国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國新時期翻譯批評的研究成果與發(fā)展趨勢

2014-04-29 06:19沈文英穆青牛焜堂
西江月·上旬 2014年4期
關鍵詞:多元化

沈文英 穆青 牛焜堂

【摘 要】1981年-2011年可劃為中國翻譯批評的新時期。深入研究可對其趨勢做出預測:1)文學翻譯批評理論體系,尤其具體可行的評定標準多元模式的建構將會成為業(yè)內人士努力的方向。2)翻譯批評的參照系(即批評標準、批評模式)的多元化以及如何建立科學完善的多元化模式日后必然成為界內人士有所建樹的重頭戲。

【關鍵詞】翻譯批評;文學翻譯批評;元翻譯批評;多元化

引 言

綜觀翻譯批評在中國的崛起與成長之路,1981年至2011年可劃為一個新時期。1981年以來,隨著西方譯論在中國的學習,我國翻譯批評的方法和樣態(tài)發(fā)生了顯著變化。本文將深入研究該時期翻譯批評的成果與發(fā)展趨勢,力求為下一階段的翻譯批評工作進展指明方向。

1.中國新時期翻譯批評研究成果概覽

為保證研究論文的可靠性與權威性,筆者選取了譯學界公認度較高的13種外語期刊,為翻譯批評論文數(shù)據源,并按照篇名中含翻譯批評的方式檢索出共計79篇論文。

1.1數(shù)量時間段

筆者將新時期五年為一個時間段劃分為六個階段,各階段論文數(shù)量表1所示。

上表顯示,1985年之前,我國并無翻譯批評學術論文問世,此后25年翻譯批評的論文如雨后春筍般相繼出現(xiàn),且在數(shù)量上整體呈現(xiàn)上升趨勢,尤其近5年來數(shù)量達到37篇的全盛。這表明翻譯批評自進入新時期以來逐漸成為譯學界關注的焦點,翻譯批評在中國逐漸占領一席之地。

新時期以來,中國出現(xiàn)的首篇關于翻譯批評的學術論文是陸肇明1989年發(fā)表的關于文學翻譯批評的論文——《文學翻譯批評的困境與突破》。作者重點談了文學翻譯批評過程中應該秉持的實踐、創(chuàng)新與戰(zhàn)斗精神。在2000年以后的論文中,大部分論文內容集中在文學翻譯批評與翻譯批評理論方面。

1.2質量類別表

筆者對79篇論文逐一閱讀提煉,據其核心論點及內容現(xiàn)歸納如下:1)翻譯批評的發(fā)展歷史 2)多視角下的翻譯批評 3)翻譯批評著作的述評 4)文學翻譯批評 5)元翻譯批評③理論體系。各類別論文數(shù)量在論文總量中所占比重如表2所示:

上表反映了79篇論文核心內容的分布情況。我們可以看到這五大類別中,譯界學者重點探討了文學翻譯批評與元翻譯批評理論體系,比重分別占到34.18%和39.24%,顯然,新時期翻譯批評的成果集中體現(xiàn)在這兩個領域;此外,翻譯批評著作的述評比重達11.39%,多視角下的翻譯批評比重為8.86%,翻譯批評的發(fā)展歷史比重為6.33% ,表明人們開始用多重視角審視翻譯批評。

1.2.1 翻譯批評的發(fā)展歷史

在翻譯批評的發(fā)展歷史這一類別中,呂俊(2007)、王秉欽(2006)、鄭延國(2005)等人重點探討了翻譯批評歷史回顧、批評模式的動因、批評范式的改變、多元化的批評觀念等內容。其中呂俊的《翻譯批評的危機與翻譯批評學的孕育》(2007)重點回顧了批評范式的改變,即由語文學范式到結構主義語言學范式再到解構主義范式的歷程,作者指出解構主義范式為價值學角度下的翻譯批評提供了指引,具有啟示性。

1.2.2 翻譯著作的述評

在翻譯著作的述評這一類別中,王克非(1994)、劉全福(2002)等人對《文學翻譯批評研究》(許均)、《翻譯批評散論》(馬紅軍)、《翻譯批評導論》(楊曉紅)、《科學翻譯批評導論》(文軍)等8部著作進行了評述,從作者精神風貌、著作內容主張、著作意義價值、著作局限啟示等方面進行了客觀介紹與合理評價。

1.2.3 多視角下的翻譯批評

多視角下的翻譯批評這一類別,涉及現(xiàn)象學、價值哲學、信息科學、意識形態(tài)等角度。

呂俊在2008年《讓翻譯研究回歸生活世界—一個翻譯研究的現(xiàn)象學批評》的論文中,從現(xiàn)象學角度出發(fā),指出自然、哲學、科學這三種對待譯學研究的不同態(tài)度,以及這些態(tài)度分別對應著生活世界、科學世界和哲學世界,在此基礎上,他又強調了“引導譯學研究回歸生活世界的哲學應是實踐哲學”,這就為“生成性的、變化性的、創(chuàng)造性的和超越性的”翻譯研究提供了思維方式與理論支持,更為翻譯批評的變化性與創(chuàng)造性提供了啟發(fā)。

