国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢翻譯中的文化差異因素研究

2014-04-23 22:07洪迪
2014年5期
關(guān)鍵詞:英漢翻譯文化差異影響

洪迪

摘要:英語作為世界上使用最廣泛的語言,與世界上使用人數(shù)最多的漢語必然會(huì)產(chǎn)生跨文化的交流,而作為它們交流的橋梁——翻譯顯得尤為重要。然而每個(gè)民族都有其自己獨(dú)特的文化背景,也正是這些紛繁的文化孕育了世界上異彩紛呈的語言,所以當(dāng)有兩種不同語言交匯在一起時(shí),我們對這兩種語言進(jìn)行相互轉(zhuǎn)化時(shí)就必須要考慮其中包含的文化因素,在對其文化的學(xué)習(xí),以及了解文化差異的基礎(chǔ)上翻譯出準(zhǔn)確地道的譯文。

關(guān)鍵詞:英漢翻譯;文化差異;影響;方法

引言

語言是文化的載體,不同的語言附屬于不同的文化。漢語和英語分屬于東方文化和西方文化,兩種文化承載著不同的生活習(xí)慣、思維方式、歷史文化以及價(jià)值觀念等等,而這些差異性往往會(huì)給翻譯帶來一定的理解障礙。所以在國家交流中,譯者們不僅要對語言表層的轉(zhuǎn)換,還要考慮其中的文化因素,提高翻譯的質(zhì)量,也使之更加恰當(dāng)和準(zhǔn)確。

1.文化差異在英漢翻譯中的表現(xiàn)

“文化”是一個(gè)很寬泛的詞,籠統(tǒng)地講,它是人們長期創(chuàng)造形成的產(chǎn)物,既是一種歷史現(xiàn)象,也是社會(huì)歷史的積淀物,既包含了價(jià)值觀念等意識(shí)方面的小文化,也包含了人類賴以生存的生活環(huán)境和地理環(huán)境等物質(zhì)方面的大文化[1]。語言作為人類社會(huì)在漫長的歷史過程中逐漸形成的具有民族特色的文化之一,承載著該地區(qū)特有的文化,這些差異性都影響著漢英之間翻譯的思想表達(dá)。下面,就英漢翻譯中的文化影響因素展開敘述。

①生活環(huán)境的差異性。俗話說:“近山識(shí)鳥音,近水識(shí)魚性?!边@說明環(huán)境對人的影響是很大的。英國是一個(gè)西方的島國,四面環(huán)海,海洋生物繁多,航海業(yè)發(fā)達(dá),全年溫和濕潤,適于園藝業(yè)的發(fā)展;中國位于東半球,由于亞熱帶季風(fēng)的氣候,農(nóng)業(yè)是其發(fā)展的基礎(chǔ),中華民族的祖祖輩輩都居于亞洲大陸,生活也離不開土地。舉個(gè)簡單的例子,比喻人鋪張浪費(fèi),花錢奢靡,英語用“spend money like water”,漢語則是用“揮金如土”。雖然兩個(gè)詞的喻體不同,但是意義是一樣的。再比如,由于英國常年是盛行西風(fēng)的,所以報(bào)告春天消息的是西風(fēng);而在漢語的文化體系中,春天經(jīng)常刮東風(fēng),所以東風(fēng)也具有很多引申義和喻意,比如“東風(fēng)拂面”、“改革的東風(fēng)”等。故而我們在閱讀雪萊的《西風(fēng)頌》時(shí)會(huì)有所誤會(huì)。

②思維方式的差異性。思維方式是一個(gè)民族或地區(qū)在長期的歷史發(fā)展中形成的一種思維定勢,英漢兩種語言也不例外。英語所在的民族和地區(qū)注重邏輯和抽象思維,而漢民族則是更注重具體思維[2]。比如,漢語中的一個(gè)成語“胸有成竹”,如果直譯成:have a bamboo in ones chest.就會(huì)讓人看不明白是什么意思,甚是費(fèi)解,但是當(dāng)我們用一種邏輯思維來意譯:have a well-thought-out plan.則讓人很容易就了解這個(gè)成語所要表達(dá)的意思。在思維方式中,英漢最明顯的一個(gè)差異其實(shí)還是在于英語重直線思維,習(xí)慣直截了當(dāng),從一般到具體,從概括到舉例;而漢語則是重曲線思維,習(xí)慣從具體到概括,從眾歸一。比如英國女作家簡.奧斯汀的《傲慢與偏見》里的開頭一句話:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife[3].但是我們漢語卻總是先把事實(shí)敘說了再來進(jìn)行總結(jié),這句話在中文是這樣的:凡是有錢的單身漢,總想娶個(gè)太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。其思維方式的差異由此可見。

