蔡炳成
摘 要:本文從句子結構這一切入點入手,從五個方面研究分析了英漢句子結構的差異。透知語言差異,把握原文涵義,遵循翻譯規(guī)律,這些對英語教學和翻譯實踐都至關重要。
關鍵詞:英漢對比;結構差異;句子翻譯
中圖分類號:G427 文獻標識碼:A 文章編號:1992-7711(2014)05-033-2
一、引言
英語和漢語是兩種截然不同的語言體系,前者屬于印歐語系,是拼音語言;而后者是漢藏語系中最主要的一門語言,為表意語言。由于兩者之間的文化背景、社會習俗、思維方式等的不同,使得兩種語言的表達方式也大不相同。在平時的英語教學中,我們經(jīng)常會發(fā)現(xiàn),許多學生在做英漢互譯練習,尤其是長句的翻譯時,由于缺乏對英漢句子結構差異足夠的了解,經(jīng)常會死譯、硬譯,不符合英漢本身的邏輯特點。因此,無論是在英語教學中,還是在英漢翻譯和跨文化交際中,英漢句子結構的差異往往成了所有這些過程中的“絆腳石”。假如不了解和熟悉兩者的差異,翻譯時就會違背目的語的表達習慣,從而留下濃重的源語痕跡。因此,了解并正確認識英漢句子結構差異,對翻譯實踐具有重要的意義。本文從英漢語言對比的角度來研究英語長句的翻譯問題,以求在英語教學中能有助于學生英譯漢能力的提高。
二、英漢語言對比與研究
1.英語講究形合,漢語講究意合
美國著名翻譯理論家尤金·奈達在其《譯意》(1983)一書中曾指出:就漢語和英語來說,也許在語言學上最主要的一個區(qū)別就是形合和意合的對比。所謂形合,指的是詞語或分句之間用語言形式手段(如關聯(lián)詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系。西方人注重和講究邏輯思維的培養(yǎng),分析問題比較縝密、嚴謹,所以在語言上表現(xiàn)為重“形合”,句子的構成主要采用形合法;所謂意合,指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,其中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達。由于中國人偏向綜合思維,注重整體和和諧,虛詞等常常被省略,所以在語言上表現(xiàn)為重“意合”,句子的構成主要采用意合法。試比較下面兩個句子:
(1) 不吃苦中苦,哪知甜中甜?
譯文:If you have never tasted the bitterness of all, how can you know the sweetness of honey?
(2) It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.
譯文:那是個天氣晴朗、金色可愛的秋天,美好的秋色為那些青年送別。待到戰(zhàn)后和平時期,黃葉紛飛的秋天再度來臨,昔日的青年已經(jīng)失去了青春,有的喪失了生命。
正因為英語和漢語存在著形合和意合的差異,在英譯漢時,就需要在保持原語義連貫的基礎上,刪除一些作用不大的連接成分,以使譯文簡潔流暢,且能達到主次分明的目的。同樣,在漢譯英時,應先分清句子的主從關系,然后盡量增添一些連接詞,以突出譯文的主謂關系,使句子結構更加完美,邏輯更加嚴謹。
2.英語注重物稱,漢語注重人稱
英語的物稱表達法,就是不常用人稱來敘述,而是用客觀事物來替代人的感知,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。這種特點常見于書面語,顯得敘述客觀而冷靜,結構緊湊而嚴密,語氣間接而委婉。而漢語則比較注重主體思維,以“老子天下第一”為主體的思維模式,往往以自我為中心來描述萬物,看重的是人及其行為或狀態(tài),因而注重人稱。當人稱不言自明時,常常省略。比如:
The thought that she would be separated from her husband during his long and dangerous journey saddened Mrs. Brown.
