曲海婷
【摘 要】活譯是歷史發(fā)展的一個趨勢,影響著翻譯的發(fā)展和繁榮。本文主要從中、西方對比的角度縱向?qū)徱暬钭g歷史發(fā)展的進(jìn)程,根據(jù)不同時(shí)期的翻譯家、理論家的翻譯原理,和對活譯采取的態(tài)度來考察活譯在翻譯史上的地位與作用。
【關(guān)鍵詞】翻譯;活譯;中西方翻譯史
一、翻譯的起源
季羨林先生在為《中國翻譯詞典》所寫的序言中指出,中華文化能夠長存的秘訣有兩條,一是對印度文化的翻譯,一是對西方文化的翻譯。延續(xù)到至今長達(dá)500年的對西方科技、文化、文學(xué)的翻譯,也在某種程度上幫助中國走向復(fù)興。我國最早的有文字可考的翻譯可追溯到公元前一世紀(jì)西漢劉向在《說苑·善說》里記載的《越人歌》,距今已二千余年。西方有文字可考的最早筆譯活動則可追溯到公元前大約250年羅馬人里維烏斯·安德羅尼柯(Livius Andronicus,前284? -204)用拉丁文翻譯的荷馬史詩《奧德賽》,距今更是有二千二百多年。由此可見,西方翻譯早于中國翻譯大約兩百多年的歷史。
二、中、西方活譯的出現(xiàn)和發(fā)展
在西方翻譯史上,很早就提出了活譯的思想,古羅馬時(shí)期的翻譯家馬爾庫斯﹒圖留斯﹒西塞羅,他在《論最優(yōu)秀的演說家》一文中提出自己的翻譯觀點(diǎn):“在這一過程中,我認(rèn)為沒有必要在翻譯時(shí)字當(dāng)句對,而是保留語言的總的風(fēng)格和力量。我認(rèn)為不應(yīng)當(dāng)像數(shù)錢幣一樣把原文詞語一個個“數(shù)”給讀者,而是應(yīng)當(dāng)把原文‘重量‘稱給讀者”。(譚載喜,2004,19)由此可見,活譯在西方的翻譯歷史上的產(chǎn)生是早于中國的,鳩摩羅什來到中國講經(jīng)所留下的譯論非常少,但從其講經(jīng)中可以看出他是偏向活譯的,這在梁﹒慧皎《高僧傳》卷六《僧睿傳》中記載了這樣的例子。道宣,律宗三派之一‘南山宗的創(chuàng)始人,他對各種譯法(直譯、意譯、音譯等)都有所探討。我們可以看出我國的佛經(jīng)翻譯事業(yè)從開始到極盛的五百年間,翻譯家人才輩出,翻譯技巧顯著增多。古羅馬人賀拉斯也有類似的理論:翻譯必須堅(jiān)持活譯,擯棄直譯。(譚載喜,2004,21)。而在早期的《圣經(jīng)》翻譯中,著名的宗教翻譯家哲羅姆翻譯的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》,獲得了很大的成功,他結(jié)束了拉丁語中《圣經(jīng)》翻譯的混亂現(xiàn)象,是拉丁文讀者有了一部“標(biāo)準(zhǔn)”的《圣經(jīng)》譯本,并在后來成為羅馬天主教所承認(rèn)的唯一文本。他的翻譯理論中有明顯的一條就是必須采用靈活的原則,而且對于“文學(xué)翻譯”和“宗教翻譯”應(yīng)該區(qū)別對待,翻譯要直譯與意譯相結(jié)合,這個時(shí)期翻譯的理論都有了很大的突出。
在文藝復(fù)興時(shí)期,翻譯又有了一次重大的發(fā)展,這時(shí)的翻譯理論考慮到很多因素,如作品的風(fēng)格、題材、語言等。著名翻譯家得西德利烏﹒伊拉斯謨在闡述他的理論時(shí),就明確提出文章要采用活譯,尊重原作的風(fēng)格,而且譯者要有豐富的語文知識,翻譯的作品要考慮讀者的感受。德國宗教改革領(lǐng)袖馬丁﹒路德也有過類似的言論,翻譯必須遵循的七條原則(即1.可以改變原文的詞序;2.可以合理運(yùn)用語氣助詞;3.可以增補(bǔ)必要的連詞;4.可以略去沒有譯文對等形式的原文詞語;5.可以用詞組翻譯單個詞;6.可以把比喻用法譯成非比喻用法,把非比喻用法譯成比喻用法;7.注意文字上的變異形式和理解的準(zhǔn)確性。)。在這個時(shí)期,翻譯和語言學(xué)的關(guān)系更加緊密,法國語言學(xué)家艾蒂安﹒多雷的翻譯理論問題的論文《論如何出色地翻譯》中,他認(rèn)為翻譯必須活譯,譯者必須通過選詞和調(diào)整詞序使譯文產(chǎn)生色調(diào)適當(dāng)?shù)男Ч?。它是西方近代翻譯時(shí)尚第一個比較系統(tǒng)地提出翻譯理論的人。這一時(shí)期的中國,迎來了第二次翻譯高潮,這些是與歐洲一批耶穌會士的連篇來華有關(guān)系的,起初會士們只是為了達(dá)意,而后也只是采用了直譯的方法,盡量保留《圣經(jīng)》的原意,雖然在這時(shí)期傳教士沒有采用活譯源于對《圣經(jīng)》的尊重,但這件事使國人知道可以向外看,林則徐,則是放眼望世界第一人,而這時(shí)的翻譯已經(jīng)向著科技、文學(xué)、數(shù)學(xué)得多方面發(fā)展。但這一時(shí)期對待活譯的問題并沒有比較深入的研究,而只是介紹西方的文化,經(jīng)濟(jì)和社會。
