国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“1+1>2”課程模式下翻譯人才的培養(yǎng)

2014-04-29 18:53胡娜方新柱楊華連
考試周刊 2014年101期
關(guān)鍵詞:課程模式翻譯教學(xué)

胡娜 方新柱 楊華連

摘 要: 隨著對(duì)外經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,文化交流合作的加強(qiáng),我國(guó)翻譯人才的需求量不斷增加,翻譯人才的素質(zhì)也隨之提高。因此,在翻譯教學(xué)中構(gòu)建“1+1>2”的翻譯課程模式,即翻譯課程與專(zhuān)業(yè)知識(shí)課程相結(jié)合的模式,實(shí)踐表明它是提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量、培養(yǎng)合格的翻譯人才、滿足就業(yè)市場(chǎng)需求的有效途徑和重要手段。

關(guān)鍵詞: 翻譯 教學(xué) 課程模式

引言

隨著對(duì)外經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、文化交流合作的加強(qiáng),社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化各行各業(yè)對(duì)既懂業(yè)務(wù)又懂外語(yǔ)的人才需求量越來(lái)越大,質(zhì)量要求也隨之提高,而目前相關(guān)教育機(jī)構(gòu)和用人單位共同面臨的問(wèn)題是優(yōu)秀翻譯人才的匱乏。我國(guó)高校翻譯教學(xué)中,教學(xué)目標(biāo)不明確、翻譯能力概念不明晰、教學(xué)模式與方法單一陳舊等問(wèn)題導(dǎo)致翻譯教學(xué)沒(méi)有達(dá)到應(yīng)有的效果,且學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和翻譯訓(xùn)練力度沒(méi)有得到應(yīng)有的重視,翻譯人才的培養(yǎng)無(wú)法滿足市場(chǎng)的需求。本文就目前翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題,從翻譯教學(xué)的目標(biāo)、翻譯能力的培養(yǎng)及翻譯教學(xué)方法的改進(jìn)等方面,提出相關(guān)建議和解決方案。

1.翻譯教學(xué)中的問(wèn)題

1.1教學(xué)目標(biāo)不明確

目前高級(jí)翻譯人才的培養(yǎng)主要來(lái)源于兩個(gè)專(zhuān)業(yè),一是傳統(tǒng)外語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)的翻譯方向(碩士層次),二是翻譯碩士專(zhuān)業(yè)。前者重點(diǎn)在于掌握研究方法、熟悉研究理論,后者重點(diǎn)在于提高翻譯實(shí)踐能力、成為專(zhuān)業(yè)型人才。但在實(shí)際高校翻譯人才培養(yǎng)中,兩者的培養(yǎng)目標(biāo)和方案的區(qū)分并不十分明確。在翻譯專(zhuān)業(yè)碩士的培養(yǎng)中,依然存在教學(xué)上學(xué)術(shù)化傾向嚴(yán)重、學(xué)習(xí)者翻譯實(shí)踐強(qiáng)度不夠等問(wèn)題[1]。

1.2翻譯能力概念不明晰

狹義的翻譯能力主要指?jìng)髯g能力,廣義的翻譯能力,除傳譯能力之外,還包括語(yǔ)言能力、文化能力、專(zhuān)業(yè)能力、技術(shù)能力。在實(shí)際教學(xué)中,普遍存在一個(gè)概念,即學(xué)外語(yǔ)就一定會(huì)翻譯,在教學(xué)中著重于學(xué)習(xí)者語(yǔ)言互換能力,對(duì)于翻譯能力和其他專(zhuān)業(yè)知識(shí)的重視相對(duì)薄弱。事實(shí)上,翻譯人才的知識(shí)結(jié)構(gòu)主要包括三方面:語(yǔ)言知識(shí)、翻譯學(xué)知識(shí)和相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)[2]。在教學(xué)中應(yīng)予以綜合考慮。

1.3教學(xué)模式與方法單一陳舊

英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱中的口筆譯課程的設(shè)置是從大三下學(xué)期開(kāi)始的,開(kāi)課時(shí)間為三個(gè)學(xué)期,課程教學(xué)內(nèi)容傾向于進(jìn)行聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)各方面基本語(yǔ)言能力的訓(xùn)練,包括翻譯的基礎(chǔ)理論、翻譯的方法與策略的講解,但極少涉及其他相關(guān)學(xué)科知識(shí)和翻譯工具的使用知識(shí)。在教學(xué)模式上,基本沿用傳統(tǒng)教學(xué)方法,很多教師只是按照教材內(nèi)容進(jìn)行,講授多于實(shí)踐。

