顏云燕
(福建廣播電視大學(xué),福建 福州,350003)
諺語在現(xiàn)代漢語詞典里的解釋是“在民間流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理。”偉大的英國哲學(xué)家弗蘭西斯·培根曾經(jīng)說過:“一個國家的天賦、智慧和精神在它的諺語中表露無疑?!盵1]英國有句諺語告訴我們:“Proverbs are the daughters of daily experience.(諺語是日常經(jīng)驗的結(jié)晶。)”[2]它們是語言的精華和智慧的火花,富含深厚的文化內(nèi)涵。熟悉一些英語諺語不僅是掌握英語的必要方法,而且還能幫助英語專業(yè)學(xué)習(xí)者了解英語國家,了解他們的思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、情感表達(dá),甚至整個西方國家的道德思想,增加學(xué)習(xí)者的知識、擴大眼界。在悠久的中國歷史中,漢語諺語一直散發(fā)著耀眼的光芒。
諺語是人類成千上萬年工作和生活經(jīng)驗的總結(jié),是人類文化的一種最古老、最有價值的表現(xiàn)形式。它們是國家智慧的結(jié)晶,是國家的精神財富和文化遺產(chǎn)。
英漢諺語中有很多是關(guān)于農(nóng)業(yè)和氣候的,這些被稱為“農(nóng)業(yè)諺語”,[3]例如:“朝霞不出門,晚霞行千里”,這是中國的一句氣象諺語,最早出現(xiàn)在12世紀(jì)宋朝范成大的詩里,相似的反映氣候條件的農(nóng)業(yè)諺語也出現(xiàn)在16世紀(jì)的英國,如:“Make hay while the sun shines.趁晴曬草(趁熱打鐵)”。
每個國家都在一定的自然環(huán)境中存在并繁衍生命,各地諺語的形成跟所在國家的自然環(huán)境和地理位置密切相關(guān)。例如:英國是一個被海洋包圍著的島國,屬于溫帶海洋性氣候、氣候潮濕,有利于航海和放羊、放牛,因此就有大量的諺語是描述航海和放牧的,如:“A smooth sea never made a skillful mariner.平靜的大海造就不出熟練的水手”;“Living without an aim is like sailing without a compass.生活沒有目標(biāo)猶如航海沒有羅盤”。而中國是一個內(nèi)陸國家,農(nóng)業(yè)很發(fā)達(dá),因此就盛產(chǎn)獨具特色的農(nóng)業(yè)諺語,例如:“春捂秋凍”;“種瓜得瓜,種豆得豆”;“春雨貴如油”;“人勤地不懶”;“一粒下地,萬粒歸倉”等。
這些來源于民間生活的諺語,反映出了對客觀世界相似或不同的認(rèn)知,也反映出了人類相似或不同的價值觀和智慧。
英國和其他英語國家大多信仰基督教,《圣經(jīng)》的英文版本對英語諺語的豐富和發(fā)展有很大的影響。有許多英語詞匯來源于《圣經(jīng)》或者跟基督教有關(guān)?!妒ソ?jīng)·舊約》中的《諺語書》,里面記錄了猶太所羅門王收集的智慧格言。這些格言實際上就是諺語,被知識分子廣為誦讀。有許多英語諺語是根據(jù)《圣經(jīng)》改變而成,例如“Every heart has its own ache.每個人都有各自的苦痛”是由《圣經(jīng)·箴言》中的“The heart knows his own bitterness.心中的苦楚自己知道”得來的。[3]
還有一些諺語是完全引用《圣經(jīng)》的,例如:“The sleep of laboring man is sweet.(Ecclesiastes) 勞動者的睡眠是香甜的。(《傳道篇》)”。