譯文:丈夫要去那漫長而危險之地旅行,而在此期間,她又不能跟他在一起,布朗太太每當想到這些,心里不禁有點難過。
注意,英語用物稱作為主語的句子有時會用抽象名詞或無生命的事物名稱作主語,稱為“無靈主語”,使用表示人的動作和行為的動詞充當謂語,又稱為“有靈動詞”,因而往往帶有隱喻或擬人化的色彩。
這種差異的文化根源是:西方人較注重客體思維,因而往往讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來;而中國人則注重主體思維,往往以人為中心敘述事物。這種思維方式反映在語言表達上便產(chǎn)生了與西方的差異,即英語句法的物稱特點和漢語的人稱傾向。因此在漢譯英中,要把“人稱”轉換為“物稱”,而英譯漢時,常常要把英語的物稱主語轉化為漢語的人稱主語或其他主語。
3.英語著重靜態(tài),漢語著重動態(tài)
英語傾向多用名詞或名詞短語來表示動作意義,名詞化是英語常見的現(xiàn)象,因而敘述呈現(xiàn)靜態(tài);而漢語則傾向于多用動詞,因而敘述呈現(xiàn)動態(tài)。
而且,漢語的動詞使用起來也比較簡單,沒有英語動詞那么多的形態(tài)變化,因此在漢語中要表達動作意義往往采用動詞本身;而英語動詞在英語句法上經(jīng)常用非謂語動詞(動詞ing、過去分詞、不定式)、情態(tài)動詞、助動詞、系動詞、動詞省略、動詞名詞化等形式來表示動作意義。因此,我們平時在英譯漢時,常常需要化靜為動,而漢譯英則常常需要化動為靜。
4.英語強調(diào)前重心,漢語強調(diào)后重心
西方人在表述自己的觀點和態(tài)度時,往往直接切入主題,不去會躲躲閃閃或拐彎抹角,習慣于開門見山,讓人能在最短時間內(nèi)了解作者的意圖。在語言表達時,傾向于把判斷或結論等放在前,事實或描寫等放在后,即重心在前;中國人則比較含蓄、內(nèi)秀,越是重要的內(nèi)容越放在最后,所以,漢語是由因到果、由假定到推斷、由事實到結論,即重心在后。endprint
5.英語多用復合句,漢語多用簡單句
英語重形合,追求的是句子層次分明、邏輯縝密、表意精確,加之各種替代詞和關系詞的廣泛應用,因此多使用復合長句,而且長、短句交替變化;而漢語重意合,多采用短句、簡單句。比如:
Although we have been taught that its bad to boast, that its trashy to toot our own horn, that nice people dont strut their stuff, domineer over everyone or namedrop, there are times when showing off may be forgivable and maybe even acceptable.
譯文:盡管有人告之,自吹自擂不好,自我炫耀沒用,好人從不趾高氣昂,從不趨之若鶩或抬高升價。然而,有些時候賣弄可以得到原諒,甚至可以接受。
上面的這個英語句子是由一個主句、一個狀語從句、三個賓語從句和一個定語從句組成的一個復合句,而漢語譯文則短小精悍。
因此,在翻譯長句時,教師應先弄清楚原句的句法結構,擬出大致的輪廓,然后拆開原句結構,按目的語的造句規(guī)律重新安排組合,使得譯文文從句順。具體到英漢互譯中,英譯漢時應采用“化整為零”的方法,一般把原句的空間搭架結構轉化為漢語的時間順序編排結構;反之,在漢譯英時則采用“化零為整”的方法,不按漢語連動句的時間順序,而按英語的空間搭架形式重新組合成英語復合句。
三、結語
由于英漢兩種語言產(chǎn)生的文化背景不同,屬于的語言體系也不同,因此兩種語言存在著眾多差異。語言學家王還說過:“就學習外語的人而言,最容易、最自然做的事就是習慣把母語套在外語上。有時套對了,有時套錯了,而那些母語和外語不同的地方就一定會套錯。”通過以上英漢語言異同的比較研究分習,我們要充分認識到英漢句子的差異,尤其是句子結構的差異,只有這樣,我們在教學和翻譯時才能做到得心應手,行文流暢。而對于我們中國學生來說,這將有助于用更好的方式來表達英語,提高英語的理解能力。
[參考文獻]
[1]王還.有關漢外語法對比的三個問題[G].上海教育出版社,1990.
[2]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[3]楊自儉,李瑞華.英漢對比研究論文集[C].上海外語教育出版社,1990.endprint