陳抒韻
【摘 要】文章介紹了魯迅對(duì)廚川白村的《苦悶的象征》翻譯情況,對(duì)廚川白村思想在中國(guó)的傳播及其對(duì)魯迅的影響進(jìn)行了探討。
【關(guān)鍵詞】魯迅;廚川白村;苦悶
“五四”之后,中國(guó)的知識(shí)分子接觸到新的外來思想以期能借此帶給中國(guó)某些新風(fēng)時(shí),成為譯者的他們?cè)诘谝淮谓佑|文本時(shí)便與一般讀者在閱讀時(shí)具有的隨意性和自主性有所不同,他們不僅要理解文本意義,還需要將理解的意義置于讀者所處的生活語境中,對(duì)文本進(jìn)行解釋。因此譯者在文化意識(shí)形態(tài)上與一般讀者相比處在相對(duì)優(yōu)勢(shì)的地位,可以認(rèn)為是“意見領(lǐng)袖”。最早將廚川白村思想帶入中國(guó)的并非魯迅,但就廚川白村和《苦悶的象征》在中國(guó)被廣泛接受這點(diǎn)看來,魯迅功不可沒。他的譯介對(duì)廚川白村在中國(guó)的傳播起到巨大推動(dòng)力。國(guó)內(nèi)學(xué)者開始關(guān)注廚川白村,也是在研究魯迅的過程中繞不開對(duì)廚川白村的譯介這一塊,從而逐漸展開對(duì)廚川白村文藝思想的研究。不僅對(duì)讀者,對(duì)很多知識(shí)分子而言,魯迅都稱得上是“意見領(lǐng)袖”。
一、對(duì)“苦悶”的情有獨(dú)鐘
在1902年3月至1909年8月留日期間,魯迅并未與廚川白村會(huì)過面。二人都因在各自國(guó)度以文藝為武器以期改造國(guó)民性,為民族振興而苦苦探索,成為文字場(chǎng)上的斗士。雖無現(xiàn)實(shí)交集,但讀者可以從二人著作的字里行間感受到跨越時(shí)空的心有靈犀。
當(dāng)留日的魯迅目睹國(guó)家遭遇后被深深刺痛,毅然決定棄醫(yī)從文,喊出“我以我血薦軒轅”,希望可以拯救“國(guó)人的靈魂”。但面對(duì)強(qiáng)大的黑暗勢(shì)力,國(guó)人依舊沒能驚醒。這一時(shí)期,也是魯迅人生中的一個(gè)苦悶時(shí)期(1923-1926)。與周作人兄弟反目、包辦婚姻的困擾、病痛和衰老的來襲都是令他精神苦悶的原因。新文化運(yùn)動(dòng)和文學(xué)革命陷入停滯,“五四”退潮期的社會(huì)現(xiàn)狀更令他感到苦悶。他在1924-1925年所著《彷徨》的題詞里引用了屈原的兩句詩:“路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索?!边@是他心境的真實(shí)寫照。
日本學(xué)者中井政喜在《廚川白村與1924年的魯迅》提到,廚川白村的“苦悶”理論“使得處于人道主義和個(gè)人厭世主義的起伏消長(zhǎng)之中,特別是已傾向于厭世的個(gè)人主義的憎惡之中的魯迅看清了自己的苦悶?!备道自谡劦椒g時(shí)曾說深陷痛苦中的魯迅發(fā)現(xiàn)了廚川白村,發(fā)現(xiàn)了廚川白村的文藝思想與自身的社會(huì)責(zé)任感存在某種共鳴,這促使他迅速地展開廚川白村著作的翻譯工作。