也有其他一些諺語來源于《圣經(jīng)》里面的句子但卻與原始句子不同。例如,《圣經(jīng)·以西結(jié)書》里面有句話:“Thus saith the Lord God:An evil,an only evil,behold,is come.耶和華說:有一災(zāi),獨有一災(zāi),看哪,臨近了。”在其他諺語中卻有著相反的意思,例如,“Misfortunes never come single.禍不單行”。
大部分中國人信仰的是佛教,來源于宗教書籍的漢語諺語主要來源于佛教作品,特別是自漢唐以來的佛教信徒的語錄。例如:“家丑不外揚”;“君子愛財,取之有道”。其他一些民間流傳的諺語更是帶有明顯的佛教色彩,如:“救人一命,勝造七級浮屠”;“平時不燒香,臨時抱佛腳”;“放下屠刀,立地成佛”。
除了佛教,道教經(jīng)典也是漢語諺語的來源之一。有一些是來自老子的《道德經(jīng)》,如:“悔于終不如慎于始”;“天網(wǎng)恢恢,疏而不漏”。有些是來自莊子的作品,如:“君子之交淡如水”。
一些諺語源于文字作品,并用于文學(xué)描述,被稱為“習(xí)得諺語”。最早使用諺語的作家是英國詩歌之父杰弗雷·喬叟。他的史詩包含了許多廣為流傳的諺語,如詩句“l(fā)ight come,light go.易得易失”。而世界上最偉大的作家之一——威廉·莎士比亞,他的戲劇是產(chǎn)生諺語的沃土,例如:“Silver will have a sliver sound.銀子發(fā)出的是銀子的聲音。(《羅密歐與朱麗葉》)”;[4]“The course of true love never did run smooth.愛情之路,崎嶇不平。(《仲夏夜之夢》)”。
事實上,英語諺語的起源是多方面的,其中就有許多諺語來自古希臘羅馬神話和其他一些西方經(jīng)典作品。例如:“Without Ceres and Bacchus,Venus grows cold.沒有溫飽就難有甜蜜的愛情”,在羅馬神話中,Ceres是谷神,Bacchus是酒神,Venus是愛神,它們分別是豐收、食物和幸福的象征。還有些英語諺語來源于西方經(jīng)典作品。包括之前提到的莎士比亞的作品,還包括一些其他西方國家的作家作品,例如:“Genius is 1 percent inspiration plus 99%of the hard-working.天才是百分之一的靈感加百分之九十九的勤奮(托馬斯·阿爾瓦·愛迪生,美國)”。
中國是一個古老文明的國家。早在周朝時期,儒家思想就對中國文化有很大影響。后來,道教和儒家思想成為中國思想和文明的兩大模式。據(jù)中國古代記載,許多諺語出現(xiàn)在詩歌、傳說、和其它中國古代典籍中。具體而言,漢語諺語首先出現(xiàn)在《左傳》。但在《左傳》之前,就有一些有教育意義并被后人廣為流傳的句子出現(xiàn)。例如:“方以類聚,物以群分。(《周易》)”;“己所不欲,勿施于人。(《論語》)”;“溫故而知新。(《論語》)”。事實上,這些就是諺語。
唐宋時期是詩歌和散文發(fā)展的黃金時期。對于很多中國人而言,背誦這些文學(xué)作品就是教育,這些作品對漢語有深遠(yuǎn)的影響。許多著名詩句自然而然就成為漢語諺語的一部分。例如:“每逢佳節(jié)倍思親。(王維)”;“心有靈犀一點通。(李商隱)”;“一失足成千古恨。(唐寅)”;“朱門酒肉臭,路有凍死骨。(杜甫)”。
漢語諺語還來源于其他文學(xué)作品,如小說和散文。中國的四大名著不僅具有很高的文學(xué)價值,而且深受廣大中國人民喜愛。這四本書是中國諺語的寶庫。例如:“三個臭皮匠,頂個諸葛亮。(《三國演義》)”;“留得青山在不愁沒柴燒。(《紅樓夢》)”;“三十六計走為上計。(《水滸傳》)”。
文化與語言是相輔相成,密不可分的。有專家指出,語言是文化存在的基石,脫離了語言,文化也就不可能存在;反之,語言又會受到來自文化的影響,并對其進(jìn)行反映。因此我們可以認(rèn)為,語言是對一個民族的特征進(jìn)行反映,這其中既包括該民族的歷史淵源以及文化背景,也包括地區(qū)民族的生產(chǎn)生活方式、人生態(tài)度等。而作為語言中的一部分的諺語同樣也蘊含著文化,折射出該民族的社會生活方式、道德價值觀念、思維方式、地理環(huán)境以及宗教思想等。[5]