③風(fēng)俗習(xí)慣的差異性。風(fēng)俗習(xí)慣是在特定社會(huì)文化區(qū)域內(nèi)人們共同遵守的傳統(tǒng)習(xí)性,風(fēng)尚或是禮節(jié),對社會(huì)成員的行為有著非常強(qiáng)烈的制約作用[4]。而其在英漢翻譯中的表現(xiàn)也是多方面的,因?yàn)檎Z言來源于生活,所以它在潛意識(shí)里就要求譯者要了解該語言所包含的一些緣由。比如,關(guān)于數(shù)字“8”,它是漢語使用者廣泛喜愛的數(shù)字,因?yàn)槠浒l(fā)音與“發(fā)”諧音,代表著人民要發(fā)財(cái)?shù)脑竿?,其寓意是吉祥的,但在英語中的“eight”,是沒有該層含義的。相反,英語中對數(shù)字“seven”是情有獨(dú)鐘的,其中不只因?yàn)樗娘L(fēng)俗習(xí)慣,還包含著它的宗教色彩,在西方人的眼里,“7”是一個(gè)命數(shù),上帝用了“7”天的時(shí)間創(chuàng)造了世界,他的身邊有“7”個(gè)天使,而且一個(gè)星期有“7”天,在他們的眼里“7”就意味著幸福與幸運(yùn) ,但在我們漢文化中卻沒有[5]。另外,中西之間對顏色也有不同的理解,其中也反映出了不同風(fēng)俗習(xí)慣的差異性。以白色為例,在西方,白色象征著純潔,新娘在婚禮上也是身穿白色婚紗;但是在中國,只有葬禮上悼念死去的人時(shí)才會(huì)穿白衣,婚禮上卻總是穿上大紅禮服來象征紅火吉祥。所以有時(shí)不了解其風(fēng)俗習(xí)慣,對其翻譯出來的文字也就無法理解,只有充分了解其生活習(xí)慣,才能清楚其中包含的蘊(yùn)意,才能給翻譯提供方便。

④歷史文化的差異性。歷史文化是特定歷史發(fā)展進(jìn)程中所形成的文化,其中包含著特定的人物和事件,在翻譯的過程中也常常會(huì)遇到因?yàn)闅v史文化的差異而出現(xiàn)的難題。比如“meet ones waterloo”是源于法蘭西的締造者拿破侖在滑鐵盧戰(zhàn)敗一事,以示拿破侖反攻的失敗,如果譯者不了解這一歷史事件,那么對其中所包含的喻意就不得而知了。又比如《史記》中“鴻門宴”這節(jié)里說到“項(xiàng)莊舞劍,意在沛公”,其意思就是“別有用心”,但如果譯者沒有閱覽過司馬遷的《史記》,不了解項(xiàng)莊和沛公為何人,那么要他進(jìn)行翻譯估計(jì)很有困難,其表達(dá)的意思也很難理解。所以譯者在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),要對雙方的歷史文化都有相關(guān)的認(rèn)識(shí),有了歷史文化作為強(qiáng)有力的支撐,雙方的交流才會(huì)更加順利。

2.文化差異下的英漢翻譯應(yīng)對措施

翻譯活動(dòng)不僅是雙語之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是兩種文化之間的交流活動(dòng),所以翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)該要在語言的基礎(chǔ)上,再聯(lián)系兩種語言間的文化差異將原文要表達(dá)的真實(shí)意蘊(yùn)給真確地表述出來,而這也是使翻譯工作達(dá)到“信、雅、達(dá)”的關(guān)鍵。

①附加注釋。在翻譯的過程中,有些成語或是句子一種語言所特有的,比如中國的成語“東施效顰”,如果就簡單地翻譯成“Dong Shi imitates Xi Shi”則沒有把這個(gè)成語“胡亂模仿,效果極壞”的意思給完整表述出來。但是如果在旁邊進(jìn)行注釋的話,比如(Xi Shi was a famous beauty girl in the ancient Kingdom of Yue. Dong Shi was a ugly girl who tried to imitate Xi Shi to be beautiful as Xi Shi.)這樣讀者或是譯者不需要查閱太多資料就可以了解其中所包含的意思,并且一目了然。

②意譯法。直譯是翻譯最原始也是最忠實(shí)原文的翻譯,但是有時(shí)限制于文章的結(jié)構(gòu)形式與風(fēng)格,往往需要對要翻譯的內(nèi)容進(jìn)行填詞或是刪字,以求文字的通順,傳達(dá)原文的意義。例如英語中有這樣一個(gè)句子:“as thin as a shadow.”從字面上看,它的意思就是“瘦的像影子”,但是由于我們漢語沒有這樣的一個(gè)比喻,為了更符合我們漢語的習(xí)慣,我們就可以譯成“瘦的像猴子”。

3.結(jié)語

語言作為文化的一種產(chǎn)物,具有鮮明的民族性,是一種典型的文化差異,也隨著我國對外交流的不斷擴(kuò)大,翻譯成為了我們走向世界的一座橋梁,而翻譯工作者是構(gòu)建這座橋梁的設(shè)計(jì)者,為了讓我們與世界的關(guān)系更緊密,翻譯工作者應(yīng)積極了解雙方的文化,消除文化差異對翻譯的影響。(作者單位:遼寧渤海大學(xué))

參考文獻(xiàn)

[1]黎功成.翻譯中的文化問題(英文)[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,24(03):14-25.

[2]陳凱.試論翻譯的跨文化內(nèi)涵[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2011,32(09):112-117

[3]李建莉.英漢思維差異對大學(xué)生英語翻譯的影響及對策[J].河南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào), 2010,15(03):68-75.

[4]劉建芳.淺談中西文化差異對英語翻譯的影響[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,36(01):147-159.

[5]劉紅,鄧鸝鳴.英漢思維模式差異對大學(xué)英語寫作的影響[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2013,25(01):235-258.

猜你喜歡
英漢翻譯文化差異影響
是什么影響了滑動(dòng)摩擦力的大小
高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
沒錯(cuò),痛經(jīng)有時(shí)也會(huì)影響懷孕
文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
擴(kuò)鏈劑聯(lián)用對PETG擴(kuò)鏈反應(yīng)與流變性能的影響
對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
基于Simulink的跟蹤干擾對跳頻通信的影響
動(dòng)態(tài)對等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用