何振齡
摘要:很多高中生面對文言文翻譯題都心生畏懼,不知該從何處下手。本文從文言文翻譯的原則、標準、態(tài)度、方法四個方面進行講解,力求讓學(xué)生有法可循,有法能循,切實提高同學(xué)們文言文翻譯的能力。一、文言文翻譯的原則文言文翻譯的特點是以直譯為主,意譯為輔。針對文言文翻譯的特點,同學(xué)們在學(xué)習(xí)中應(yīng)落實每個字、每個詞、每句話的含義,重視每次翻譯練習(xí)目標的達成。對疑難語句,可使用意譯的方法進行翻譯,但要忠于原文意思,不可妄加猜測。
關(guān)鍵詞: 淺談;文言文;翻譯初中語文《課程標準》要求文言文翻譯的標準一般而言是;準確、流暢,既能體現(xiàn)原文語言特色,又符合現(xiàn)代漢語的表達習(xí)慣。在學(xué)習(xí)和工作中我總結(jié)出文言文翻譯的兩種方法,既直譯和意譯。所謂直譯,是指運用現(xiàn)代漢語的詞匯對原文進行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實,其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。這兩種翻譯方法各有利弊,在翻譯時當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。但無論采取直譯還是意譯我認為應(yīng)該掌握以下十個要點;
1. 凡屬句子中出現(xiàn)的人名、地名、物名、日期、國號、帝號、年號、稱號、謚號、官職、科舉、典章制度、度量單位、學(xué)術(shù)用語、專業(yè)用語等以及古今意義相同的詞,都可以直接沿用。如“太行、王屋二山”(《愚公移山》)中“太行”、“王屋”都表示地名,“山”表示物名,所以直接譯為“太行、王屋兩座山”即可。
2. 在文言文翻譯中一般都用直譯,如直譯不便表達準確意思時,則用意譯。如“才美不外見”(《馬說》),直譯為“才能和美麗無法表現(xiàn)在外面”,這樣翻譯無法表意,應(yīng)意譯為“它的特殊的本領(lǐng)和英武的體態(tài)無法顯現(xiàn)出來”。
3. 認真領(lǐng)會原文,把詞放入句中去理解,把句子放入篇中去理解,不要望文生義。比如《魚我所欲也》中“行道之人弗受”,“行道之人”就不能望文生義地理解為現(xiàn)代漢語的“走在路上的人”。因為從全文看上下意思不連貫,因此“行道之人”應(yīng)是“路上饑餓的行人”。
4. 翻譯時要落實好關(guān)鍵詞語。如翻譯《愚公移山》中的“年且九十”,關(guān)鍵是弄清“且”字,這里的“且”不能譯為“而且或并且”,而應(yīng)該譯為“將要,快要”。又如“懲山北之塞”中的“懲”是關(guān)鍵字,這里的“懲”不能譯為“懲罰”,而應(yīng)該譯為“苦于”,這樣才能正確翻譯出這個句子。關(guān)鍵詞語落實了,句子翻譯就比較順利。
5. 文言文中省略句較多,翻譯時應(yīng)注意補充。如“子貢問君子”(《論語十則》)譯為“子貢請教孔子怎樣才能做一個君子”。這里的“問”后應(yīng)補譯上子貢問的對象“孔子”,否則這個句子就會誤譯為“子貢問君子”這樣就無法正確理解了。又如“太行、王屋二山”(《愚公移山》)譯為“太行、王屋兩座山”,這里“二山”之間省略了量詞,因此在翻譯時必須注意補充出它的量詞“座”,這樣就準確了。
6. 有些詞在翻譯時可以不譯。在文言文中,有的助詞只起表達語氣的作用,有時可以不譯;有的助詞只是表示停頓,也無須譯;有的字在句中沒有意義,只是為湊足字數(shù),可略去不譯;有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如“醫(yī)之好治不病以為功”(《扁鵲見蔡桓公》,此處的“之”是音節(jié)助詞,用在句中起協(xié)調(diào)章節(jié)的作用,無須譯。
7. 文言文中有些句子的語序和現(xiàn)代漢語不同,翻譯時應(yīng)調(diào)整語序,使之與現(xiàn)代漢語的表達順序相同。如介賓語后置句、賓語前置句、主謂倒裝句、定語后置句等。如“何以戰(zhàn)”(《曹劌論戰(zhàn)》),翻譯時要調(diào)整語序,應(yīng)譯為“(君王)靠什么作戰(zhàn)?”
8. 譯文要保持原文的語氣,是陳述的應(yīng)譯成陳述語氣,是感嘆的應(yīng)譯成感嘆語氣,是疑問地應(yīng)譯成疑問語氣。如“其真無私馬邪?”(《馬說》)譯為“難道真的沒有(千里)馬嗎?”翻譯時語氣保持一致。
9. 平時在學(xué)習(xí)文言文中學(xué)會自己歸納一些常見的一詞多義。如“之”、“其”、“焉”、等。如“食之不能盡其材”(《馬說》)“之”是代詞,指代千里馬,譯為“它”?!办笕栌谂`人之手”(《馬說》),此處的“之”是音節(jié)助詞,用在句中起協(xié)調(diào)音節(jié)的作用,可不譯。
10. 重點積累古今異義的詞、通假字、偏義復(fù)詞等,要求準確記憶。如“始一反焉”(《愚公移山》)中“反”是通假字,通“返”,意思是“返回”。又如“雖”譯為“即使”,“蚤”譯為“早”,“走”譯為“跑”,“河北”譯為“黃河以北”等。
總之,文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語言風(fēng)格。文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。在教學(xué)過程中我總結(jié)歸納出了一些文言文翻譯的技巧:
1.原則:文言文翻譯要求準確達意,必須遵循以“直譯為主,意譯為輔”的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換。省略現(xiàn)象應(yīng)該作補充,特殊句式的翻譯也要按照現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范加以調(diào)整,力求通順。
2.標準:信、達、雅。
信:要求準確表達原文意思,不增、不漏、不歪曲。
達:要求明白通順,沒有語病。
雅:要求遣詞造句比較講究,文筆優(yōu)美富有表現(xiàn)力。
3.方法:增、刪、調(diào)、留、換。
增:增加內(nèi)容,保持句子順暢。
刪:去掉多余、累贅的成分,使句子簡潔。
調(diào):在遇到特殊句式時,需要把句子中的某些語法成分調(diào)整位置,更好地符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范。
留:對于人名、地名、時間名詞以及專有名詞,一般保留原詞。
換:某些內(nèi)容損及到整個句子的“雅”時,調(diào)換其中沖突的內(nèi)容。
只要將以上和翻譯要領(lǐng)應(yīng)用到自己平時的預(yù)習(xí)、學(xué)習(xí)、復(fù)習(xí)中去,并且在學(xué)習(xí)中善于總結(jié),掌握規(guī)律,就能逐步掌握文言文的翻譯方法,提高文言文的翻譯能力。參考文獻
[1] 芮阿生.準確到位地翻譯文言文語句[J]. 文教資料(初中版) 2002年S1期
[2] 桂小成.怎樣做好文言文翻譯題[J]. 語文天地 2008年16期
[3] 裴雅琴.例談中考文言文翻譯的方法[J]. 考試(中考版) 2011年04期
[4] 趙國芝.關(guān)于文言文的意譯[J]. 語文天地 2009年03期
[5] 康哲峰.文言文翻譯的原則與方法[J]. 湖北招生考試(快速閱讀) 2007年05期