每個國家的人民都在社會實踐中積累了大量的生活和生產(chǎn)經(jīng)驗。這些經(jīng)驗都反映在他們國家的諺語中,有些是直接反映經(jīng)驗,有些則反映了共同規(guī)律。
農(nóng)業(yè)是無處不在的基礎(chǔ)產(chǎn)業(yè)。從上文我們得知英語諺語和漢語諺語中有很多都是來自民間生活,而且這些諺語通常被稱為“農(nóng)業(yè)諺語”,它們反映了生活和生產(chǎn)經(jīng)驗。眾所周知,中國是個農(nóng)業(yè)大國,有很多“農(nóng)業(yè)諺語”。盡管沒有中國這么多,英國也有很多“農(nóng)業(yè)諺語”。經(jīng)驗諺語由于自然條件的差異既有相似性也有差異性。例如:“瑞雪兆豐年”,英語表達(dá)為“A snow year,a rich year”;“吃了端午粽,才把棉衣送”,英語表達(dá)為“Cast not a clout till May be out”。
除了“農(nóng)業(yè)諺語”外,還有很多反映其它經(jīng)驗的諺語,這些諺語有著或同或異的經(jīng)驗和教訓(xùn)。例如,關(guān)于實踐和經(jīng)驗的諺語:“實踐是一切智慧的源泉”;關(guān)于因果的諺語:“冰凍三尺非一日之寒”;“上梁不正下梁歪”;關(guān)于事物變化和兩面性的諺語:“長江后浪推前浪”;“水能載舟亦能覆舟”;關(guān)于恐懼的諺語:“一朝被蛇咬十年怕草繩”。
這部分,筆者就反映生活和生產(chǎn)經(jīng)驗的英漢諺語進(jìn)行了對比。人們在實踐中積累經(jīng)驗,并通過使用諺語來學(xué)習(xí)和傳播經(jīng)驗。
宗教信仰是人類精神活動的一個方面,在一定程度上影響著國家文化。英漢諺語反映了各自宗教的思想和理念,學(xué)習(xí)英漢諺語有利于更深入地理解這兩個國家的文化。西方基督教與中國·佛教、道教之間的區(qū)別,在英語和漢語諺語中表現(xiàn)如下:
1.有神論和無神論
從上文我們得知基督教是主要西方國家的宗教信仰。基督教是有神論的宗教,它只承認(rèn)上帝,上帝是世上萬物包括人類的統(tǒng)治者。上帝是無所不知、無所不能的?;浇虖娬{(diào)對上帝要絕對服從。例如:“God is above all.上帝高于一切”;“Truth is the daughter of God.真理是神的女兒”;“God is where He was.上帝無所不在”。
佛教所謂的無神論或“泛神論”,是說諸法由因緣所生,宇宙萬物由眾生的共業(yè)所成,承認(rèn)有精神、有鬼神,只是不以為有一位全知、全能、主宰創(chuàng)造宇宙的、既是最初也是最后而且唯一的神。它們認(rèn)可天堂和天命,但這僅僅是一種抽象而神奇的力量,卻不存在有主導(dǎo)的神。關(guān)于人類與神之間的關(guān)系的漢語諺語有很多。例如:“生死有命,富貴在天”;“不看僧面看佛面”;“人要衣裝佛要金裝”。
2.平等和等級
在有神論的基督教,上帝是唯一的、至高無上的。除了上帝,人不能有任何其他的偶像,所以人的人際關(guān)系是平等的。在英語諺語中有許多都體現(xiàn)出了平等關(guān)系,例如:“Every is a master and servant.每個人都是主人也都是仆人”;“Human blood is all of a colour.人類的血液都是同一顏色的”;“A cat may look at a King.小人物也有權(quán)利”。
相反地,中國的佛教、道教都沒有唯一的、至高無上的神,而且人類可以扮演許多神的角色。盡管如此,人與人之間卻有著森嚴(yán)的等級區(qū)別。在中國的舊封建社會,皇帝利用儒家的天命觀將自己命名為“天子”,借此來鞏固自己的政權(quán)。在這樣一個等級社會,每個人都扮演著自己的角色,但卻不能獨占這個角色。例如:“只許州官放火,不許百姓點燈”;“官大一級壓死人”;“大魚吃小魚,小魚吃蝦米”。
