国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語旅游文本中的文化缺省及其翻譯補償策略

2014-04-29 23:46譚淑芳
現(xiàn)代語文 2014年11期
關(guān)鍵詞:補償

摘 要:文化缺省是指交際雙方在交際過程中對雙方共有的文化背景知識的省略。作為宣傳旅游景點的重要文本,旅游資料中或多或少會存在文化缺省現(xiàn)象。本文對福建省幾個著名景點的旅游文本進行探討,并總結(jié)了適當?shù)姆g策略,即文化移植、文化注釋和文化融合等,充實了對文化缺省現(xiàn)象的研究,以期實現(xiàn)旅游文本的宣傳效果。

關(guān)鍵詞:旅游文本 文化缺省 補償

旅游翻譯指對一切旅游語言文字資料的翻譯,它包括旅游景點介紹、旅游宣傳廣告、旅游告示標牌、民俗風情畫冊、古跡楹聯(lián)解說等各方面的內(nèi)容(方夢之、毛忠明,2008:214)。旅游文本的預期目標在于吸引外國游客,激發(fā)他們參觀景點的興趣,并借此宣傳旅游景點。旅游文本涉及地理風貌、文物古跡、風土人情、飲食習慣、歷史典故、民間習俗、宗教信仰等豐富的文化內(nèi)涵。外國游客來中國旅游的目的,一是欣賞自然景觀,陶冶情操;二是了解中國的民俗文化,體驗異國情調(diào),可以說“文化是旅游的靈魂,旅游是文化的感悟?!保ü鶃砀#?005:57)

文化缺省是指交際雙方在交際過程中對雙方共有的文化背景知識的省略(王東風,1997)。由于語言、文化背景的不同,旅游文本中會不可避免地出現(xiàn)文化缺省現(xiàn)象。比如在語言表達形式上,漢語旅游文本喜歡借用古文,引經(jīng)據(jù)典,以突出景點的歷史積淀;或是引用詩詞、四字成語等文化負載詞句吸引游客。漢語旅游文本的讀者是中國人,而中國人本身就對自己國家的地理、歷史、風俗等有一定的了解,如果譯者不針對文化缺省現(xiàn)象進行必要的翻譯補償,就無法實現(xiàn)旅游文本的預期目標?!皩τ谡嬲晒Φ姆g而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!保‥ugene A. Nida,1933:110)譯者應(yīng)該充分挖掘文本中文化缺省現(xiàn)象背后的真實內(nèi)容,采用相應(yīng)的文化補償策略。

一、文化移植

文化移植指的是將源語中的文化意象直接移植到譯語文本中。

(1)2007年7月,最后一次采摘自350年母樹的20克大紅袍茶葉被中國國家博物館珍藏,這也是現(xiàn)代茶葉第一次被藏入國博。

翻譯:In July,2007,20 grams of Dahongpao Tea picked from a seed bearer with a long history of 350 years is kept by National Museum of China, a unprecedented record for modern tea in Chinese history.

大紅袍茶葉產(chǎn)于福建武夷山,品質(zhì)優(yōu)異,具有綠茶之清香,紅茶之甘醇,是中國烏龍茶中之極品?!按蠹t袍”這一名稱的來歷是:明朝時,舉子丁顯上京赴考,路過武夷山時突然得病,腹痛難忍,巧遇天心永樂禪寺一和尚,和尚取其所藏茶葉泡與他喝,病痛即止。考中狀元之后,前來致謝和尚,問及茶葉出處,得知后脫下大紅袍繞茶叢三圈,將其披在茶樹上,故得“大紅袍”之名。翻譯時,譯者若是根據(jù)字面意思將“大紅袍”譯為“the red gown tea”,譯語讀者肯定會不知所云,而他們對于這一名稱背后的來歷也可能并不感興趣。作為中國烏龍茶中的極品,大紅袍在品質(zhì)上肯定是出眾的,譯者將其音譯成“Dahongpao Tea”,一方面方便譯語讀者理解,另一方面也積極地充當了文化傳播者的身份,將大紅袍茶葉順理成章地介紹給外國游客。

(2)福建土樓是東方文明的一顆明珠。因其大多數(shù)為福建客家人所建,故又稱“客家土樓”。

翻譯:Fujian Tulou is a pearl of Oriental Civilization. As most of them are built by Fujian Hakka people,it is also called “Hakka Tulou”.

福建土樓主要分布在漳州南靖、華安,龍巖永定等地。它是中原漢民即客家先民沿黃河、長江、汀江等流域多次輾轉(zhuǎn)遷徙后,將遠古的生土建筑藝術(shù)發(fā)揚光大并推向極致的特殊產(chǎn)物。福建土樓以分布廣、數(shù)量多、品類豐富、保存完好而著稱。2008年7月6日,在加拿大魁北克城舉行的第32屆世界遺產(chǎn)大會上,以永定客家土樓為主體的福建土樓被正式列入《世界遺產(chǎn)名錄》。如此具有代表性的中國文化在翻譯時,應(yīng)該將源語文化意象直接移植到目的語文本中,真實地反映中國文化。

二、文化注釋

文化注釋指的是將原文中的文化意象直接移植到譯語文本中,而把有關(guān)缺省文化的說明性文字放在注釋之中。(注釋部分用斜體表示)

(3)三坊七巷是福建省福州市歷史名城的重要標志之一,至今還保存相當一部分自唐宋以來形成的坊巷。

翻譯:Three lanes and seven alleys is one of the important symbols of Fuzhou,F(xiàn)ujian province as a historical city. It preserves some lanes and alleys built from the Tang Dynasty and Song Dynasty.

