周齊健
摘 要 隨著科技的進步,技術(shù)交流的廣泛和更新速度的加快,電子信息技術(shù)在現(xiàn)代社會中扮演者越發(fā)重要的角色。同時人們也需要更快捷、更準確地共享和交流最新的電子信息技術(shù)。因此如何做好電子信息技術(shù)英語的翻譯成了目前共同關(guān)注的焦點。文章通過分析,歸納出專業(yè)英語的特點,并對詞匯進行了分類。同時,通過專業(yè)對次技術(shù)詞匯翻譯的影響的分析,歸納出意譯、音譯、半形半意譯和轉(zhuǎn)譯等翻譯策略。
關(guān)鍵詞 電子信息工程專業(yè) 英語詞匯 翻譯
中圖分類號:G64文獻標識碼:A
0前言
隨著時代的進步,科技的發(fā)展,技術(shù)交流的頻繁,科技英語的作用越來越變得重要。作為科技英語的分支,目前關(guān)于電子信息工程專業(yè)英語翻譯的研究比較少,僅有的也只是在科技英語翻譯中稍微有所涉及到。不僅如此,對于電子信息工程專業(yè)英語詞匯的分類和翻譯也比較的籠統(tǒng),甚至有些資料的譯稿不盡人意,讀者也難以接受。究其原因,主要是由于譯者在翻譯的時候直接將科技英語的翻譯技巧和方式直接套用,沒有對電子信息工程英語的詞匯進行比較系統(tǒng)的分類等。
1電子信息工程專業(yè)英語的特點
1.1無人稱性
電子信息工程專業(yè)英語的顯著特點是句子中往往沒有人稱代詞,它所描述和討論的大多是電子信息工程領(lǐng)域的科學發(fā)現(xiàn)或者科技事實,是客觀存在的事物。盡管科技活動為人所為,人是施動者,但由于科技文獻所報告的主要是科技活動的結(jié)果或者自然規(guī)律與客觀事物,而不是行為人,所以大多使用的是無人稱的句子。一般是直接用事物或者相關(guān)代詞作為主語。
1.2準確性和嚴謹性
由于電子信息工程專業(yè)英語是反映客觀事物,以及人們對科技活動的態(tài)度也十分嚴肅,所以電子信息工程專業(yè)英語中不摻和個人的主觀意識,對客觀事物的陳述也是客觀準確的,語氣比較正式,闡述理論的時候邏輯也很嚴謹,不像文學作品富含華麗的辭藻以及采用各種寫作手法,不能讓讀者有多重想象空間和理解。
1.3專業(yè)性強
作為科技英語的分支,電子信息工程專業(yè)英語介紹的是相關(guān)的理論知識,專業(yè)性很強。而這些都是通過詞匯、語句等來表現(xiàn)。而詞匯又是語句的基本元素,因而在電子信息工程專業(yè)英語中,除了我們常見的一些詞匯外,里面充滿了專業(yè)詞匯。
2電子信息工程專業(yè)英語詞匯的分類
2.1技術(shù)詞匯
技術(shù)詞匯所表達的意義相對比較狹窄,一般只在專業(yè)范圍內(nèi)使用,有特定的含義,一般不會發(fā)生改變,并且在專業(yè)領(lǐng)域得到廣泛共識,因而專業(yè)性很強,并且很多詞匯還比較復雜。技術(shù)詞匯的顯著特點是唯一性和準確性。
2.2次技術(shù)詞匯
隨著科學技術(shù)的發(fā)展,新概念、新事物、新理論不斷的涌現(xiàn),并且不斷的更新。人們慢慢的發(fā)現(xiàn)語言的發(fā)展已經(jīng)跟不上認知的步伐:人的意識中或者現(xiàn)實中出些了某一事物的性質(zhì)、特征、形狀等,卻難以找到合適的詞匯來進行匹配,因而產(chǎn)生了詞匯空缺的現(xiàn)象。為了解決這些問題,人們主要通過兩種途徑來解決:一是創(chuàng)造新的詞匯,前面提到的技術(shù)詞匯大部分因此而產(chǎn)生;二是通過賦予已經(jīng)認知的詞匯新的技術(shù)詞義,也就是產(chǎn)生了我們所說的次技術(shù)詞匯。詞匯在專業(yè)當中使用的時候,會縮小其原本的含義,甚至發(fā)生含義的改變,并且這類詞匯在不同的專業(yè)領(lǐng)域可能有不同的含義或者意義的表達。
2.3普通詞匯和功能詞匯
普通詞匯是指一般性的日常使用的詞匯,沒有特定的專業(yè)含義。他們的使用方法、意義表達與日常使用時一致的,對其意義的理解不會太大的偏差。功能詞匯指的是包括介詞、連詞、冠詞、副詞等的詞匯。他們一般都沒有確切的實際意義,也有個別詞匯因句子意義表達的完整性的需要也包含有特點的含義。
3次技術(shù)詞匯的翻譯策略
3.1意譯
意譯就是根據(jù)英語專業(yè)術(shù)語原文的技術(shù)含義使用意義等同的目的語詞語來表達的一種翻譯方法。意譯力求做到名符其實,恰到好處,名與實越切越好。譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同這種譯法譯出的詞匯技術(shù)形象清晰,科學概念明確,不易引起誤會。電子信息工程專業(yè)英語當中,有不少的次技術(shù)詞匯是通過拼湊、派生、復合等方式構(gòu)成的,這些詞匯可以根據(jù)原詞的實際意義翻譯成對應(yīng)的術(shù)語,這些的譯文能使概念明確、通俗易懂、恰到好處,讀者很容易接受并且記憶深刻。
3.2音譯
在一些特殊環(huán)境之下,詞匯的翻譯不能按照常用的直譯、意譯或其他翻譯方法進行翻譯,同時也為了譯文能較好的被受者接受并廣泛流傳和認可,可以根據(jù)發(fā)音來進行音譯,這些詞匯一般用來表示特殊的事物、發(fā)明、原理或者計量單位。
3.3半形半意譯
在電子信息工程專業(yè)英語中,為了讓讀者或者專業(yè)人員比較容易的進行記錄或者識別,不少的次技術(shù)詞匯會用事物的形狀來作為其翻譯,這樣的話讓翻譯也變得更加的形象,也能加深記憶。
3.4轉(zhuǎn)譯法
電子信息工程專業(yè)英語中的次技術(shù)詞匯本身就來源于普通詞匯,是被賦予了特定專業(yè)含義的普通詞匯,因而在翻譯的時候可以根據(jù)其作為常用詞匯的含義進行引申或者轉(zhuǎn)譯。
4結(jié)語
在電子信息工程專業(yè)英語的翻譯中,要根據(jù)電子信息工程專業(yè)英語的特點,在掌握一定的專業(yè)知識基礎(chǔ)上,采取一定的策略,力求將譯文能在忠實于原文的基礎(chǔ)上,被不同的讀者或受者較好的接收。但是,電子信息工程專業(yè)一直都在不斷的更新與發(fā)展,新的事物也在不斷的出現(xiàn),此時也會出現(xiàn)不少的新的詞匯,但是大部分仍會用、大量的普通詞匯來表達新的事物,從而導致次技術(shù)詞匯的范圍不斷擴大,詞匯本身所賦予的含義也會不斷的增加,對于這些詞匯的翻譯方法也會進一步系統(tǒng)化和完善。
參考文獻
[1] 王立琦,王銘義.電子信息與通信工程專業(yè)英語[M].北京:中國電力出版社,2009.
[2] 廖蕓.試析科技英語翻譯的特點及策略[J].《甘肅廣播電視大學學報》,2008, (6):19-21.