3.恩賜和因果報應(yīng)
在基督教的教義里,如果人能贖罪,他們會被原諒、會上天堂,這是上帝的恩賜。英語中,有許多關(guān)于寬恕的諺語,例如,“There,but for the grace of God,go I.若非上帝恩典,我的殘忍本性就會按捺不住”;“To err is human;to forgive,divine.犯錯的,是人;寬恕的,是神”;“There is no revenge so complete as forgiveness.沒有比寬恕更徹底的復(fù)仇方式了”。
佛教非常強調(diào)因果報應(yīng),漢語諺語中就有很多這方面的例子,例如:“勿以惡小而為之,勿以善小而不為”;“善惡到頭終有報,只爭來早與來遲”。
4.博愛和慈悲
基督教強調(diào)博愛,因為上帝是無條件愛著人類的,人類作為上帝的孩子,應(yīng)該無條件地愛上帝。 西方國家的“自由、平等、博愛”的思想就是受基督教精神的影響。有些英語諺語說明了這點:“Love begets love.愛愛相生”;“Love makes the world go around.愛讓世界轉(zhuǎn)動”。
而佛教倡導(dǎo)慈悲,這是命運而不是無條件的愛。世上的因果都是同時存在的。好與壞之間有明顯的界限。慈悲是必要的,但是要宣揚好的、譴責(zé)惡的。
上述幾個方面是英漢諺語宗教方面文化內(nèi)涵的簡單比較。
如同法律,道德也對社會行為設(shè)置了一些規(guī)范,以此來維護(hù)社會秩序??偟恼f來,西方國家和中國的傳統(tǒng)道德思想有許多相似之處,但現(xiàn)代的道德思想?yún)s有一些差異。這些相似性和差異性同時也體現(xiàn)在諺語中。
第一,諺語反映了英國和中國相似或相同的道德思想。西方與中國的傳統(tǒng)道德思想在許多方面是相似的。它們的諺語記錄了這方面的內(nèi)容,比如贊美勤勞、頌揚節(jié)儉、保持謙虛、注重名譽。例如:“少壯不努力,老大徒傷悲”;“積財千萬,不如薄技在身”;“節(jié)儉是慷慨之母”;“Industry is fortune's right hand,and frugality her left.勤勉是幸運的右手,節(jié)儉是幸運的左手?!?/p>
第二,諺語反映不同或完全不同的中西方道德思想。因為西方國家受利己主義的影響,而中國傳統(tǒng)文化則更強調(diào)他人和集體,因此反映在諺語中就體現(xiàn)出了巨大的差異。
首先,關(guān)于交友和保持友誼的諺語,例如:
a.“愛朋友但要愛自己”;
b.“ Hunger knows no friend.饑 餓 不 識 朋友”。
其次,關(guān)于債務(wù)的諺語,例如:
a.“借出等于失去,所以裝傻吧”;
b.“Better give a shilling than lend and lose half a crown.寧可給人一先令,也不要借出從而失去兩個半先令”。
再則,關(guān)于榮譽、言行的諺語,例如:
a.“難聽的話不會傷到筋骨”;
b.“A tattler is worse than a thief.搬弄是非的人比賊還壞”。
第三,諺語反映了中西方現(xiàn)代道德的不同之處。中國在長達(dá)兩千多年的時間里一直處于封建社會,留下了濃厚的封建宗法制度和封建禮教痕跡,而西方國家的資本主義社會則對他們的道德思想影響深遠(yuǎn),例如:
