国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語(yǔ)用視域下的現(xiàn)代廣告英語(yǔ)翻譯研究

2014-05-29 07:26鄧海龍
關(guān)鍵詞:廣告詞廣告語(yǔ)英語(yǔ)翻譯

鄧海龍

摘要:20世紀(jì)是知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代,隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的加快,國(guó)際之間的貿(mào)易往來(lái)也越來(lái)越頻繁。作為大眾媒體傳播途徑的一種,企業(yè)通過(guò)廣告能夠讓自己的產(chǎn)品更快地傳播給各國(guó)消費(fèi)者,從而幫助自己的產(chǎn)品順利進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)。因此,現(xiàn)代廣告的英語(yǔ)翻譯就變得更加的重要,翻譯得好可以激發(fā)出更多消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望,而如果翻譯得不盡人意,國(guó)外的消費(fèi)者無(wú)法接受,將會(huì)在很大程度上影響到該產(chǎn)品的銷(xiāo)售?;诖?,立足于現(xiàn)代廣告的英語(yǔ)翻譯問(wèn)題,把語(yǔ)用學(xué)的原理運(yùn)用到現(xiàn)代廣告的英語(yǔ)翻譯中,并從這一視角出發(fā),對(duì)語(yǔ)用視域下的現(xiàn)代廣告英語(yǔ)翻譯策略進(jìn)行了探討,以期能夠?qū)で蟮揭环N更好的翻譯手段,進(jìn)一步提升現(xiàn)階段的廣告翻譯水平。關(guān)鍵詞:語(yǔ)用學(xué);現(xiàn)代廣告;英語(yǔ)翻譯中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-7836(2014)02-0151-02一、現(xiàn)代廣告英語(yǔ)翻譯的問(wèn)題及原因(一)現(xiàn)代廣告英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀現(xiàn)階段,我國(guó)在廣告的英語(yǔ)翻譯這一領(lǐng)域已經(jīng)取得了很大的進(jìn)步,但是從整體上來(lái)看依舊還有很大的發(fā)展空間,還存在很多需要解決的問(wèn)題。導(dǎo)致我國(guó)現(xiàn)代廣告英語(yǔ)翻譯無(wú)法快速發(fā)展的原因有很多,最主要的因素是由于英語(yǔ)翻譯人才的缺乏以及我國(guó)和西方國(guó)家之間的文化差異、語(yǔ)言習(xí)慣差異而造成的翻譯不當(dāng)[1]。一則廣告的廣告語(yǔ)到底能不能更加有效地提高廣告的效果,能不能讓產(chǎn)品深入人心,其重點(diǎn)在于廣告語(yǔ)翻譯之后的字面意思以及其深層次的含義能不能被國(guó)外消費(fèi)者所準(zhǔn)確地理解,這一問(wèn)題便是語(yǔ)用學(xué)研究的課題之一。(二)現(xiàn)代廣告英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題及原因1語(yǔ)用——語(yǔ)言失誤。在現(xiàn)代廣告英語(yǔ)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的語(yǔ)用——語(yǔ)言失誤通常來(lái)說(shuō)是英語(yǔ)中文詞語(yǔ)與英文詞匯的含義存在偏差,或者說(shuō)我國(guó)與西方國(guó)家的思維習(xí)慣差異而導(dǎo)致的[2]。同樣一個(gè)詞語(yǔ),在中文和英文中往往有多種不同的含義,這種差異常常會(huì)造成廣告英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的語(yǔ)意錯(cuò)誤,導(dǎo)致廣告?zhèn)鬟_(dá)內(nèi)容的不準(zhǔn)確性增加。2社交——語(yǔ)用失誤。社交——語(yǔ)用失誤一般來(lái)說(shuō)和中西方文化傳統(tǒng)、生活習(xí)慣以及審美意識(shí)的差異相關(guān)[3]。拿現(xiàn)代廣告的翻譯來(lái)說(shuō),因?yàn)橹形鞣饺藗兊膶徝酪庾R(shí)以及價(jià)值觀的差別,很多廣告在翻譯之后都不被外國(guó)消費(fèi)者所接受,這就是社交——語(yǔ)用失誤。

