国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大學(xué)英語等級考試翻譯新題型的特點(diǎn)和解題策略

2014-05-30 10:48宏杰
東方教育 2014年8期
關(guān)鍵詞:特點(diǎn)策略

宏杰

【摘要】大學(xué)英語等級考試幾經(jīng)改革,四、六級翻譯考試由最初的對完整句子進(jìn)行英譯漢題型改為對句子中部分漢譯英題型,到2013年12月調(diào)整為段落漢譯英,改革后的試卷難度整體增加,尤其是段落翻譯更是讓考生感到無所適從。作者總結(jié)了這兩次四、六級翻譯新題型的特點(diǎn)及要求,對改革后的翻譯題進(jìn)行了分析,總結(jié)了幾點(diǎn)解題方法和策略。希望本文可以幫助廣大四、六級考生了解翻譯新題型并在平時的學(xué)習(xí)中做好翻譯方面的準(zhǔn)備。

【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語等級考試;翻譯新題型;特點(diǎn);策略

大學(xué)英語四六級考試的目的為的是更準(zhǔn)確的測試我國大學(xué)生的英語“聽、說、讀、寫、譯”這五個方面的綜合運(yùn)用能力。從1996年開始,大學(xué)英語等級考試就增加了英譯漢的翻譯題型,2005年又將這一題型改為對句子中部分漢譯英題型,2013年8月全國大學(xué)英語四六級考試委員會再一次開始進(jìn)行CET的試卷改革。自2013年12月起,全國大學(xué)英語四、六級考試委員會將對四、六級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型作局部調(diào)整。調(diào)整后,四級和六級的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型相同。

一、新題型說明

在這次改革中我們看到了幾點(diǎn)重大的變化:首先是考試時間,由原先的120分鐘,延長到130分鐘;其次是對部分測試題型進(jìn)行了調(diào)整變化,其中以翻譯題型的變化最大。原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,由考查簡單的詞組掌握、句型表達(dá)轉(zhuǎn)為考查篇章整體表達(dá)。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、習(xí)俗、經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展等方面。四級長度為140-160個漢字;六級長度為180-200個漢字。

這次改革做出的這些調(diào)整都是為了更好的檢測學(xué)生們的翻譯應(yīng)用能力。相比改革前的句子翻譯,無論是分值還是難度都有所加大,對于平時就很少接觸翻譯的學(xué)生來講,段落翻譯讓考生感到無所適從。因此這種翻譯新題型無疑對廣大考生和英語教師提出了新的要求和挑戰(zhàn)。

二、翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)

四六級翻譯題滿分為15分,成績分為六個檔次,分別是:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評分標(biāo)準(zhǔn)如下表:

從2013年12月四六級成績分析來看,考生們在翻譯這一部分普遍失分嚴(yán)重,主要得分集中在4—9分之間,除了段落翻譯本身難度系數(shù)大的原因,考生準(zhǔn)備不得當(dāng)也是造成失分的主要原因。

檔次 評 分 標(biāo) 準(zhǔn)

13-15分 譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。

10-12分 譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。

7-9分 譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯誤。

4-6分 譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯誤。

1-3分 譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。

0分 未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。

三 翻譯新題型特點(diǎn)

1.題材

中國傳統(tǒng)文化習(xí)俗成為了2013年12月等級考試翻譯題型的大熱題材,例如四級翻譯涉及到了 “中餐”,“中國結(jié)”,“茶文化”,而六級的翻譯題目更是圍繞了“中秋節(jié)”,“絲綢之路”,“中國園林”以及“四大發(fā)明”展開。而2014年6月的翻譯內(nèi)容發(fā)生了很大改變,是偏向于社會熱點(diǎn)的讀書、教育話題,涉及到了“讀書的重要性”,“促進(jìn)教育公平”。雖然相比較2013年12月的翻譯題增加了一些難度,這些都屬于一般性的題材。

但是,在這兩次考試中也出現(xiàn)了部分另類的題材,比如,2013年12月的“信息技術(shù)”就脫離了中國傳統(tǒng)文化這個范圍。而2014年6月四級翻譯中的“核能發(fā)展”也與“讀書、教育”話題相差甚遠(yuǎn)。六級翻譯中更是出現(xiàn)了“治理污染”,“科技發(fā)展年度報告”和“中文熱詞”等題材。這些話題的技術(shù)性、應(yīng)用性偏強(qiáng),翻譯的時候自然難度也會高一些。

2.詞匯和句型

詞匯和句型依然是段落翻譯考核的重點(diǎn)。以2013年12月四級翻譯中的“中餐”為例。

【原文】許多人喜歡中餐,在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看,烹飪技藝和配料在中國各地差別很大。但好的烹飪都有一個共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)。由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既味美又健康。

【翻譯】Most people like Chinese food.In China,cooking is considered as not only a skill but also an art.The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking.Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China,it is common for good cuisine to take color,flavor,taste and nutrition into account.Since food is crucial to health,a good chef is insistently trying to seek balance between cereal,meat and vegetable,and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.

