国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

給食物起一個中國名字

2014-05-14 13:11張佳瑋
讀者·校園版 2014年17期
關(guān)鍵詞:譯作雪茄音譯

張佳瑋

中國人自古驕傲,很重華夏和蠻夷之分。蠻夷有好東西拿來吃喝時,也要特別給個稱謂。古代中國人圖儉省,習(xí)慣這么起名字:如果是從西域來的,就加個前綴,叫“胡什么”,比如胡瓜、胡豆、胡蘿卜、胡椒、胡桃;如果是從海外來的,就叫“洋什么”,比如洋煙、洋蔥、洋芹菜。西邊是胡,東邊是洋,分門別類,各安其所,舒坦啊!

但總這么拿“胡”“洋”字樣給人安插,也不是很雅。中國古人風(fēng)雅,而且中國又是禮儀之邦,那就入鄉(xiāng)隨俗吧。意大利人Matteo Ricci來中國,也不強逼著中國人咬意大利語字樣,自定了漢名叫利瑪竇。中國人也客氣,清朝時就管英國叫英吉利,管美國叫美利堅,都是好字眼兒。

比如說吧,鼻煙這東西,英文叫snuff,清末大家都好聞這玩意兒,就給它起了一個譯名叫“士那夫”,純是音譯。Tobacco(煙草),在菲律賓種得甚好,中國士大夫聽了,按音索字,就譯作“淡巴菰”,也有一種說法叫“淡巴姑”。乍看字眼兒聽讀音,會以為是一種清新淡雅、適合熬湯的菌類。

萬惡的鴉片,乃是opium的音譯不提;好玩在鴉片另有一個中文名,叫作“阿芙蓉”,乍聽之下,還以為是犯毒癮的,特別鐘愛其氣味芳香,定的美名。實際上一琢磨:鴉片在阿拉伯語里讀作Afyum,那不就是“阿芙蓉”嗎?鴉片可恨不假,阿芙蓉這三字因音定字,上好的辭藻,不下于把希臘首都Athens譯作雅典。

咖啡里頭的拿鐵,意大利語寫作Caffèlatte,法語寫作Cafe au lait,讀作“歐蕾”,其實意大利語latte和法語lait都是牛奶。這咖啡說白了,大可以叫作“牛奶咖啡”,但稍微想一想:中文讀作拿鐵,聽起來范兒十足,是給成年人喝的;嚷一句“伙計來杯牛奶咖啡”,立刻落了下乘,好像拿來哄小孩子的咖啡奶糖。

意大利有一個典故:Ordine dei frati minori cappuccini,中文譯作“嘉布虔小兄弟會”,是基督教某支派。這一派人喜歡穿淺咖啡色袍子。意大利人后來發(fā)明了一種咖啡,因為是奶泡打就,色彩特殊,很像嘉布虔派的袍子,于是借了cappuccini起名,這就成了卡布其諾(cappuccino)。這字眼兒選得有講究:一杯奶泡咖啡,叫卡布其諾,聽著就活潑、俏皮。

廣東最早和西洋互通貿(mào)易,于是造出了許多漂亮的譯名?;浾Z譯名,都按粵語讀音,不拘形聲,比如David Beckham,大陸譯作貝克漢姆,廣東人譯作“碧咸”。你用普通話念碧咸,念到死都覺得風(fēng)馬牛不相及,但用粵語一念,就覺得音極近。比如把kiwi翻譯成“奇異果”,真是神來之筆,意音皆近;把milk shake翻譯成“奶昔”,前一半是意譯,后一半是音譯;把salmon翻譯成三文魚也是源自粵語,一如sandwich翻成三文治,只是很容易讓人疑惑:三文治和三文魚有沒有遠(yuǎn)親關(guān)系?香港人至今稱呼某種水果叫“士多啤梨”,不知道的人會以為很神秘,細(xì)一看是草莓,再一想就明白:strawberry,直接音譯過來啦。

葡萄牙人拿來做早飯吃的煎蛋omelette,粵語里叫作“奄列”。把egg tart譯作蛋撻,也是粵語創(chuàng)意。在廣東茶餐廳,吃到“班戟”這玩意,第一次見,會以為是班超之戟;看模樣,又不太像戟;再一看,是平底鍋攤薄餅的音譯??梢姀V東人的譯音用字又險又奇。實際上,因為粵語讀音引入甚早,所以至今如布?。ú嫉椋⒛涛?、曲奇、芝士這類西式茶餐的慣用詞,大家都習(xí)以為常,把粵語稱謂當(dāng)作慣用詞了。甚至日語うどん,被翻譯成中文烏冬面,其實也是粵語發(fā)的端。

但是譯名界的通行語言也不只粵語一味。清末上海急起直追,語言上也不遑多讓。比如,Russian soup(俄羅斯湯),用上海話一講,就成了“羅宋湯”;廣東人不是管omelette叫“奄列”嗎?上海人偏要出奇,用吳語念作“杏利蛋”。歐陸面包toast,廣東人叫作“多士”,上海人就抬杠:就得叫“吐司”。

有一個美麗的傳說,稱泰戈爾當(dāng)年訪華時,徐志摩負(fù)責(zé)接待。兩位才子一起抽cigar,吞云吐霧。末了泰戈爾問徐志摩:“這玩意兒可有中文譯名?”徐志摩才情泉涌,答曰:“Cigar之燃灰白如雪,cigar之煙草卷如茄,就叫雪茄吧!”——故事動人,但稍一查驗便可發(fā)現(xiàn),1905年連載完的《官場現(xiàn)形記》里頭,早有了“雪茄”字樣。而且上海、蘇州、無錫、常州這些吳語區(qū)的人都明白:“雪茄”倆字若用普通話念,與cigar不甚合襯;但用吳語念就嚴(yán)絲合縫。料來“雪茄”這詞,出自清末某吳語區(qū)譯者的手筆吧?

給外來食物起名字,最常見的是起得特別洋氣,如此可以大抬價格——比如牛奶咖啡,一聽就賣不出價;音譯成“拿鐵”或“歐蕾”,就忽然白領(lǐng)起來。但更狡猾的法子,就是讓你絲毫不感覺突兀,潤物無聲,融入你的生活,潛伏到有一天你一愣神:“什么,這玩意是從外國來的?”比如土豆又叫洋芋,地瓜又叫番薯。大家聽?wèi)T了,不覺得有什么,但細(xì)想來,洋者洋人也,番者番邦也——這倆貨還真像洋芹、洋煙、胡桃、胡瓜一樣,是從國外來的。然而本土化得實在太好,以至于現(xiàn)在如果有男生對女朋友說:“我給你備倆外國菜……一個烤地瓜,一個胡蘿卜炒土豆絲,怎么樣?”不挨耳光才怪。

猜你喜歡
譯作雪茄音譯
雪茄醇養(yǎng)保濕器具的選擇與使用
what用法大搜索
關(guān)于譯介中國當(dāng)代文學(xué)作品創(chuàng)新問題的思考
論外漢音譯的意義關(guān)聯(lián)
音譯規(guī)范的韻律學(xué)視角探究
英漢外來借詞(loan—words)互譯
做事的范兒
英語中“吃”的表達方法
雪茄:盡享燃燒的從容
王政:哈瓦那雪茄的味道要用心去體味