Three lanes and seven alleys refers to old city section along the South Back Street of Fuzhou.It includes Yijin Lane,Wenru Lane,Guanglv Lane, Yangqiao Alley,Langguan Alley,Ta Alley,Huang Alley,Anmin Alley,Gong Alley and Jibi Alley.

“三坊七巷”是福州有名的歷史文化景點,外國游客可能不太了解它的歷史文化信息,正如王佐良所說:“在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要費很大力氣加以解釋。”(郭建中,2000:20)。譯者采用文化注釋的策略,詳細介紹了這一景點的背景知識,有利于譯文讀者更好地理解和接受譯文。

(4)直至17世紀之后,不但讓客家人最后定居于中國東南沿海,也讓土樓分布地點以中國閩粵地區(qū)為大宗。

翻譯:After the 17th Century,the Hakka settled in their present locations in southeast coastal region in China,and Tulou also concentrated in Fujian and Guangdong provinces.

The Hakka,sometimes Hakka Han,are Han Chinese who speak Hakka Chinese and have links to the provincial areas of Guangdong,Jiangxi,Guangxi,Sichuan,Hunan and Fujian in China.The worldwide population of Hakkas is about 80 million. Hakka people have had a significant influence on the course of Chinese and world history:in particular, they have been a source of many revolutionary, government,and military leaders.

客家人,又稱客家民系,是廣東、福建、江西等省的本地漢族民系。許多對中國不甚了解的外國游客必然不了解它。譯者通過注釋讓讀者了解了客家人的聚居范圍,語言以及它對中國乃至世界歷史的重大影響,有力地傳播了客家民系的相關(guān)信息。

三、文化融合

文化融合即在移植原文文化意象的同時,對其進行必要的解釋說明。

(5)2007年5月8日,鼓浪嶼旅游區(qū)被正式批準為國家5A級旅游景區(qū)。

翻譯:On May 8th,2007,kulangsu is officially approved as China's National 5A tourist attractions(the highest level of Chinese tourist attractions issued by Chinas National Tourism Administration).

我國的5A級旅游景區(qū),依照《旅游景區(qū)質(zhì)量等級的劃分與評定》國家標準經(jīng)“全國旅游景區(qū)質(zhì)量等級評定委員會”組織評定,由中華人民共和國國家旅游局發(fā)布。中華人民共和國旅游景區(qū)質(zhì)量等級劃分為五級,從高到低依次為“AAAAA、AAAA、AAA、AA、A”級。

譯者采取文化融合的翻譯策略,表明了鼓浪嶼在中國旅游景區(qū)的地位,加深了譯語讀者對鼓浪嶼旅游景區(qū)的印象,同時也加強了外國游客對鼓浪嶼的形象的認識。文化融合的翻譯策略還有利于保證讀者閱讀的連貫性不受干擾。

(6)媽祖的誕生地福建是媽祖信仰最盛的地方,僅在媽祖的家鄉(xiāng)莆田一地,就有不下百座媽祖廟……

翻譯:Fujian,the birthplace of Goddess Matsu (a Chinese goddess of the sea who is said to protect fishermen and sailors.Matsu is widely worshiped not only in the southeastern coastal regions of China,but also in East and Southeast Asia.),is the most popular place of believing in Matsu.There are more than 100 Matsu temples in Putian County,the hometown of Goddess Matsu…

國外游客可能不知道“媽祖”是我國歷代航海船工、海員和漁民共同信奉的神祇。在船舶啟航前要先祭媽祖,祈求保佑順風和安全,在船舶上立“媽祖”神位供奉。譯者從讀者的角度出發(fā),在文中對“媽祖”進行解釋,采取文化融合的方式使外國游客充分理解“媽祖”這一文化意象,提高了譯文的信息量。

旅游文本翻譯是一種跨文化交際活動。旅游文本中的文化缺省現(xiàn)象,要求譯者既要具有扎實的漢英語言功底,還必須運用適當?shù)姆g策略對文化缺省現(xiàn)象進行補充。外國游客能夠理解并接受譯文,旅游文本的翻譯才達到其宣傳目的。

參考文獻:

[1]方夢之,毛忠明.英漢-漢英應(yīng)用翻譯綜合教程[M].上海:上海

外語教育出版社,2008:214.

[2]郭來福.從功能理論角度談旅游文化與漢英翻譯[J].邢臺學院學

報,2005,(2):57.

[3]王東風.文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國語,1997,(6).

[4]Eugene A.Nida.Language, culture, and translating[M].

Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1933:110.

[5]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:

20.

(譚淑芳 福建福州 福州大學外國語學院 350108)

猜你喜歡
補償
基于西門子VCS的大型五軸機床空間誤差補償
無功補償電容器的應(yīng)用
基于Matlab的串并聯(lián)機床空間誤差建模及補償
關(guān)于優(yōu)化征收補償安置的思考
解讀補償心理
TSC 型無功補償技術(shù)的研究
植物補償和超補償作用
工礦企業(yè)常用無功補償裝置及其應(yīng)用探討
Buck-Boost變換器的環(huán)路補償及仿真
離婚時,能否要求家務(wù)補償
德令哈市| 涿鹿县| 昂仁县| 武夷山市| 合川市| 陆丰市| 芜湖县| 西乡县| 开原市| 凌云县| 南投县| 陆川县| 玉溪市| 台南市| 双城市| 磐安县| 海南省| 高州市| 秭归县| 上犹县| 汤原县| 文登市| 亳州市| 镇江市| 刚察县| 三原县| 大竹县| 静安区| 和静县| 罗田县| 布尔津县| 班玛县| 神池县| 兴宁市| 城固县| 松江区| 永顺县| 湄潭县| 余庆县| 林州市| 山东省|