這段翻譯內(nèi)容相較其他題材更為簡單,其中我們不難發(fā)現(xiàn)對諸如“不僅……而且……”,“既……又……”這些基本句型的考察,也有對“被視為”,“考慮到”,“取得平衡”這些詞組和短語的考察,還有例如:配料,味道,口感,營養(yǎng)以及廚師,谷物等專項(xiàng)詞匯的考察。我們不難看出,即使是段落翻譯,詞匯和基本句型的考察依舊是重點(diǎn)。

四 真題解析及解題策略

根據(jù)考試大綱的要求和這兩次翻譯考題的特點(diǎn),我們可以看出,盡管翻譯題的難度較之前加大,但是萬變不離其宗,我們可以在以下幾個方面有針對性的進(jìn)行準(zhǔn)備:

1.詞匯

首先,通過對這兩年翻譯真題的分析,我們不難發(fā)現(xiàn):節(jié)日、文化、歷史、旅游、社會發(fā)展等是四六級翻譯??嫉膬?nèi)容。同學(xué)們在學(xué)習(xí)過程當(dāng)中更多的是學(xué)習(xí)交流與應(yīng)用的詞匯和內(nèi)容,對于這四部分的詞匯掌握的不多,導(dǎo)致很多核心詞匯都寫不出來,比如中國傳統(tǒng)文化的一些有關(guān)工藝的詞匯例如:雕刻carving,剪紙paper cutting,刺繡embroidery等、一些傳統(tǒng)節(jié)日例如:除夕New Year's Eve,元宵節(jié)Lantern Festival,端午節(jié)Dragon Boat Festival等、還有京劇Peking Opera等、名勝古跡:長城the Great Wall,故宮the Imperial Palace,頤和園the Summer Palace等。因此,在這里希望考生可以做到如下兩點(diǎn):第一,單詞復(fù)習(xí)時,要重點(diǎn)關(guān)注和復(fù)習(xí)有關(guān)話題的英語詞匯;第二,在平時的學(xué)習(xí)中可以多閱讀此類話題的相關(guān)文章,例如21 century,China Daily,注意在選擇閱讀的時候,文章的難度不能太難,要明確閱讀的目的是收集相關(guān)詞匯。

其次,翻譯考查的不是詞匯量,而是大家對于中文詞匯的轉(zhuǎn)換能力。這是廣大英語學(xué)習(xí)者最薄弱的環(huán)節(jié)。很多同學(xué)在翻譯的時候都是逐字翻譯,找不到對應(yīng)的英文單詞就會想一切奇葩的辦法去翻譯,舉個例子:茶是中國的瑰寶,許多同學(xué)看到“瑰寶”就崩潰了,翻譯成“guibao”,切記在翻譯的時候盡量不用拼音,我們可以通過把“瑰寶”的簡單中文意思弄清之后再做翻譯。瑰寶,不就是珍寶,財(cái)寶嗎?我們不是學(xué)過treasure表示“財(cái)寶”嗎?所以瑰寶翻譯成treasure即可。四六級翻譯考的詞都是大家學(xué)過的,對于詞匯只是考查大家的思維轉(zhuǎn)換能力而已。又比如2014年6月四級真題有一句是“終止審批新的核電站”,當(dāng)中“審批”又難倒不少考生,其實(shí),審批不就是批準(zhǔn),同意嗎?翻譯成approval即可。還有2013年12月份四級考試翻譯真題中:中國結(jié)常常作為禮物交換或用作飾品祈求好運(yùn)和辟邪。這句話中“祈求好運(yùn)”和“辟邪”都是中國文化相關(guān)詞匯,這種不是專有名詞的詞匯我們可以選擇使用意譯的方法,即翻譯出來詞的意思?!捌砬蠛眠\(yùn)和辟邪”可以翻譯為“pray for good luck and drive away evil spirit”,或者是“pray for good luck and exorcise evil spirit”。譯文是這樣的:The Chinese knot is often served as gift or ornament,which can pray for good luck and exorcise evil spirits.所以,我們在做翻譯題的時候,思維很關(guān)鍵,對于中文的理解本身更重要。

2.語法

語法一直是困擾很多同學(xué)的問題所在,同學(xué)們在翻譯的過程中語法問題主要體現(xiàn)在以下幾個方面:1)時態(tài)問題;四級翻譯中最常用的是一般過去時,一般現(xiàn)在時和現(xiàn)在完成時。時態(tài)整體的一致性是保障譯文質(zhì)量的關(guān)鍵,同學(xué)們要特別注意時態(tài)標(biāo)志詞,比如具體年代,和“已經(jīng),曾經(jīng),未來”等詞匯的出現(xiàn);2)語態(tài)問題,即主動語態(tài)和被動語態(tài);3)主謂一致問題,名稱單復(fù)數(shù)和單數(shù)第三人稱后動詞變化是同學(xué)們常犯的錯誤。4)連接詞使用問題,包括狀語從句、名詞性從句和定語從句的連接詞。下面我們舉一個連接詞錯誤用法的例子。 原文:好的烹飪都有一個共同點(diǎn),總要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)。問題譯文:Good cooking shares one common point,which they always take color,flavor,taste and nutrition into account.譯文使用了定語從句,但原文中后一句話并不是修飾前一句的定語,而是說明“共同點(diǎn)”的具體內(nèi)容是什么。因此正確翻譯應(yīng)該是:Good cooking shares one common point that they always take color,flavor,taste and nutrition into account.