2.“1+1>2”翻譯課程模式

“1+1>2”的課程模式指以翻譯專(zhuān)業(yè)課程為主、應(yīng)用性課程為輔的課程模式,它能結(jié)合應(yīng)用性課程的特色和市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的不同需求進(jìn)行相應(yīng)的課程設(shè)置,提高高校翻譯教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)合格的翻譯人才。

2.1理論與現(xiàn)實(shí)依據(jù)

翻譯人才培養(yǎng)的基礎(chǔ)和根本所在是不僅掌握基本的語(yǔ)言知識(shí),還要把握語(yǔ)言與文化之間的關(guān)聯(lián)。翻譯課程的設(shè)置既要注重翻譯課程內(nèi)容的系統(tǒng)性,又要注重翻譯課與其他課程之間的內(nèi)在聯(lián)系。因此,在翻譯實(shí)踐教學(xué)中,翻譯課程應(yīng)與其他課程相結(jié)合,形成“1+1>2”的課程模式,并改進(jìn)教學(xué)方法,有效提高學(xué)習(xí)者的翻譯能力和翻譯教學(xué)質(zhì)量。在翻譯人才的培養(yǎng)上,“高投入、低產(chǎn)出”的現(xiàn)象普遍存在。多數(shù)外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科課程設(shè)置中,聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)課程設(shè)置貫穿了整個(gè)語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程,翻譯課的設(shè)置整整貫穿了本科的兩個(gè)學(xué)年。由于缺乏專(zhuān)業(yè)知識(shí),在翻譯專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的文章時(shí),經(jīng)常會(huì)譯出譯者看不懂、讀者讀不懂的譯文。我們認(rèn)為,要提高翻譯人才的水平,不但要重視高素質(zhì)基礎(chǔ)性人才的培養(yǎng),更要重視應(yīng)用型實(shí)踐人才的培養(yǎng)。

2.2基礎(chǔ)性人才和專(zhuān)業(yè)化人才

翻譯人才的培養(yǎng)必須要區(qū)分基礎(chǔ)性翻譯人才和專(zhuān)業(yè)化人才的概念,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)針對(duì)的是基礎(chǔ)性翻譯人才的培養(yǎng),而專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)針對(duì)的是專(zhuān)業(yè)化人才的培養(yǎng),更加注重學(xué)習(xí)者的翻譯實(shí)踐和應(yīng)用能力,對(duì)翻譯知識(shí)和其他相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的要求也更高?!?+1>2”的翻譯課程模式主要是針對(duì)后者,旨在培養(yǎng)適應(yīng)翻譯行業(yè)需求的翻譯人才。如陶瓷行業(yè)翻譯人才的培養(yǎng),在學(xué)生具備一定的語(yǔ)言能力和翻譯能力的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)陶瓷專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)的學(xué)習(xí),提高專(zhuān)業(yè)文化素養(yǎng),讓學(xué)生能將翻譯策略和翻譯工具運(yùn)用于陶瓷相關(guān)行業(yè)的翻譯實(shí)踐中,從而提高其翻譯實(shí)踐能力和應(yīng)用能力。

2.3關(guān)聯(lián)課程+翻譯課程

翻譯教學(xué)在教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)方法上也應(yīng)因人、因時(shí)、因地而異[3],口筆譯課程必須與其他關(guān)聯(lián)課程相結(jié)合,才能培養(yǎng)出“專(zhuān)業(yè)+特色”的翻譯人才,其他關(guān)聯(lián)課程如商學(xué)、法學(xué)、教育學(xué)等課程。本文將關(guān)聯(lián)課程主要分為文學(xué)類(lèi)課程和應(yīng)用性課程。

2.3.1文學(xué)類(lèi)課程+翻譯課程

在跨文化翻譯實(shí)踐中,為避免譯者對(duì)譯入語(yǔ)的誤讀和譯文的失真,在學(xué)習(xí)翻譯方法和技巧的同時(shí),還應(yīng)開(kāi)設(shè)包含跨文化交際、英美概況、中國(guó)文化、西方文化與中西文化對(duì)比等文學(xué)類(lèi)的課程,以彌補(bǔ)學(xué)習(xí)者在文化方面的欠缺。