那么,造成上述兩種翻譯失誤的原因主要有以下三個(gè)方面:一是中文和英語(yǔ)在用詞、語(yǔ)法等方面存在差別;二是因?yàn)橹袊?guó)傳統(tǒng)與西方文化存在差異;三是因?yàn)橹袊?guó)人的審美和價(jià)值觀與西方人存在差異?;谶@三點(diǎn)因素,現(xiàn)代廣告的英語(yǔ)翻譯過(guò)程中常常會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)用失誤,當(dāng)然,除了以上三點(diǎn)客觀因素之外,還存在其他的一些主觀因素的影響,例如翻譯人員自身的水平高低等。二、現(xiàn)代廣告英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)用失誤(一)片面的字面理解

例如說(shuō)青島啤酒的中文廣告詞為:不同的膚色,共同的選擇。過(guò)去我們常常這樣來(lái)翻譯:The same choice for different colors.這句話從英語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)為“大家都選擇不同的顏色”,和原本的廣告詞所表達(dá)的意思存在巨大差別,自然讓國(guó)外消費(fèi)者無(wú)法理解,這樣一來(lái)一句具有創(chuàng)意的廣告語(yǔ)就被翻譯成為了“四不像”。如果我們這樣來(lái)進(jìn)行翻譯:Peoples skin colors are different—far and near,but their choice can be the same—for Qingdao Beer.外國(guó)消費(fèi)者就很容易理解廣告語(yǔ)的含義,對(duì)于產(chǎn)品的銷(xiāo)售更有利。(二)違反目的語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣

例如說(shuō)在一些宣傳禁煙的公益廣告中,常常會(huì)有這樣的場(chǎng)景,在一個(gè)公共場(chǎng)所的禁煙宣傳標(biāo)志下寫(xiě)著“No smoking,please!”我們應(yīng)該知道,英語(yǔ)中存在固定的表達(dá)式,在No smoking這句話中的no代表了一種強(qiáng)調(diào)性的否定語(yǔ)氣,但是please卻是一種請(qǐng)求性的禮貌語(yǔ),從語(yǔ)用學(xué)的視角來(lái)看這種組合是不符合英文表達(dá)規(guī)范的。(三)將母語(yǔ)習(xí)慣套用到目的語(yǔ)上列舉一個(gè)大家都比較熟悉的例子,我們有時(shí)候常常會(huì)把“好好學(xué)習(xí),天天向上”這句話翻譯成good good study,day day up。這種翻譯方式就是套用本族語(yǔ)的錯(cuò)誤方法,在英文中正確的譯法應(yīng)該是study hard。由于語(yǔ)言體系的差異會(huì)導(dǎo)致表達(dá)方式的差異,如果我們盲目的直譯只會(huì)鬧出更多的笑話,比如說(shuō)這句話“高高興興上班,平平安安回家”很多人在翻譯的過(guò)程中直接按照中文字面意思譯為:Go to work happily and come back safely。這種翻譯方法讓很多外國(guó)人覺(jué)得很不能理解,他們無(wú)法從翻譯的英文中理解原文的含義,而我們?nèi)绻苯臃g為good luck就比較適當(dāng)了。三、語(yǔ)用視域下現(xiàn)代廣告英語(yǔ)翻譯策略

(一)文化策略

由于我國(guó)文化與西方文化之間存在很大的差異,怎樣在廣告翻譯的過(guò)程中處理好這一差異性是現(xiàn)代廣告英語(yǔ)翻譯中的難點(diǎn)和重點(diǎn)。為了更好地實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代廣告翻譯的目標(biāo),翻譯人員必須要結(jié)合廣告的預(yù)期目標(biāo),科學(xué)地選擇翻譯方法,合理地對(duì)廣告中的信息進(jìn)行取舍,調(diào)整廣告內(nèi)容中的文化信息,必要時(shí)可以對(duì)廣告內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減之后再翻譯,這樣就能夠讓廣告自身的作用得到充分的發(fā)揮。