3.長難句的翻譯

很多同學(xué)都認(rèn)為翻譯考試最重要的是詞匯,我們不能否認(rèn)翻譯中詞匯的重要性,但是最重要的還應(yīng)該是句型結(jié)構(gòu)正確。漢語與英語的句子結(jié)構(gòu)區(qū)別很大,翻譯過程中對于漢語的長難句,我們首先找句子主干,再找句子成分之間的邏輯,最后把句子主干中每一個部分的修飾語進(jìn)行添加。如果實(shí)在是翻譯不出來,建議將翻譯中的那一長句話,一個一個切成簡單句翻譯,不會的單詞習(xí)題用最簡章,最基礎(chǔ)的單詞,關(guān)鍵是把句子寫正確,下面進(jìn)行舉例說明。

例1:中國結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝(2013年12月四級考試翻譯真題)。

這個句子的主干是“中國結(jié)是由手工藝人發(fā)明的”,而“已經(jīng)成為一種藝術(shù)和工藝” 可以翻譯為并列句,用and連接,“最初”,“經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進(jìn)”是時間狀語,也決定了句子的時態(tài)是過去時和現(xiàn)在完成時。“優(yōu)雅多彩”是定語,句子的先后安排是按時間先后順序排列的,所以時間狀語翻譯在最后就可以。

翻譯:The Chinese knot was firstly invented by handicraftsman,and it has become a kind of elegant and colorful art and craft after hundreds of years of consistent improvements.

除了正確把握句子結(jié)構(gòu),使用正確的句型之外,我們還應(yīng)該注意其他句法知識的運(yùn)用。比如非限定性定語從句無主句。1)非限定性定語從句能起到補(bǔ)充說明的作用,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前后都需要用逗號隔開。

例2:中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期特別流行。在這個句子中定語“在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行”是先行詞“中國剪紙”的補(bǔ)充說明,在英語中要寫成“非限定型定語”,所以用“逗號”隔開 翻譯:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years,which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasties.

2)無主句是現(xiàn)代漢語語法的術(shù)語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個句子是不可以沒有主語的。

例3:歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。本句中是沒有主語的,這就需要我們?yōu)榫渥友a(bǔ)上主語。翻譯:We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty,which has formed a deep cultural accumulation.

五、結(jié)語

不管大學(xué)英語等級考試翻譯題型如何變化,都顯示了時代發(fā)展對于中英翻譯能力的需要和重視,廣大英語教師應(yīng)該加強(qiáng)對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),在教學(xué)中加強(qiáng)翻譯的講解和練習(xí),考生同學(xué)也應(yīng)該在平時的學(xué)習(xí)生活中注重專門詞匯和常用短語和表達(dá)的積累,鞏固句法語法知識,并加強(qiáng)記憶和運(yùn)用,只有不斷的練習(xí)才能提高自己的翻譯能力,在考試的翻譯部分取得優(yōu)異的成績。

參考文獻(xiàn):

[1]張美平 翻譯技能培養(yǎng)與大學(xué)英語教學(xué)[J]中國科技翻譯 2005.532

[2]吳丹,張麗.新題型大學(xué)英語四級分項(xiàng)訓(xùn)練翻譯與寫作[M].南京:東南大學(xué)出版社,2009.

[3]張潔.大學(xué)英語四級最新題型應(yīng)試攻略?完形填空改錯篇章問答句子翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2006.162.

[4]王治奎.大學(xué)漢英翻譯教程(修訂本)[M].山東:山東大學(xué)出版社,2001.205.

[5]葛傳規(guī).漫談由漢譯英問題[J].翻譯通訊,1980(2).

[6]http://wenku.baidu.com/link?url=v1frOB3OMlemor5fJEhz_g6vXV_Z7pQkU5EajO4d-yrP1jqJiIdywa8K8E0eSAvSTjmSRYyoey12ZdkfyCKSj2232manfza5lO-EEXvxcRm

[7]劉小平,王菲菲.大學(xué)英語四級考試翻譯新題型解題策略[J]遵義師范學(xué)院學(xué)報 2010.6

猜你喜歡
特點(diǎn)策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
高中生道德價值觀的特點(diǎn)及原因分析
微信輔助對外漢語口語教學(xué)研究
從語用學(xué)角度看英語口語交際活動的特點(diǎn)
Passage Four