傅雷在談翻譯時(shí)說:“譯者不深刻的理解、體會(huì)與感受原作,絕不可能叫讀者理解、體會(huì)與感受?!?令魯迅產(chǎn)生共鳴、激起譯介沖動(dòng)的是廚川白村“‘生命力的壓抑是文學(xué)的動(dòng)力”這一觀點(diǎn)。廚川白村主張文藝是苦悶的象征,認(rèn)為“平日所想的文藝觀——即生命力受了壓抑而生的苦悶懊惱乃是文藝的根柢”。人生來就經(jīng)歷方方面面的苦難,這樣的苦又是無法抗拒與生俱來的,因此在人的內(nèi)心里苦難形成了巨大的動(dòng)力——在進(jìn)行深刻的文藝創(chuàng)作的動(dòng)力。對(duì)于這一觀點(diǎn),處在人生低潮期的魯迅表示了極度贊同。在1924年4月8日購得日文版《苦悶的象征》,深感震感的魯迅他雖已得知豐子愷也在翻譯此書,并在看過豐子愷在《上海時(shí)報(bào)》上連載的譯文后仍堅(jiān)持翻譯,足見其對(duì)此書的喜愛之情。據(jù)魯迅日記載,翻譯用時(shí)甚短,自9月22日始,10月10日終。
魯迅對(duì)廚川白村的文藝思想評(píng)價(jià)頗高,更對(duì)《苦悶的象征》情有獨(dú)鐘:“在目下同類的群書中,殆可以說,既異于科學(xué)家似的專斷和哲學(xué)家似的玄虛,而且也并無一般文學(xué)論者的繁碎。作者自己就很有獨(dú)創(chuàng)力的,于是此書也就成為一種創(chuàng)作,而對(duì)于文藝,即多有獨(dú)到的見地和深切的會(huì)心?!?在《關(guān)于苦悶的象征》中他說到,“我看見廚川氏關(guān)于文學(xué)的著作的時(shí)候,已在地震之后,《苦悶的象征》是第一部,以前竟沒有留心他?!?
譯完《苦悶的象征》后,魯迅多次將廚川白村的著作贈(zèng)友人作紀(jì)念。據(jù)他日記載,“1925年3月12日晚呂蘊(yùn)儒、向培良來,贈(zèng)以《苦悶的象征》各一本?!薄?月20日夜魯彥來,贈(zèng)以《苦悶的象征》一本。”“1926年2月15日晴上午董秋芳來,贈(zèng)餅餌兩合,贈(zèng)以《除了象牙之塔》《雨天的書》各一本?!?4可以看出,魯迅向友人推介廚川白村的熱切。
二、課堂教學(xué)
20世紀(jì)20年代,國(guó)內(nèi)文藝譯作雖然多,但成為教材并具影響力的只有兩部,一部是章錫琛譯本間久雄的《新文學(xué)概論》,另一部是魯迅譯廚川白村的《苦悶的象征》。出于對(duì)此書的重視,魯迅將它作為北京大學(xué)、北京師范大學(xué)、北京女子師范大學(xué)上課的教材。孫席珍的《魯迅先生怎樣教導(dǎo)我們的》寫到:“在我開始聽先生講課的一九二四年,先生正在翻譯廚川白村的《苦悶的象征》,逐章逐節(jié)地在刊物上發(fā)表,同年即輯印成單行本。先生向來持躬謹(jǐn)嚴(yán),處事不茍,他于每天八小時(shí)機(jī)關(guān)工作,并兼課于北大、北師大、女師大三校,每周必須奔波于東、南、西城各一次之外,還要抽出業(yè)余時(shí)間,在靜夜孤燈之下從事這種并不是非做不可的工作”。自此,《苦悶的象征》開始通過課堂教育進(jìn)行更深入的傳播。
徐欽文在《魯迅譯苦悶的象征》中提到,“魯迅先生在北京大學(xué)講完了中國(guó)小說史略,就拿苦悶的象征來做講義;一面翻譯,一面教授,選修的人很多,旁聽的人更多。無論已畢業(yè)在各處做事的,或者未畢業(yè)在攻讀的;到了這一點(diǎn)鐘,愛好文學(xué)的遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近的趕來,長(zhǎng)長(zhǎng)的大講堂總是擠得滿滿的。……聽過魯迅先生《苦悶的象征》的講的多少總都留點(diǎn)印象,影響于新文學(xué)家的不少?!笨梢钥闯?,課堂教育的影響更為深遠(yuǎn),通過代代傳承持續(xù)不斷。樂于接受新知識(shí)、新思想的青年學(xué)生們成為二次傳播者,將從先生那里習(xí)得的知識(shí)傳授給他人,如此反復(fù),形成更大范圍的人際傳播,更深入了廚川思想在中國(guó)的影響。
