安東尼·赫克特
這是一個殯葬業(yè)者的會議
在我們的樹上召開。
他們用電喇叭似的聲音達成一致:
事情看來令人滿意。
雪地上顯現(xiàn)著
遍地顱骨的風(fēng)景,
寧靜的海
穿越了整個社區(qū)。
這里有一種深刻的,
不可磨滅的智慧,
一種瀝青的氣味。
黎明第一抹化妝的粉紅
讓他們格外開心。
他們預(yù)見了墓園的擴張,
他們在談?wù)摬粍赢a(chǎn)。
他們說,“明天”,
重復(fù)著一個謠言
在染白的枝杈間。
而風(fēng), 一種無聲的荊棘,
檢查著細節(jié),
讓一個軟綿綿的承諾
把我們的氣息帶走。
Crows in Winter
By Anthony Hecht
Heres a meeting
of morticians in our trees.
They agree in klaxon voices:
Things looking good.
The snowfields signify
A landscape of clean skulls,
Seas of Tranquility
Throughout the neighborhood.
Heres a mined,
A graven wisdom,
A bituminous air.
The first cosmetic pinks
Of dawn amuse them greatly.
They foresee the expansion of graveyards,
they talk real estate.
Cras, they say,
repeating a rumor
among the whitened branches.
And the wind, a voiceless thorn,
goes over the details,
making a soft promise
to take our breath away.