兩個英譯本的對比分析研究[J].上海外國語大學(xué),2009.
[2]彭雁萍.《荷塘月色)》兩個英譯本經(jīng)典片段對比賞析[J].彭雁萍遵義師范學(xué)院學(xué)報,2007.
[3]李平.朱純深譯《荷塘月色》部分段落賞析[J].成都教育學(xué)院學(xué)報,2005.
Appreciation of 《Moonlight over the Lotus Pond》 from translation method contrast two translations
Wang Ting-ting, Lian Ting
(Shenyang Normal University School of Education Science, Foreign Languages Institute, Shenyang Liaoning, 110034, China)
Moonlight over the Lotus Pond is the masterpiece of Zhu Zi-qing, the famous essayist. Due to the beautiful language and refined sentence structures, many translators are addicted to translating it. This paper makes a contrast and appreciates two well-known English versions of Mr. Yang and Mr. Zhu from different methods of translation.
translation method; 《Moonlight over the Lotus Pond》; contrast; appreciation
I046
A
1000-9795(2014)09-000305-01
[責(zé)任編輯:劉 乾]
王婷婷(1987-),女,河南鄭州人,沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,2013級碩士研究生,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。
連 婷(1983-),女,黑龍江牡丹江人,沈陽師范大學(xué)教育科學(xué)學(xué)院,2012級碩士研究生,研究方向:特殊教育職業(yè)教育。