劉冰堯
摘 要:本文試圖從英漢人稱代詞、英語的物主代詞和反身代詞、英漢指示代詞、英語的關系代詞這四個方面,對英漢的代詞進行比較。英漢代詞在意義和功能方面存在一些差異,在英漢互譯過程中,不可能字字對應,譯者應注意兩種語言的表達習慣,選擇相應的翻譯策略。
關鍵詞:英漢代詞;對比;翻譯
代詞是語言必不可少的重要組成部分。如果語言中缺少了代詞,交流和書寫都會變得極不方便,重復啰嗦。英語和漢語兩種語言中的代詞各具特點,在種類、功能、應用以及翻譯中也有很多區(qū)別,值得注意和了解。
一、英漢人稱代詞的區(qū)別
英語大部分人稱代詞的“性”“數(shù)”“格”是用形態(tài)變化來表示。漢語代詞沒有格的變化,使用其原形來表達不同的語法功能。例如:(1)第三人稱單數(shù)he(主格),his(所有格),him(賓格);(2)代表所有人稱的one也有格的變化——one(主格、賓格),ones(所有格),oneself(反身代詞)。需要注意是:英語人稱代詞用“you”一個詞可以表達“你”和“你們”兩個概念,而漢語的人稱代詞“你”表示單數(shù)概念,“你們”表示復數(shù)概念。在英譯漢時,遇到第二人稱“you”,需要根據上下文判斷其單復數(shù)。
英語大量使用人稱代詞,而漢語是一種意合的語言,漢語的人稱代詞可以省略,即隱含在語句中,需要發(fā)掘。例如:(3)“用科學發(fā)展觀實現(xiàn)新疆跨越式發(fā)展。We should adopt the view of scientific development to reach striding progress in Xinjiang.”(在漢譯英時,需要增加邏輯主語“we”)“漢語的語義間存在許多關聯(lián),翻譯時需要將暗含的關聯(lián)用形式表現(xiàn)出來,實現(xiàn)意合到形合的跨越。”
英語在并列主語中,第一人稱代詞“I”通常放在最后,漢語“我”卻不這樣使用。例如:(4)Peter and I are in the same school.我和彼得在同一所學校。
英語人稱代詞“it”的用法比較特殊。“it”往往不僅僅表示漢語中的“它”?!八币话阒挥脕碇甘挛锖蛣游铮癷t”除了指事物外,還可以有許多用法:it可以用來指時間、距離、自然現(xiàn)象、環(huán)境情況、機關和團體等。例如:(5)Are you for the government or against it?你是支持還是反對政府呢?
二、英語的物主代詞和反身代詞
英語中大量使用物主代詞和反身代詞,而漢語中較少使用,這主要是因為英漢兩種語言造詞理據不同,從而導致表達方式不同。
漢語中表示所屬關系的物主代詞往往可以省略,而英語講究短語和句子的嚴謹和工整,大量使用物主代詞。例如:(6)He lowered his head and kept chewing the inside of his lips.他低下頭,不停地咬著嘴唇內側。由此例可以看出,英語大量使用物主代詞,而漢語的所屬關系一般是隱含在語句中的,翻譯時需要注意到這點區(qū)別。
在英語中用反身代詞的場合很多,有些反身代詞不需要翻譯出來。例如:(7)He throw himself onto the ground.他趴倒在地上。(8)They hide themselves.他們躲了起來。在以上兩例中,英語都使用了反身代詞,而漢語則沒有。由以上實例可見,如果把英語中的物主代詞和反身代詞用漢語字對字地翻譯出來,會降低譯文的可讀性,影響譯文的質量。同樣,在漢譯英時,也需要加上英語的反身代詞,否則就犯了語法錯誤。
漢語沒有反身代詞,但有時根據譯文需要可以用人稱代詞+自己(本人)來表示。例如:(9)He himself was a doctor.他本人就是一個大夫。(10)Be careful! You will hurt yourself!小心!你會傷著(你)自己!
有些英語反身代詞作賓語不合乎漢語習慣,翻譯時可翻譯為主語。例如:(11)Little Mary is only four,but he can feed himself,wash himself and dress himself.小瑪麗只有四歲,卻可以自己吃飯、洗漱和穿衣。
三、英漢指示代詞的區(qū)別
漢語的指示代詞比英語多,所指代的范圍也比較廣泛。漢語的指示代詞用法比較復雜,可用作句子的主語、賓語、定語、狀語、謂語和補語。例如:(12)她怎么會說那樣的話呢?(定語);(13)你別這樣吧?。ㄖ^語);(14)你竟這樣跑回家來。(補語)
英語的指示代詞比較少,其中“this,that,these,those”常在句子中作定語、主語、賓語或者表語。而“this”和“that”在句末充當表語或者賓語時,不能簡單地翻譯為“這”和“那”。此時,需要補充它在句中代表的具體意義,使得句意完整,便于讀者理解。例如:(15)Show me this.給我看這份文件。(16)Don't sing that.別唱那首歌。
四、英語的關系代詞
英語有關系代詞,這也是一大特點。英語用關系代詞引導的“從句”,相當于漢語的“主謂結構”。例如:(17)The man whom we met yesterday in the street is a teacher.我們昨天在街上遇到的那個人是一位教師。其中“we met(whom)yesterday in the street is a teacher”是一個從句,在整個句子中只能是一個成分,起修飾作用。
在英譯漢時,英語的關系代詞引導的“從句”還可以翻譯為帶“的”定語詞組、并列分句、獨立的句子、狀語從句等。例如:(18)She wishes to write an article that attract public attention to the matter.她想寫一篇文章,以便能引起公眾對這件事的注意。(表目的的狀語從句)
由于兩種語言結構不同,英語的關系代詞如“who,whom,whose,which,that”,在英譯漢時不需要譯出,而在漢譯英時,必須譯出。
總之,本文對英漢代詞的對比研究基于英漢人稱代詞、英語的物主代詞和反身代詞、英漢指示代詞、英語的關系代詞這四個方面,從代詞的功能、應用以及翻譯的角度出發(fā),選用大量實例。從實例中可以看出,英語中的代詞使用頻率遠遠高于漢語,這是我們在英漢互譯中需要注意的方面。
參考文獻:
[1]薄冰,何政安.薄冰新編英語語法[M].北京:世界知識出版社,2011:49-56.
[2]張斌.新編現(xiàn)代漢語[M].上海:復旦大學出版社,2002:317-322.
[3]孫汝建.現(xiàn)代漢語[M].江蘇:南京大學出版社,2003:293.
[4]邢公畹.現(xiàn)代漢語教程[M].河北:南開大學出版社,1994:249.
[5]謝旭升.特色漢英翻譯教學:以新疆文化視覺為例[M].北京:中央編譯出版社,2012:100.
[6]李剛,梁茂成.英漢代詞對比分析及計算機輔助翻譯[J]外語與外語教學,1999(6):22.
[7]張益民.英漢指示代詞及其翻譯研究[J].安徽工業(yè)大學學報,2012(3):62.