韓占東 詹歡
【摘 要】本文主要論述了由于習(xí)俗、地理、歷史及宗教所造成的文化差異,引用在漢英及英漢翻譯過程中典型例子來闡明如何避免誤譯,并提出了一些具體的解決方法。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際;文化差異;翻譯
翻譯作為跨文化交際的重要手段,要充分考慮文化差異的不同。本文擬從習(xí)俗文化、地域文化、歷史文化、宗教文化等四個方面,就中西文化差異以及翻譯過程中應(yīng)該注意的問題,談了一點自己的看法。
1、習(xí)俗文化差異
習(xí)俗文化指貫穿于日常社會生活和交際活動中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。
1.1稱謂
漢民族經(jīng)歷了極為漫長的封建社會、封建宗族制度和“三綱五?!钡确饨▊惱淼赖掠^念,形成了以血緣關(guān)系為基礎(chǔ)的親族制度。同族內(nèi)部成員十分重視血緣關(guān)系,而西方社會家庭成員居住十分分散,流動性相對較大,特別是家庭內(nèi)部子女一旦成年就自立門戶,各自謀生,人們崇尚個人主義,強調(diào)個人獨立性,因此個人是社會的基本單元。漢語中的稱謂詞數(shù)量多,名目繁,指稱具體。而英語恰恰相反,指稱含糊,彼此無一一對應(yīng)關(guān)系,翻譯時必須依據(jù)語境,對原語的稱謂進(jìn)行推理換算,變通成譯語中相應(yīng)或近似的稱謂詞,以符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。
例: “竟不像老祖宗的外孫女,竟是嫡親的孫女似的?!保ā都t樓夢》)
一般認(rèn)為嫡親的孫兒孫女在血緣關(guān)系上親過外孫外孫女。王熙鳳此番話無疑指林黛玉氣質(zhì)不凡,借此來討賈母歡心。
Translation1: She doesnt take after your side of the family, Granny. She is more like a Jia.
這樣有貶損賈母娘家之嫌。
Translation 2: She doesnt take after her father, son-in-law of our old Ancestress, but looks more like a Jia.
1.2打招呼
英國人見面寒暄的話通常是討論天氣,初學(xué)英語者對此一定會對不解,甚至覺得很無聊。而中國人見面打招呼常用的幾句客套話是“去哪兒?”“你要干什么去?” “你吃飯了嗎?”。這幾句在中國文化中并無多深的含意,只不過是無關(guān)緊要的禮節(jié)性的打招呼的一種方式。翻譯時,可以將這種寒暄語改為英語慣用語“Hello”, “Good morning”, “How are you”.
例:毛主席問陳妻:“你們倆感情好不好?”陳妻回答:“好?!?。主席聽了很高興(權(quán)延赤《走下神壇的毛澤東》)
在中國背景下,長輩或上司詢問年齡、婚姻、家庭生活等私人問題,往往是一種關(guān)心的表示。而在西方文化中,這是私人問題,屬于個人隱私,外人不能涉及。所以我們采取間接模糊的方法來順應(yīng)讀者的期待。
翻譯: Chairman Mao talked with Chens wife. He was pleased to know that they had a happy home life.
2、地域文化差異
地域文化指的是由于所處地域自然條件和地理環(huán)境所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族對同一現(xiàn)象或事物采取不同的言語表達(dá)形式。
中國古代是農(nóng)耕性社會,漢文化植根于農(nóng)村,發(fā)祥于黃河流域,形成了一種安守田土,自給自足的文化特征。英美民族的祖先生活在一個山呼海嘯,氣候惡劣的海洋環(huán)境,形成了一種靠對外尋求營養(yǎng)的文化特征。
在中國人心目中,東風(fēng)象征春天溫暖,它吹綠了中華大地,萬物復(fù)蘇。
例: 閑愁萬種,無語怨東風(fēng)。(《西廂記》)
翻譯: I am saddened by a myriad petty woes/ and, though I speak not, I am angry/ at the breezes from the east.
