王瑜
【摘要】自古以來國家與國家之間往來的涉外事物就有外交無小事之說。隨著國際化和全球化發(fā)展,翻譯從注重著作翻譯研究的筆譯,逐步轉(zhuǎn)向口譯研究。本文從外交口譯的模糊策略進行研究,探究模糊語在外交領(lǐng)域中所起的重要作用。
【關(guān)鍵詞】口譯外交模糊策略
【中圖分類號】G642.3 【文獻標識碼】B 【文章編號】2095-3089(2014)3-0122-02
1. 外交口譯的模糊性
外交工作的目的是處理好國與國之間的關(guān)系。因此,外交語言不僅代表一個國家的政治態(tài)度,也涉及到國家的形象地位和安全利益。在處理外交事務(wù)時,處事方法和語言都要留有轉(zhuǎn)圜的余地,此時語言的模糊性體現(xiàn)出來并被廣泛運用在外交口譯之中。其含蓄靈活的特性,不僅委婉的表達意愿也平衡了各方利益。因此,外交口譯是對外交官與口譯員的雙重考驗,外交官需要在外交場合中恰當?shù)氖褂媚:Z,而譯員則要準確的對模糊語做出翻譯,才能使外交工作順利進行。
2.外交口譯中模糊語表達方式
外交官在處理涉外事務(wù)時,根據(jù)模糊語表達方式的不同特點,恰當運用模糊語。雖然外交用語中精確性也是要求之一,且與模糊對立,但是在外交中模糊與精確卻是辨證與統(tǒng)一的關(guān)系。當代許多語言學家都試圖對模糊語表達方式進行明確分類,但至今沒有統(tǒng)一標準。外交口譯主要是依靠口頭或書面表達來完成翻譯任務(wù),本文將外交口譯中模糊語的表達方式分為:詞語模糊表達、句意模糊表達和篇章模糊表達。
2.1詞語模糊表達
精準定位一個詞語來準確表達意見及看法并不是件容易的事情。恰恰在外交領(lǐng)域中,不留退路的精準表達方式是外交大忌。比如,答記者問時記者提出了一個非常敏感尖銳的問題,外交官此時可以用"No comments"來堅定表明拒絕回答這一態(tài)度,但是當時這位外交部長卻以"sufficient"作為回復(fù)。在外交場合中,"maybe, perhaps, much, quite, about"等經(jīng)常被外交人員使用。一旦模糊詞匯出現(xiàn)時,作為譯員要及時領(lǐng)會外交官的意圖再進行傳譯,比如當出現(xiàn)"understand"(體諒、理解)等詞匯,說明雙方意見存在差異。
2.2句意模糊表達
遇到政治敏感問題時,如道歉、譴責、反對或者支持等態(tài)度表達時需要謹慎。如"sorry"、 "apologize"在道歉程度上不同,在外交場合中需適宜選擇。外交官經(jīng)常使用否定句來表達正亦反,反亦正,比如"不贊成、不支持"等表示反對,相反則表示支持。這說明外交用語的表達特點含蓄反轉(zhuǎn),需要口譯員靈活掌握切不可"直截了當"進行翻譯。
2.3篇章表達模糊
篇章模糊表達重在語境,聽話者與說話者之間有一種微妙關(guān)系,包括情感投入,信息采集,預(yù)期愿望和個人性格特征等因素。由于這些因素的影響在交流過程中運用言外之意,或者偷換概念等方式暗示對方使對方領(lǐng)會。例如,美國國防部長在記者招待會上談反恐工作時,談到:"There are known known, there are known unknown and there are unknown unknown. "如果不聯(lián)系前后,我們很難理解這句話與反恐工作到底有何聯(lián)系,但只要仔細考慮,這位部長用無任何反恐字詞的一句話,表達了當今反恐工作的所有進展。
3.外交口譯中模糊策略的作用
3.1 回避針鋒相對
外交口譯中無論是外交官還是口譯員,其發(fā)言代表國家的政治政策立場,擔負著維護國家利益安全的責任,因此語句措辭表達都需嚴謹。在遇到某些敏感問題時,外交部發(fā)言人不可能事先預(yù)知并完全了若指掌。如在2013年李克強答美聯(lián)記者關(guān)于中美等大國之間的關(guān)系以及安全問題時,李克強引用美國媒體觀點來回答:"我看美國媒體的報道,美方提出了這樣一個觀點,叫做不同大國之間的沖突并不是必然定律,我欣賞這個觀點。"通過美過媒體報道模糊我方觀點,可謂既避鋒芒又顯立場。
3.2委婉含蓄
聯(lián)合國秘書長安南發(fā)表關(guān)于艾滋病防治的發(fā)言中,將貧窮國家用 "some of the world's poorest nations"來表示,運用模糊語"some"委婉的表示了應(yīng)加強在這一國家地區(qū)的防治。
委婉含蓄在中文中被表達的淋漓盡致,古代詩詞歌賦盡是委婉含蓄抒懷自身之情緒。溫家寶總理就是一位喜愛借詩詞來委婉表述和回答問題的總理。在傳譯過程中,作為口譯員并不需要逐字逐句翻譯總理的詩詞,而是要取其精要之意,完整的表達外交意圖。
3.3保全面子
在整個世界范圍內(nèi),每個國家都有自己相應(yīng)的"面子"學說,可見面子被人類視為生存在社會中自身的社會地位與形象。在外事活動中,則更應(yīng)該照顧彼此的面子,換言之也是維護自身以及所代表的國家的尊嚴。
外交口譯中,不僅外交官要把握好模糊語使用策略,口譯員更應(yīng)注重模糊語的使用,準確掌握模糊語的模糊度,在實際口譯中把握宏觀思想掌握微觀翻譯細節(jié),才能順利協(xié)助外交官完成外交任務(wù)。