比如說(shuō)建設(shè)銀行龍卡的中文廣告詞為:衣食住行,有龍則靈。英文翻譯為Your everyday life is very busy,Our Long Card can make it easy.通過(guò)對(duì)廣告及其譯文的分析我們得出:首先在原來(lái)的中文廣告詞中套用了“山不在高,有仙則名;水不在深,有龍則靈”這句話,富含了我國(guó)特有的文化氣息,但是在英語(yǔ)的翻譯語(yǔ)中并沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái);其次是在國(guó)人的心中,龍具有特殊的意義,它是神圣的象征,是炎黃子孫的一種標(biāo)簽,我們稱自己為龍的傳人。但是在英文中“龍”翻譯為dragon,在西方人看來(lái),dragon是魔鬼的象征,如果翻譯成DragonCard或多或少會(huì)讓西方人無(wú)法接受。因此,翻譯人員別出心裁地把“龍卡”這一詞語(yǔ)翻譯成Longcard,在廣告的畫(huà)面中把Long設(shè)計(jì)成為斜體字,如此便能夠更好地體現(xiàn)出原廣告的文化信息,同時(shí)也讓消費(fèi)者更好地接受。(二)修辭策略endprint

一則成功的優(yōu)秀的廣告其實(shí)并不在于它對(duì)自己產(chǎn)品“吹”得多么好,而是應(yīng)該將自己的商業(yè)動(dòng)機(jī)用一種巧妙的方式隱藏起來(lái),這就需要使用語(yǔ)言中的修辭手段。比如說(shuō)奔騰電腦芯片的廣告詞:給電腦安裝一顆奔騰的“心”。該廣告詞很好地使用了雙關(guān)的修辭方法,其一是“奔騰”二字,不但暗示了產(chǎn)品的品牌,同時(shí)在漢語(yǔ)中又有快速運(yùn)轉(zhuǎn)的含義;其二是芯,不但暗示了產(chǎn)品為芯片,同時(shí)也和“心臟”相聯(lián)系,代指了電腦運(yùn)行最關(guān)鍵的部分。但是我們?cè)诜g的過(guò)程中如果直接譯為:Give your computer a Pentium chip.就難以體現(xiàn)出中文廣告詞的表達(dá)效果。另外,還有部分雙關(guān)語(yǔ)廣告詞的英語(yǔ)翻譯可以實(shí)現(xiàn)兩全其美,這些廣告詞一般以諺語(yǔ)或者俗語(yǔ)的方式來(lái)進(jìn)行翻譯。