而英國人筆下的東風(fēng)形象:A keen east wind(Jame Joice).bitter east winds( Samuel Butler). A piercing east wind( Kirkup).
英倫三島西面瀕臨海洋所以西風(fēng)對于他們來說是暖風(fēng),賦予東風(fēng)生命起源的美好形象。
3、歷史文化差異
歷史文化指的是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化,由于各個民族和國家的歷史發(fā)展不同,因而在漫長的歷史長河中所沉淀形成的文化也不同。歷史文化的一個內(nèi)容是歷史典故,它具有濃郁的民族色彩和鮮明的文化個性。要對其進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g就必須了解其豐富的文化內(nèi)涵。
3.1中國文化典故
“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”是個婦孺皆知的中國諺語。如果直譯很難傳達(dá)文化信息。英美人不知道諸葛亮是何許人也,因此也不會知道它所蘊涵的信息。所以我們采用直譯和增譯相結(jié)合的辦法。
翻譯:Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang the master mind.
3.2西方歷史典故
例:It was another one of those catch-22 situation, youre damned if you do and youre damned if you dont.
此句中“catch-22”是個典故,出自美國小說家Heller的小說《第22條軍規(guī)》。在這里若直譯為第22條軍規(guī)會顯得十分生硬。
翻譯:這真是又一個左右為難的尷尬局面,做也倒霉,不做也倒霉。
4、宗教文化差異
儒教、佛教和道教是中國的三大主教,影響著中國人民的思想和行為。佛教在漢朝被引進(jìn)中國。阿彌陀佛是經(jīng)常掛在老百姓嘴邊的一句話。其中彌陀佛是佛教中的一尊佛,佛教經(jīng)典中記載他是西天極樂世界的主宰。佛教徒常念他的名字,認(rèn)為死后就可以進(jìn)入極樂世界。后來在就成了老百姓談話中表達(dá)驚訝或惋惜的代名詞了。
例:紫娟道:“阿彌托佛!可到了家.”(《紅樓夢》)
翻譯1: “Gracious Buddha!” sighed Tzu-Chuan in relief, “Home at last!” (By Yang Xian yi)
翻譯2: Nightingale exclaimed: “Lord Buddha be praised! Home at last!” (By John Minford)
John的譯文“Lord Buddha be praised”這里套用了基督教徒經(jīng)常用的祝福語“Lord be praised”或 “God be praised”而成。
楊憲益保留了中國文化特點而移入英語;John既保留了中國文化中Buddha的特點而又融入了基督教文化,是一種兼類的做法。
基督教文化統(tǒng)治歐洲近兩千年,塑造了悠久的歐洲文化以及北美,澳洲等地獨特的移民文化。圣經(jīng)是基督教的經(jīng)典,對整個西方文化影響巨大,其中不少人物被引用在各個領(lǐng)域。
例: “Judas! Traitor!” I ejaculated, “You are a hypocrite, too, are you? A deliberate deceiver.” (Wuthering Heights)
翻譯:“叛徒!奸細(xì)!”我突然叫起來,“你也是個偽君子,你敢說不是?一個居心不良的騙子?!?/p>
在圣經(jīng)中Judas為了三十塊金幣而把耶穌出賣給猶太教祭司, 現(xiàn)已經(jīng)成了叛徒奸細(xì)的代名詞。由于有些中國讀者不甚了解所以采用意譯法,引申其義,便于理解。
總 結(jié)
在翻譯過程中,是否一定要全部保留原文的異域形象和文化色彩,是否一定要采取直譯加注或在譯文中增加文化背景的說明,都不是一成不變的。在翻譯中譯者可以靈活地采取多種方法處理文化差異,但是譯者應(yīng)該設(shè)法傳達(dá)原文特有的文化形象。譯者也應(yīng)該從多種翻譯理論出發(fā),綜合考慮,開拓思維,從而得到處理文化差異翻譯的最佳方案。
【參考文獻(xiàn)】
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[2]柴曉麗.淺談英漢翻譯中的文化差異的影響[J].才智,2008(07).