徐敏在2008年《信息科學視角下的翻譯批評“忠實”標準再思考》的論文中,嘗試從信息學角度思考翻譯批評所應遵循的原則,在綜合考慮譯文這一信息的目的性、自覺性以及其信息價值對翻譯策略的影響后,提出翻譯批評標準應從傳統(tǒng)的“忠實”維度納入到“更寬容和更多元的維度”中去,這也為下文中我們提到的翻譯標準多元化、翻譯批評模式多元化提供了科學依據。

當我們換個角度去審視翻譯批評,就會發(fā)現(xiàn)翻譯批評的多面性,進而發(fā)現(xiàn)翻譯批評系統(tǒng)的龐雜性。

1.2.4 文學翻譯批評

文學翻譯批評這一類別中,譯介學者更多關注翻譯、語言學等理論對文學翻譯批評的指導與啟發(fā)作用,其中,涉及到的翻譯理論包括功能翻譯理論、接受美學、神話-原型批評理論、等值觀等,涉及到的語言學理論涵蓋模糊語言學、語境學、文學文體學等內容。

劉云虹在2002年的論文《論文學翻譯挑評的多元功能》中,從接受美學的角度出發(fā),指出文學翻譯批評的功能除去對翻譯結果的比較與分析外,還應立足于翻譯主體及接受主體,而這就使得文學翻譯批評必將“從文本走向主體,從評判走向引導,從單一模式走向多元互補”。

顯然,國內學者對與文學翻譯批評的理論建構關注密切。

1.2.5 元翻譯批評

元翻譯批評理論體系這一類別,涵蓋翻譯批評定義與范疇,翻譯批評的本質與根本任務,翻譯批評標準與觀念,翻譯批評模式等內容,各部分占該類別論文總量的數(shù)量及比重如表3:

譯學界關于元翻譯批評理論的探討集中體現(xiàn)在翻譯批評標準與觀念、翻譯批評模式兩大模塊,其比重分別為45.16%和41.94%。翻譯批評的標準和模式分別對應著根據什么進行翻譯批評和怎樣批評的問題,按照楊曉榮(2005)的觀點就是批評的參照系問題。翻譯批評的模式就是翻譯批評的方法,由翻譯批評的方法論原則與翻譯批評的具體方法兩個層面構成(肖維青 2010)。歸根結底,譯學界更關注翻譯批評的理論指導與實踐價值,這也成為翻譯批標準與評模式走向多元的動力。

翻譯標準與觀念模塊下的論文,涉及翻譯標準的多元性與客觀性、宏觀性與微觀性、開放性與動態(tài)性等諸多特點,翻譯批評模式模塊下的論文,涉及紐馬克、豪斯、左哈爾、維爾斯等諸多模式。

2.翻譯批評的發(fā)展趨勢

2.1文學翻譯批評發(fā)展趨勢

文學翻譯批評理論體系尤其具體可行的評定標準多元模式的建構將會成為業(yè)內人士努力的方向。據筆者收集的27篇文學翻譯批評的論文,譯介學者都將關注的目光投向了文學翻譯批評方法以及理論體系構建上。他們從語言學或者翻譯等廣為業(yè)內認可的理論角度出發(fā),嘗試科學合理地論證文學翻譯批評理論體系多元化的本質,進而為多元模式的建立提供可行方案。

在《多義詞、文學翻譯與翻譯批評》(張志強 2003)中,作者在模糊語言學、語境學和文學文體學這一較廣的視域下提到(文學)語言的模糊性,為多個譯本提供了可將聽者與讀者的認知語境納入在內的語境,使得對原作與譯作的理解變得更寬廣,文學文體學強調了文學作品形勢與內容的統(tǒng)一,但這些不過是為某些文學翻譯或批評現(xiàn)象提供了理論依據,終究沒有一個系統(tǒng)全面的體系問世。

在《文學翻譯批評中對譯與作的“質”和“構”的認知》(王貴明 2010)中,作者提出“譯與作的同構與異構和同質與異質”這一命題,“所謂同構或異構,指譯作與原作的主題、標題、結構形式和語言體式諸因素上的相似性或相異性。所謂同質或異質,就是考察上述三種不可視形態(tài)中相關因素的相似性和相異性?!边@種命題無疑側重了譯作與原作間的對比分析,并以“質”和“構”的相似性與相異性作為衡量標準,可謂形式與內容并重、文本內部因素與外部因素兼顧,但“相關因素”這一概念太過模糊,仍避免不了不可操作的遺憾。

