劉紫薇
法國人向來是熱愛戲劇的,這從巴黎數(shù)不勝數(shù)的劇場就看得出來。他們不但絕對忠誠于自己的莫里哀和雨果,也同樣鐘情于來自各種文化的戲劇作品。這不,聽說中國的聊齋故事《水生》要來巴黎巡演,還沒來得及聽說蒲老爺子的他們也早早地開始張羅買票了。
《水生》是北京三拓旗劇團(tuán)創(chuàng)作的一部形體話劇,改編自《聊齋志異》中的名篇《王六郎》。該劇作為唯一獲邀的亞洲劇目,在巴黎南部小城伊希市第5屆“世界文化之窗”藝術(shù)節(jié)上獻(xiàn)演。
《水生》的表演中面具的運用和某些特殊的肢體表達(dá)方式源自儺戲。這部話劇將儺戲元素與當(dāng)代戲劇表演方式相互融合,既給話劇本身揉入了古典藝術(shù)的精髓,又不至于過分艱澀枯燥。鮮明的人物形象,結(jié)合可讀性極強的肢體語言,無論在今天的中國還是西方,都可謂是“接地氣”的表現(xiàn)方式。
這一版《水生》將《王六郎》的故事提煉到了最簡,沒有形式大于內(nèi)容的嫌疑,美得很單純。也許因為法國是印象派誕生的地方,這里的人們對水墨暈染式的敘述有著某種難以言喻的共鳴??帐幨幍奈枧_,區(qū)區(qū)幾個物件,沒有一句話且遠(yuǎn)隔一道文化的鴻溝,他們依然理解了,感動了。
法國無疑是個富有藝術(shù)氣息的國度,這里的觀眾整體素質(zhì)較高,每場演出都有著良好的氣氛和融洽的觀演關(guān)系。在“世界文化之窗”藝術(shù)節(jié)的演出中,到場的觀眾以中青年人為主,也有些人帶著全家老少一同前來。法國觀眾的可愛之處,在于他們不但會努力地理解這出戲本身的含義,還會用自己的想象力把不明白的地方編個大概,最后哪怕稍稍出離原意,倒也相當(dāng)在理,能夠自圓其說。
法國有著如此肥沃的文化土壤,不獨得益于歐洲深厚的文化底蘊,法國政府多年來對文化藝術(shù)行業(yè)的扶持也著實功不可沒。哪怕是盧浮宮這類世界聞名的博物館,一般也都會向26歲以下的歐盟居民及外國留學(xué)生免費開放,以鼓勵年輕人走近高雅藝術(shù)。
再以戲劇行業(yè)為例,在法國,從事影視工作的藝術(shù)工作者如在大約十個月的時間內(nèi)工作時間累計達(dá)到507小時,即使失業(yè)或暫時停止工作,仍可獲得八個月左右的津貼,這筆資助的數(shù)額還是相當(dāng)可觀的。
據(jù)《水生》劇目的法國項目總策劃、制作人王婧介紹,在前兩年這部戲參加阿維尼翁戲劇節(jié)的演出時,也曾出現(xiàn)過某些情節(jié)使觀眾難以理解的情況。這一次的演出則添加了簡潔而必要的字幕說明,將文化差異對觀眾理解的影響降到了最小。
在演出次日,《水生》劇組還特地為法國觀眾安排了一場儺文化講座,介紹中國民間祭祀儀式中的戲劇及戲劇面具。演員們給觀眾現(xiàn)場解說儺戲祭祀演出中的主要角色。
盡管近年來中西方的文化交流已經(jīng)更加頻繁,歐洲觀眾對中國的戲劇作品了解依然很有限。在法國,依然有很多渴望了解中國文化的人苦于沒有機會經(jīng)常觀看到中國藝術(shù)作品的演出。因種種條件所限,真正有機會走出國門的優(yōu)秀民間作品并不多,而往往這些作品才更能夠突破演出形式和題材的局限,為西方觀眾展現(xiàn)一個原汁原味的中國。
對于古老而神秘的東方,法國一直在期待。endprint