摘要:本文簡(jiǎn)單介紹了回譯的分類(lèi)和作用?;刈g的研究引起了許多譯界學(xué)者的關(guān)注。目前,回譯的研究也越來(lái)越多的應(yīng)用于語(yǔ)言對(duì)比研究、翻譯研究、翻譯策略等諸多領(lǐng)域。
關(guān)鍵詞:回譯;翻譯;翻譯研究
改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)迎來(lái)了第四次翻譯翻譯高潮。這次翻譯高潮的出現(xiàn),首先是全球信息時(shí)代降臨的結(jié)果。在今日“地球村”,離開(kāi)翻譯談?wù)撝R(shí)信息,是不可思議的。早在唐朝時(shí)期,唐玄奘就根據(jù)中文譯本將久已失傳的印度佛教哲理名著—馬鳴的《大乘起信論》回譯成梵文,時(shí)至今日,回譯的研究引起了許多譯界學(xué)者的關(guān)注。目前,回譯的研究也越來(lái)越多的應(yīng)用于語(yǔ)言對(duì)比研究、翻譯研究、翻譯策略等諸多領(lǐng)域。
一、回譯的定義
回譯在英語(yǔ)中稱(chēng)back translation或back-translation。學(xué)界就回譯定義的界定,論述頗多,但迄今為止,尚未達(dá)成一致,至今呈現(xiàn)百家爭(zhēng)鳴,百花齊放的態(tài)勢(shì)。總體說(shuō)來(lái)可以歸為兩類(lèi),一類(lèi)是基于翻譯學(xué)語(yǔ)言層面的界定,一類(lèi)是超越翻譯學(xué)范疇和基于文化層面的厘定。Brislin (1970)將回譯定義為“將己經(jīng)譯為某種語(yǔ)言的文本譯回源語(yǔ)的過(guò)程”。Shuttleworth & Cowie (2004: 14)在所編纂的Dictionary of Translation Studies一書(shū)的詞條指出:回譯是a process in which a text which has been translated into a given language is retranslated into SL——把翻譯成特定語(yǔ)言的文本又重新翻譯成源語(yǔ)的過(guò)程。
二、回譯的分類(lèi)
根據(jù)譯文回譯性強(qiáng)弱程度的不同,可分為四類(lèi):
(一)有完全回譯性的譯文。例如:這是一張地圖。譯文是:This is a map。譯文回譯后也是一樣:這是一張地圖。不過(guò),語(yǔ)際翻譯過(guò)程中這種情況所占比例較小。
(二)回譯性較強(qiáng)的譯文。例如:三個(gè)諸葛亮頂個(gè)臭皮匠。譯文是Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind??吹贸鰜?lái),這句英譯文有如下特點(diǎn):一是,譯文讀者和原文讀者的感受是完全一致的;二是,譯文的回譯性很強(qiáng)。有人把原文譯成“Two heads are better than one”。似乎這種翻譯不錯(cuò),但只要用“回譯性”檢驗(yàn)一下,就發(fā)現(xiàn)此譯文不理想,因?yàn)楹芸赡鼙换刈g成:“人多力量大”。當(dāng)然,若從歸化和異化上來(lái)說(shuō),具體哪個(gè)譯文好,取決于目標(biāo)語(yǔ)的讀者。
(三)回譯性較弱的譯文。如:習(xí)近平同志在2012年11月15日帶領(lǐng)新一屆政治局全體常委會(huì)見(jiàn)媒體記者時(shí)發(fā)表的講話(huà)中,在談到黨的責(zé)任時(shí)說(shuō)道“打鐵還需自身硬”,譯員現(xiàn)場(chǎng)的翻譯是To be turned into iron, the metal itself should be strong,顯然沒(méi)有翻譯對(duì)。這與原文意思是不相符的??梢?jiàn),譯文的回譯性也就很弱了。打鐵時(shí),除了要打的鐵之外,打鐵需要鐵砧和鐵錘。鐵錘是打鐵最重要的根據(jù),其本身的硬度也是最關(guān)鍵的。要特別硬才能把鐵塊鍛打成形。習(xí)近平同志講的“自身”是指黨或黨員,把黨或黨員比喻成鐵錘更符合邏輯。因此,筆者認(rèn)為,要增加回譯性,要增強(qiáng)“忠實(shí)度”,英國(guó)Daily Telegraph(《每日電訊報(bào)》)的譯文是對(duì)的:To forge iron, you need a strong hammer.
(四)沒(méi)有回譯性的譯文。這種譯文可以看作是編譯,或者可以說(shuō)是已成為把原文當(dāng)作材料的寫(xiě)作了。
三、回譯的作用
回譯不僅可以檢測(cè)譯文質(zhì)量,還有利于多語(yǔ)盲間文化交流。很多事情,包括翻譯,“預(yù)則立,不預(yù)則廢”。在翻譯業(yè)蓬勃發(fā)展的今天,提出回譯性有其特殊意義。做任何事情都應(yīng)有個(gè)度,順譯過(guò)程中的“信”度如何?要“化境”到什么程度?只要是“信”的,而且“化境”是合理的,譯文才有其回譯性,因而回譯性就成為譯文質(zhì)量的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)之一。再進(jìn)一步說(shuō),如果沒(méi)有回譯性,那么此作品已不是譯文,而是寫(xiě)作,原文已成為此作品的參考材料了。
【參考文獻(xiàn)】
[1]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999
[2]陳德彰.熱詞新語(yǔ)翻譯譚(二)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2013
[3]顧玉萍.論回譯在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].太原理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(01)
[4]管雪蘭,李思龍.論譯文的回譯性與翻譯[J].玉林師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002(02)
作者簡(jiǎn)介:馬?。?988— ),男,江蘇宿遷人,云南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生。研究方向:英語(yǔ)筆譯研究。