首先,關(guān)于孝道的諺語,即孝順父母的方式。中國人認(rèn)為父母給予孩子身體和生命,所以他們應(yīng)該有盡孝道的義務(wù)。但在西方國家就不一樣了,因為他們認(rèn)為他們的孩子有獨立的人格不必對父母玩完全服從。例如,中國諺語有:“不孝有三,無后為大”;“在家從父,出嫁從夫,夫死從子”;“養(yǎng)兒防老”。而英語諺語則是:“Children suck the mother when they are young,and the father when they are old.孩子們小時候吃母親的乳汁,長大后吸父親的血汗”;“Children are not to be blamed for the faults of their parents.孩子不應(yīng)該為父母的過錯被責(zé)怪”;“Children when they are little make parents fools,when they are great they make them mad.孩子小時使父母變傻,長大了則把父母逼瘋”。
其次,關(guān)于女人的諺語。在中國的封建社會女性受到壓迫,她們是卑微的,不能同男人一樣受教育,甚至不能在社交場合出沒。在西方的資本主義社會里,即使是男人掌權(quán)女人的地位也沒有在中國這么低下。例如,中文常說:“女子無才便是德”;“頭發(fā)長見識短”;“最毒婦人心”,而英文則說:“He that would thrive,must ask his wife.要想發(fā)跡,請教妻子”;“He who does mot honor his wife dishonor himself.不尊重妻子的人就是不尊重自己”;“A good wife makes a good husband.好妻子成就好丈夫”。
再則,關(guān)于愛情的諺語,這是中國封建道德和西方資本主義道德差異最顯著的地方。中國的傳統(tǒng)封建禮教嚴(yán)格限制了男女之間的自由戀愛?;橐鍪歉改钢?,媒妁之言。而西方國家早在14世紀(jì)到16世紀(jì)就追求自由和人類解放。資本主義社會提倡戀愛自由,甚至到了崇尚愛情的地步。例如,中文說:“父母之命,媒妁之言”;“嫁雞隨雞嫁狗隨狗”;“忠臣不事二主,貞婦不嫁二夫”;而英文則是:“Love laughs at locksmiths.恩愛夫妻不分離”;“ True love never grows old.真愛永不變”;“Love is the touchstone of virtue.愛情是美德的試金石”。
由上文我們知道了英漢諺語間的相似性和巨大差異,以及英漢文化的對比。從這個層面上看,只有更深地理解英語文化才能完全理解英語。
社會工作、實踐和發(fā)展是諺語的主要來源。歷史的脈搏在諺語中跳動。國家文化主流和文學(xué)大師為諺語注入新鮮血液,豐富、發(fā)展和完善諺語,使之廣泛傳播。英國和中國的地理環(huán)境有很大的不同,這兩個地方的人在各自工作實踐中創(chuàng)造了它們獨具特色的諺語。英國和中國都具有悠久的歷史,有許多偉大的作家和學(xué)者的名字在歷史上閃閃發(fā)光。英國有William Shakespeare、Geoffrey Chaucer、John Milton 等等,中國有孔子、施耐庵、曹雪芹等,這些人作品中的一些句子就成為了流行的諺語。
諺語是語言的精華,可以廣泛適用于社會實踐的各個方面,既可作為個人的座右銘,也可用于人們交流。無論在中國,還是英國,抑或是世界上其他國家,諺語往往既是一種文化的符號,又是一種時代的印記,更是人們生活的側(cè)影。因此對它們進(jìn)行比較研究有利于學(xué)好一門語言,用好一門語言,并在跨文化交際中從容應(yīng)對。
[1]王福禎,趙友斌.英語諺語薈萃[M].北京:中國國際廣播出版社,2007:1.
[2]王小鳳.中西文化與英漢熟語比較研究[M].成都:西南交通大學(xué)出版社,2007:205.
[3]王德春.漢英諺語與文化[M].上海:上海外語教育出版社,2003:13,73.
[4]李莉華.英語諺語是起源探究[J].今日財富:金融發(fā)展與監(jiān)管,2011,(11):169.
[5]李文穎.跨文化交際中英漢諺語之比較[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2012,(1):52-58.
福建開放大學(xué)學(xué)報2014年2期