2.3.2應(yīng)用性課程+翻譯課程

翻譯按照所設(shè)題材內(nèi)容可分為文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯[4],后者主要涉及工程類(lèi)、醫(yī)藥類(lèi)、法律類(lèi)、經(jīng)貿(mào)類(lèi)等內(nèi)容,相對(duì)于文化課程而言這些課程應(yīng)用性更強(qiáng)。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展,各行各業(yè)對(duì)翻譯人才需求更多,翻譯市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求已不只局限于文學(xué)翻譯,因此,翻譯教學(xué)應(yīng)著重培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才,必須改變“知識(shí)+知識(shí)”的簡(jiǎn)單模式,逐步走向“語(yǔ)言+應(yīng)用”復(fù)合型外語(yǔ)人才的培養(yǎng)模式。學(xué)習(xí)者翻譯能力的提高可以采用以下方法:一是通過(guò)師生合作或生生合作,逐步了解翻譯的性質(zhì)、規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),在翻譯實(shí)踐中不斷反思,重新認(rèn)識(shí)個(gè)人翻譯素養(yǎng);二是通過(guò)實(shí)際翻譯任務(wù)的完成,學(xué)習(xí)者在團(tuán)隊(duì)中共同完成或個(gè)人單獨(dú)完成一項(xiàng)翻譯任務(wù),在初譯、修改、審閱、定稿等一系列翻譯輸出流程中,提高個(gè)人翻譯實(shí)操能力。

2.4翻譯專(zhuān)業(yè)的本土化

翻譯專(zhuān)業(yè)本土化,可考慮在翻譯專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置中適當(dāng)增加本地化課程或內(nèi)容,以適應(yīng)職業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)的需要。以培養(yǎng)適應(yīng)景德鎮(zhèn)陶瓷經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求的翻譯人才為例,在本地外語(yǔ)課程設(shè)置中,除翻譯方法論的學(xué)習(xí)外,還應(yīng)開(kāi)設(shè)陶瓷文化、陶瓷簡(jiǎn)史等課程,開(kāi)設(shè)“翻譯課程+陶瓷文化課程”為例的“1+1>2”的課程,將翻譯教學(xué)與陶瓷文化產(chǎn)業(yè)結(jié)合起來(lái),將富有地方特色的陶瓷文化作為語(yǔ)言技能培養(yǎng)的文化背景,突出“語(yǔ)言能力+文化素質(zhì)”的應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)。

3.“1+1>2”課程模式下的翻譯教學(xué)

3.1輸出驅(qū)動(dòng)理論

文秋芳教授指出:“聽(tīng)和讀雖然是基礎(chǔ)的、首要的,但沒(méi)有說(shuō)、寫(xiě)、譯的外化活動(dòng),聽(tīng)懂和讀懂內(nèi)容外界無(wú)從知曉。”由此可見(jiàn),譯是語(yǔ)言輸出的最高形式的表現(xiàn),通過(guò)翻譯中的輸出活動(dòng),可以促使學(xué)習(xí)者意識(shí)到個(gè)人在語(yǔ)言能力、文化能力及翻譯能力上的缺陷,并預(yù)設(shè)解決問(wèn)題的方案,從而達(dá)到有效的輸入和輸出。在“1+1”課程模式下,由于關(guān)聯(lián)課程的應(yīng)用性較強(qiáng),譯者在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中能更深刻地認(rèn)識(shí)到個(gè)人在語(yǔ)言能力、翻譯能力和專(zhuān)業(yè)知識(shí)等方面的缺陷,在“譯”的輸出驅(qū)動(dòng)下,提高語(yǔ)言輸入的質(zhì)和量,從而達(dá)到提高語(yǔ)言能力和翻譯實(shí)踐能力的目的。