三、魯迅作品的“苦悶”效應(yīng)
此后魯迅的作品中體現(xiàn)的人文關(guān)懷,已超越個(gè)人和家庭的疾苦,帶著對(duì)社會(huì)、民族、國(guó)家的深切關(guān)注。在翻譯了《苦悶的象征》后,“苦悶”一詞開始出現(xiàn)在魯迅的作品中。例如在《彷徨》(1926年)中對(duì)《傷逝》主人公涓生的心情的描寫,“四周是廣大的空虛,還有死的寂靜。死于無愛的人們的眼前的黑暗,我仿佛一一看見,還聽得一切苦悶和絕望的掙扎的聲音?!濒斞冈谥蟮淖髌分蟹磸?fù)援和引宣講文藝的根底在于生命力受了壓抑而生的苦悶懊惱,凸顯對(duì)深層生命的表現(xiàn)。廚川白村的理論體現(xiàn)了對(duì)作者內(nèi)心世界的關(guān)注,認(rèn)為苦悶的表現(xiàn)即潛意識(shí)、內(nèi)在心理的表現(xiàn)。“文藝”是經(jīng)歷著苦悶的同時(shí)參與著戰(zhàn)斗,于是或發(fā)出悲鳴,或高聲哀嚎,卻又時(shí)常陶醉在歡愉和贊美之中?!皩⒆约旱男牡椎纳钐?,深深地而且更深深地穿掘下去,到了自己的內(nèi)心的底里,從那里生出藝術(shù)來”。
這是因?yàn)椤犊鄲灥南笳鳌分械纳憩F(xiàn)說令他意識(shí)到,關(guān)于內(nèi)在生命的深刻描寫正是當(dāng)下中國(guó)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)所欠缺的,因此在《<窮人>小引》中他強(qiáng)調(diào)了對(duì)靈魂的深刻描寫,“在甚深的靈魂中,無所謂‘殘酷,更無所謂慈悲;但將這靈魂顯示于人,是‘在高的意義上的寫實(shí)主義者?!?/p>
魯迅發(fā)現(xiàn),解決文學(xué)表象化問題關(guān)鍵在于“天馬行空”的“大精神”。廚川白村認(rèn)為,“從因襲道德、法則、常識(shí)之類的立腳地看來,所以文藝作品也就有見得很橫暴不合宜的時(shí)候罷。但正在這超越了一切的純一不雜的創(chuàng)造生活的所產(chǎn)這一點(diǎn)上,有著文藝的本質(zhì)。是從天馬(Pegasus)似的天才的飛躍處,被看出偉大的意義來?!痹谶@一點(diǎn)上,魯迅表示肯定且提倡,“非有天馬行空似的大精神即無大藝術(shù)的產(chǎn)生。但中國(guó)現(xiàn)在的精神又何其萎靡錮蔽呢?這譯文雖然拙澀,幸而實(shí)質(zhì)本好,倘讀者能夠堅(jiān)韌地反復(fù)過兩三回,當(dāng)可以看見許多很有意義的處所罷。” 5他認(rèn)為“五四”之后的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)功利色彩濃重,過分強(qiáng)調(diào)人生目的,因此希望借以無邊的想象來改變并推動(dòng)中國(guó)現(xiàn)實(shí)文學(xué)的發(fā)展。作為“新文化”運(yùn)動(dòng)先鋒,魯迅準(zhǔn)確把握了時(shí)代發(fā)展方向,選擇廚川白村的文藝?yán)碚撟鳛橥黄瓶凇?/p>
注釋:
1傅敏.傅雷談翻譯[M].當(dāng)代世界出版社,2006:8.
2《苦悶的象征》引言[A].魯迅全集(第10卷)[C].人民文學(xué)出版社,2005:23.
3關(guān)于苦悶的象征[A].魯迅全集(第7卷)[C].人民文學(xué)出版社,2005:253.
4魯迅全集(14卷)[C].人民文學(xué)出版社,1998:537.
5魯迅.《<苦悶的象征>引言》