綜上所述,多元模式的多元性體現(xiàn)在哪些方面,由哪些量化或非量化、可具化或不可具化的參照可循、文學翻譯批評與非文學翻譯批評的區(qū)別體現(xiàn)在哪些方面等諸多問題都沒有取得明確進展,還只是停留在認知層面或是理論研究的初級階段。但這些論文必然會為日后文學翻譯批評理論體系尤其評定標準多元模式的建構提供豐富素材和寬廣視域。

2.2元翻譯批評發(fā)展趨勢

翻譯批評的參照系(即批評標準、批評模式)的多元化以及如何建立科學完善的多元化模式日后必然成為界內人士有所建樹的重頭戲。根據中國知網(CNKI)權威學術期刊數(shù)據庫,筆者發(fā)現(xiàn)業(yè)內人士都對翻譯批評的多元性根本屬性持認同態(tài)度,不謀而合地在其論文中從各角度進行闡釋及論述。

在《翻譯標準的多元性與評價的客觀性——價值學視域下翻譯批評標準問題探討》、《談翻譯批評標準的體系》(呂俊 2007)中,作者從價值哲學的角度深刻論述了翻譯批評作為評價的標準體系只有在目的性的支配與參照體系的限制下才會生成,而這一過程“往往呈現(xiàn)為多元的特征,而且也是流變的”,故翻譯批評的標準是根本不能實現(xiàn)完美的大一統(tǒng)。

在《翻譯批評標準的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野》(楊曉榮 2001)中,作者在翻譯批評標準的今昔對比中指出“翻譯批評標準基本特點是:多維度、綜合性、描寫與規(guī)范相結合”,并提出“中和”、“中庸”之道才是王道,“體現(xiàn)整體性的、漸變式、格式塔式隨具體情況而定的思維方式”才是翻譯批評的出路。

在《信息科學視角下的翻譯批評“忠實”標準再思考》(徐敏 2008)中,作者從信息科學的角度將翻譯活動納人社會信息的范疇,進而將翻譯批評“忠實”標準納入到一個更寬容、更多元的維度。如此可見,翻譯批評的參照系即翻譯批評的標準與批評模式的多元化已是不可抹殺的事實。

然而,業(yè)內關于翻譯批評的多元化模式只是停留在認知階段,對于如何科學具體地構建多元互補模式還沒有一人能發(fā)表權威看法,而這必然成為此領域的專家學者百家爭鳴之地。盡管許多西方學者在翻譯批評模式方面已有很深的建樹并早在上世紀提出了在翻譯界轟動一時的真知灼見、理論模式,但是業(yè)內人士從來都是“見瑕見瑜”,進而引發(fā)新的頭腦風暴。其中不乏有建設性的剖析,例如,在《朱莉安·豪斯的“翻譯質量評估模式”批評》(司顯柱 2005)中,作者指出豪斯模式中設立的8個語境參數(shù)的可操作性不強,參數(shù)數(shù)量多、內容雜糅;在《佐哈爾多元系統(tǒng)翻譯理論的批評性闡釋》(吳耀武 張建青 2010)中,作者提到,我國許多學者已經認識到佐哈爾多元系統(tǒng)論局限于客觀文化因素對翻譯策略的影響,忽視了作為翻譯主體的人的主觀能動性,對此,作者秉持“多元系統(tǒng)理論應成為一個開放的、動態(tài)地、不斷進行自我完善的理論體系”的觀點;由此看來,翻譯批評脫胎于歷史并不斷發(fā)展,使得任何脫離時代背景制定出一套普適于任何時期、任何年代的批評模式的嘗試都成為空談,更有違于批評活動的本質屬性——多元性;但這并不意味著批評模式是絕對無法建構,人類社會的共性與穩(wěn)定性又使得相對穩(wěn)定與完善的批評模式是可以為人類的努力所建構的。而這也是翻譯批評模式建構不能一蹴而就的問題所在。

西方學界對翻譯批評的研究源遠流長、累累碩果,我們很高興能看到我國廣大學者能夠博采眾長,見賢思齊,但基于我國翻譯批評——尤其翻譯批評多元互補模式——之路“漫漫其修遠兮”,以后較長時期內必然成為國內學者爭鋒之地。再者,翻譯批評多元互補模式的可操作性將成為其能否科學與客觀的衡量標準,而怎樣的批評模式是具有可操作性的,模式可操作性的具體制約因素是什么等系列問題都有待廣大學者進一步的探究。最后,如何讓翻譯批評模式的建構跳出語言學乃至文本外部因素等僵化條框的限制,建成一個集歷時性與共時性相統(tǒng)一的龐大體系,即能科學具體地引領當下翻譯批評又能為今后較長時期內的翻譯批評提綱挈領的多元性模式,理應成為今后譯學界關注的焦點。