3.2教學(xué)改革

應(yīng)力求改變傳統(tǒng)的“以教師為中心”的課程模式,逐步向“以學(xué)生為中心”的課題模式轉(zhuǎn)變。教師可根據(jù)翻譯材料涉及的專(zhuān)業(yè)內(nèi)容,采取多種教學(xué)方法,逐步顯現(xiàn)學(xué)習(xí)者在翻譯實(shí)踐聯(lián)系中的主導(dǎo)地位。關(guān)于教材的選擇,教學(xué)單位應(yīng)掙脫教材的限制,采用實(shí)用翻譯案例為教材。通過(guò)設(shè)置多樣的課堂活動(dòng),使翻譯能力的檢驗(yàn)具體化,其具體化可通過(guò)實(shí)踐教學(xué)中的課程活動(dòng)實(shí)現(xiàn)有效輸出,如現(xiàn)場(chǎng)翻譯、小組討論、演示報(bào)告、譯文修改、師生點(diǎn)評(píng)等。

3.3翻譯軟件和技術(shù)的應(yīng)用

在信息技術(shù)發(fā)展和計(jì)算機(jī)軟件大量使用的當(dāng)今社會(huì),大量翻譯任務(wù)不單純依靠人工完成,可以借助人與計(jì)算機(jī)的合作完成,以提高翻譯的效度和譯文的準(zhǔn)確度,滿足社會(huì)對(duì)各種信息量的需求。高校及各人才培養(yǎng)機(jī)構(gòu)須考慮翻譯課程和機(jī)器翻譯軟件應(yīng)用課程的結(jié)合,形成新時(shí)代下的實(shí)現(xiàn)“1+1>2”課程的又一新途徑,即Android翻譯學(xué)習(xí)軟件應(yīng)用課程和翻譯課程的結(jié)合。它可以促進(jìn)一些新的Android翻譯學(xué)習(xí)軟件給翻譯教學(xué)和學(xué)習(xí)帶來(lái)新的體驗(yàn)。通過(guò)結(jié)合翻譯實(shí)踐,增強(qiáng)翻譯課堂的教學(xué)效果,在譯者翻譯習(xí)得的獲取過(guò)程中,真正達(dá)到“1+1>2”的教學(xué)效果。

結(jié)語(yǔ)

“1+1>2”翻譯課程模式的構(gòu)建,其理論依據(jù)是加強(qiáng)翻譯教學(xué)中的輸出以驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)者翻譯能力的提升,與傳統(tǒng)翻譯教學(xué)不同之處在于:首先,明確“專(zhuān)業(yè)知識(shí)課程+翻譯課程”的課程設(shè)置模式,力求翻譯教學(xué)實(shí)踐多于講授;其次,教學(xué)手段多樣化,提高翻譯課程的教學(xué)質(zhì)量;最后通過(guò)翻譯實(shí)踐活動(dòng),如瓷博會(huì)中的實(shí)習(xí)翻譯實(shí)踐,對(duì)翻譯教學(xué)質(zhì)量和譯者翻譯習(xí)得進(jìn)行具體檢驗(yàn)。因此,“1+1>2”翻譯課程模式的構(gòu)建對(duì)于翻譯人才的培養(yǎng)具有重要的指導(dǎo)意義。

參考文獻(xiàn):

[1]穆雷,鄒兵.翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位畢業(yè)論文調(diào)研與寫(xiě)作探索——以15所高校首批MTI畢業(yè)生學(xué)位論文為例[J].中國(guó)翻譯,2011(5):40-45.

[2]羅丹婷.從翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯淺議翻譯人才知識(shí)結(jié)構(gòu)的建構(gòu)[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(6):110-112.

[3]肖維青.技術(shù)合作專(zhuān)業(yè)化—蒙特雷國(guó)際翻譯論壇對(duì)中國(guó)翻譯教學(xué)的啟示[J].中國(guó)翻譯,2011(4):42-46.

[4]許鈞.關(guān)于翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2010(1):52-54.

基金項(xiàng)目:江西省教改項(xiàng)目(編號(hào):702307-034),校級(jí)教改“適應(yīng)陶瓷經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求的復(fù)合型外語(yǔ)人才培養(yǎng)模式研究”。

猜你喜歡
課程模式翻譯教學(xué)
微課讓高中數(shù)學(xué)教學(xué)更高效
“自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中“想”和“要”的比較
突破傳統(tǒng)課程模式立足發(fā)展核心素養(yǎng)
中國(guó)古典舞教學(xué)課程模式探究
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
“六位一體”課程模式在高職語(yǔ)文教學(xué)中的實(shí)施策略
職業(yè)院?!抖惙ā氛n程更新機(jī)制研究
跨越式跳高的教學(xué)絕招