我們知道,很多跨國(guó)的企業(yè)在進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易的過(guò)程中,都會(huì)根據(jù)營(yíng)銷(xiāo)對(duì)象國(guó)家不同的文化特點(diǎn)和傳統(tǒng),選擇有差異的廣告翻譯方法,而不僅僅是將針對(duì)某一國(guó)家的宣傳廣告完全一模一樣地放在另外一個(gè)文化不同的國(guó)家來(lái)播放。(三)選擇正確的翻譯方法 1音譯法。音譯法指的是以英文商標(biāo)的發(fā)音為基礎(chǔ),使用和英文發(fā)音相近的中文詞語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯,通常來(lái)說(shuō)這種翻譯方法常常用在漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)事物的商標(biāo)翻譯中[4]。這種翻譯方法的優(yōu)勢(shì)在于能夠保留英文商標(biāo)的音韻之美,例如Coca Cola翻譯為可口可樂(lè),Sony翻譯為索尼。 2意譯法。因?yàn)橛⑽暮蜐h語(yǔ)之間存在很大的文化差異,因此翻譯工作不能夠單單限于字面的理解,而必須要結(jié)合廣告的實(shí)際內(nèi)涵來(lái)科學(xué)地選擇其翻譯方法,另外還必須要充分地考慮中文的表達(dá)方式來(lái)進(jìn)行語(yǔ)用翻譯。比如說(shuō)香港語(yǔ)言學(xué)習(xí)中心有這樣一條標(biāo)語(yǔ):She wants to put her tongue in your mouth.如果我們采取直譯法翻譯成中文意思為:她想將她的舌頭放在你嘴中。這樣一來(lái)讓人覺(jué)得莫名其妙,因此在翻譯時(shí)我們應(yīng)該抓住“tongue”這個(gè)關(guān)鍵詞,它不單單指的是舌頭,還可以代表語(yǔ)言的意思,因此我們一般翻譯為:她想將她的語(yǔ)言交給你。 3音意結(jié)合。音意結(jié)合是現(xiàn)代廣告英語(yǔ)翻譯過(guò)程中經(jīng)常使用到的翻譯方法,我們?cè)诜g廣告的字音時(shí)也關(guān)注了產(chǎn)品文化內(nèi)涵的呈現(xiàn),讓廣告的特色得到了很好的體現(xiàn)。在某些時(shí)候使用音譯法與意譯法都起不到預(yù)期的作用。音譯的方法僅僅依靠廣告詞的語(yǔ)音進(jìn)行翻譯而不能充分照顧到詞匯含義的問(wèn)題,因此很有可能無(wú)法理解到原有廣告詞的含義;意譯的方法雖然照顧到了廣告詞的含義,卻沒(méi)有考慮到詞語(yǔ)的發(fā)音,這樣就讓翻譯之后的廣告語(yǔ)少了一些動(dòng)態(tài)形象。因此,我們應(yīng)該選擇音意結(jié)合的方式來(lái)進(jìn)行翻譯。四、結(jié)語(yǔ)

總而言之,廣告作為一種媒體傳播媒介已經(jīng)深入到社會(huì)中的眾多領(lǐng)域,并且和我們的生產(chǎn)生活息息相關(guān)。要讓一則廣告在幾秒鐘的時(shí)間內(nèi)能夠準(zhǔn)確清楚地表達(dá)出產(chǎn)品的內(nèi)容,并且讓消費(fèi)者能夠記住產(chǎn)品,這就需要我們使用不同的方式來(lái)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行設(shè)計(jì),讓廣告語(yǔ)更加別具一格、內(nèi)涵豐富,讓人聽(tīng)一次就印象深刻,難以忘記。在現(xiàn)代廣告的英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)理論雖然無(wú)法解決翻譯過(guò)程中的全部問(wèn)題,但是卻能夠在很大程度上糾正過(guò)去所出現(xiàn)的一些失誤。為了更好地實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代廣告英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用等效,翻譯人員必須要在真正理解原文的基礎(chǔ)上,選擇合理的形式來(lái)把原文的語(yǔ)用用意準(zhǔn)確地呈現(xiàn)出來(lái),從而讓翻譯之后的廣告更加準(zhǔn)確地傳達(dá)其本意。參考文獻(xiàn):[1]王巧紅.順應(yīng)論視角下的英語(yǔ)商標(biāo)廣告翻譯[J].知識(shí)經(jīng)濟(jì),2013,(9):58.[2]陳孝靜,趙戈屏,倪盛儉.最佳關(guān)聯(lián)與英文廣告隱喻翻譯——廣告翻譯的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)視角系列之一[J].雙語(yǔ)學(xué)習(xí),2007,(9):12.[3]隋榮誼.語(yǔ)用學(xué)與翻譯[J].英語(yǔ)知識(shí),2011,(11):19.[4]王振慶.語(yǔ)用翻譯:翻譯的語(yǔ)用學(xué)視角[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(8):5.endprint

猜你喜歡
廣告詞廣告語(yǔ)英語(yǔ)翻譯
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
三寫(xiě)廣告語(yǔ)
中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
好的標(biāo)題就是內(nèi)容的“廣告詞”——俠客島取標(biāo)題的六點(diǎn)經(jīng)驗(yàn)
為青蛙給泥塘寫(xiě)廣告詞
泥塘廣告詞
借用廣告語(yǔ)
高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
論模糊語(yǔ)在商業(yè)廣告語(yǔ)中的作用