3.結語

綜上所述,翻譯批評自新時期以來進入發(fā)展的全盛時代,逐漸成為譯界的新寵。無論是對元翻譯批評還是文學翻譯批評的研究都取得可喜的成果,在認知層面上,各學者不再局限于單一的視角,而是從現(xiàn)象學、價值哲學、信息科學、意識形態(tài)等其他學科角度的視域下對翻譯批評的定義與范疇、本質與任務、標準與觀念、模式等重新思考,使得翻譯批評體系的多元屬性成為譯學界的普遍共識,進而為翻譯批評參照系的多元化及科學具體的多元化模式的構建提供了“人和”因素以及理論支持,更為翻譯批評建模提供了參量;同樣地,功能翻譯理論、接受美學、模糊語言學、語境學、文學文體學等諸多理論在文學翻譯批評方面的參考價值,也為文學翻譯批評理論體系尤其文學翻譯批評評定標準的多元模式的建構提供了量化或者具化的可能。對譯學界尤其翻譯批評領域的工作者來說,當務之急,便是朝著這兩個方向做出實質性的努力。

注釋:

①這13種期刊分別為:《外語教學與研究》、《外語界》、《外國語》、《現(xiàn)代外語》、《中國翻譯》、《中國外語》、《外語學刊》、《外語教學》、《外語與外語教學》、《外語電化教學》、《外語教學理論與實踐》、《上海翻譯》、《中國科技翻譯》。

②文學翻譯批評屬于翻譯批評的子部分,因為其論文數(shù)量在論文總量中占有較大比重,為對其進行專門研究而將其獨自納為一大類別。

③元翻譯批評,即對翻譯批評的本體性研究。1991年,Neches 等人給“本體”一詞做了如下定義,構成相關領域詞匯的基本術語和關系,以及利用這些術語和關系構成的規(guī)定這些詞匯外延的規(guī)則;簡言之,本體泛指從事物的主體或自身、事物的來源或根源提煉出的抽象性、理論性、概括性體系。故,元翻譯批評,即對翻譯批評的主體、客體、參照系衍生出來的翻譯批評概念、方法技巧、標準、模式等核心理論內容的研究。

【參考文獻】

[1]薄振杰,孫迎春,趙巍.關于當前中國翻譯批評研究的思考[J].外語教學,2008(3):72-76.

[2]陸肇明.文學翻譯批評的困境與突破[J].中國翻譯,1989(1):7-9.

[3]呂俊.翻譯批評的危機與翻譯批評學的孕育[J].外語學刊,2007(1):125-130.

[4]呂俊.價值哲學與翻譯批評學[J].外國語,2006(1):52-59.

[5]呂俊.談翻譯批評標準的體系[J].外語與外語教學,2007(3):52-55.

[6]劉云虹.論文學翻譯挑評的多元功能[J].中國翻譯,2002(3):28-30.

[7]劉云虹,許均.從批評個案看翻譯批評的建構力量[J].外國語,2011(6):64-71.

[8]穆雷,藍紅軍.從方法論角度看我國翻譯批評的發(fā)展[J].解放軍外國語學院學報,2012(6):70-75.

[9]司顯柱.翻譯批評:概念甄別與研究評述[J].外語與外語教學,2009(11):46-48.

[10]王宏印.試論文學翻譯批評的背景變量[J].中國翻譯,2004(2):36-39.

[11]文軍.科學翻譯批評導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[12]肖維青.翻譯批評模式研究[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

[13]楊曉榮.翻譯批評導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

猜你喜歡
多元化
德國:加快推進能源多元化
數(shù)字影像藝術創(chuàng)作多元化研究
巧用“多元化”,賦能“雙減”作業(yè)
永榮錦江瞄準差異化多元化
新時代多元化家庭教育指導服務體系的構建
多元化——寫作教學中不可缺少的「原則」
對外并購:數(shù)量下降,結構日益多元化
多元化多層次網絡空間安全人才培養(yǎng)創(chuàng)新與實踐
滿足多元化、高品質出行
當代美聲唱法教學多元化模式的思考
襄樊市| 澄迈县| 婺源县| 右玉县| 镇康县| 蓬溪县| 名山县| 互助| 石柱| 淮阳县| 灵丘县| 黎川县| 昭通市| 曲阳县| 象山县| 花垣县| 宿松县| 德清县| 惠安县| 壶关县| 奎屯市| 巴南区| 普宁市| 栾川县| 调兵山市| 综艺| 祁东县| 都昌县| 普洱| 遂昌县| 江油市| 育儿| 新昌县| 青川县| 天祝| 绥化市| 梁平县| 祁连县| 临夏市| 石柱| 凌云县|