近代翻譯史上,活譯成為一種趨勢,但現(xiàn)在的活譯就有了不同的見解,法國翻譯家佩羅﹒德﹒阿布朗吉爾,其最出名的譯作是塔西陀的《編年史》,他的翻譯目的是迎合當(dāng)代讀者的味口。他的特點(diǎn)是,拿一篇原作,抓其大意,不管原來風(fēng)格如何,只要譯文具有文學(xué)性和可讀性,能是當(dāng)代讀者喜愛,就可以任意刪減內(nèi)容,而絲毫不顧及譯文的準(zhǔn)確性。有些反對者認(rèn)為是“美而不忠”;一些贊同者認(rèn)為,他提出了優(yōu)秀譯者的真正目標(biāo),即在翻譯中既不能削減原文的力量,又不損其文雅。筆者認(rèn)為,采用了活譯自然好,但編年史一類書籍,應(yīng)當(dāng)盡其所能翻譯,不能隨意刪減,要確保文章準(zhǔn)確性。類似的作家還有17世紀(jì)法國翻譯界譯作數(shù)量最多而質(zhì)量最差的翻譯家米歇爾﹒德﹒馬羅爾。但也有一些作家堅(jiān)持直譯,采取準(zhǔn)確譯法,不損害原文的準(zhǔn)確性和可信度,例如夏爾﹒索里爾、達(dá)尼埃爾﹒于埃、安娜﹒達(dá)西埃等,中國的魯迅也是堅(jiān)持直譯的。17世紀(jì)德國偉大的文學(xué)家和翻譯家約翰﹒沃爾夫?qū)q歌德對活譯有自己的觀點(diǎn),他認(rèn)為翻譯分為三類:(1)傳遞知識的翻譯;(2)按照譯語文化規(guī)范的改編性翻譯;(3)逐行對照翻譯。歌德的翻譯理論比前一階段也有所發(fā)展,對于活譯的見解也有所深入。
在翻譯理論研究方面,17、18世紀(jì)的成果已經(jīng)超過了伊麗莎白時(shí)代,著名詩人、翻譯家溫特華斯﹒狄龍(羅斯康芒)認(rèn)為,在遵循活譯的同時(shí),也考慮了忠實(shí)原作為原則,既不提倡死摳字句,也不得任意發(fā)揮,脫離或改變原作的風(fēng)格。這一時(shí)期的翻譯家在一定程度上都遵循這樣的尊重原作的原則。約翰﹒德萊頓,英國古典主義的創(chuàng)始人,也是一名杰出的翻譯家,他認(rèn)為翻譯是一門藝術(shù),當(dāng)時(shí)這在英國翻譯史上僅有的,而且認(rèn)為譯作要考慮讀者,采用適當(dāng)?shù)幕钭g。他的翻譯實(shí)踐和翻譯理論乃是17世紀(jì)英國翻譯史上的最高峰。中國在這一時(shí)期的活譯研究也有了很大的進(jìn)展,更多的是向西方學(xué)習(xí),取其精華,嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”翻譯技巧,這與英國泰特勒的翻譯三原則有不盡相同之處,這也一直是人們所關(guān)心的問題。民國時(shí)期理論家羅家倫,他在批判林紓翻譯的小說時(shí)提出自己的建議,認(rèn)為“選擇原著,應(yīng)用白話,認(rèn)真仔細(xì),各求其真”,而且也暗示了活譯的重要性,不應(yīng)該直譯,喪失原文的意味。(陳福康,2005,209)近代對于活譯也有了深入的研究,“文學(xué)研究會”的鄭振鐸,在他的譯論中提出了對“直譯和意譯”的一些看法,這是對活譯的深入研究,他認(rèn)為“譯書自以能存真為第一要義。然若字字比而譯之,于中文為不可解,則亦不好。而過于意譯,隨意解釋原文,則略有誤會,大錯隨之,更為不對。最好一面積極求不失原意,一面要譯文流暢。”而后的一些文學(xué)家、翻譯家也對活譯這一觀點(diǎn)給予支持,如朱志清對于詩歌的翻譯,主張賦予意境,這也是活譯在文學(xué)中的運(yùn)用和深化;郭沫若的對于詩歌游刃于直譯與意譯之間,而且要有“風(fēng)韻美”,類似的文學(xué)翻譯家還有很多。20世紀(jì)以來的中西方翻譯對于活譯更加重視,從而提出意譯的想法和理念。
三、結(jié)論
對于中西方翻譯史上卓有見識的翻譯家進(jìn)行闡述和評論,只是要見證活譯發(fā)展的歷史進(jìn)程,雖然中國翻譯理論發(fā)展略落后于西方,但近幾十年里中國的翻譯理論和翻譯實(shí)踐也有了令人吃驚的業(yè)績,在翻譯領(lǐng)域活譯的研究有了更全面的認(rèn)識和了解。中國的翻譯家一直以一個努力進(jìn)取的姿勢向世人展示著炎黃子孫的聰明才智。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿(修訂本)[M].上海外語教育出版社,2000.
[2]謝天振.中西翻譯簡史[M].外語教育與研究出版社,2009.
[3]譚載喜.西方翻譯簡史[M].商務(wù)印書館,2008.
[4]馬祖毅.中國翻譯簡史:“五四”以前部分[M].中國對外翻譯出版公司,2003.
[5霍建紅.張丹.佛經(jīng)翻譯的歷史回顧[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(4).
[6]譚載喜.中國翻譯與西方翻譯[J].中國翻譯,1999(5).