劉法躍 崔蘭芳
人民教育出版社出版的九年級上冊語文教材中魯迅的小說《故鄉(xiāng)》一文中,有這樣兩句話:
“我吃了一嚇,趕忙抬起頭,卻見一個(gè)凸顴骨,薄嘴唇,五十歲上下的女人站在我面前,兩手搭在髀間,沒有系裙,張著兩腳,正像一個(gè)畫圖儀器里的細(xì)腳伶仃的圓規(guī)?!?/p>
“然而圓規(guī)很不平,顯出鄙夷的臉色,仿佛法國人不知道拿破侖,美國人不知道華盛頓似的……”
常見的教學(xué)資料中,一般把第二句中的“‘圓規(guī)'很不平”中的“圓規(guī)”運(yùn)用的修辭手法理解為借代手法,很多教師在授課時(shí)一般也都沿襲這種說法,事實(shí)果真如此嗎?
要想弄明白這個(gè)問題,我們就要搞清楚借代和借喻這兩種修辭手法的根本區(qū)別:
借代是不直接說出所要表達(dá)的人或事物,而借用與它有密切關(guān)系的人或事物來代替的一種修辭方法;借喻是比喻(比喻是用跟甲事物有相似之點(diǎn)的乙事物來描寫或說明甲事物的一種常用的修辭手法)的一種,借喻在使用過程中,只出現(xiàn)喻體(乙事物),而本體(甲事物)和喻詞都不出現(xiàn)。
具體說來,這兩種修辭手法的區(qū)別有以下三點(diǎn):
第一,借代側(cè)重事物之間的相關(guān)性;借喻側(cè)重事物之間的相似性。
第二,借代是代而不喻;借喻是代中有喻。
第三,借代不能變成比喻;而借喻可以變成明喻。
明白了借代和借喻的區(qū)別,前面我們提出的問題就可以迎刃而解了。上面提到的第一句中的“我吃了一嚇,……正像一個(gè)畫圖儀器里的細(xì)腳伶仃的圓規(guī)。”中的“圓規(guī)”是比喻毋庸置疑,因?yàn)椤岸垢魇疃眱墒执钤邝麻g的樣子,和細(xì)腳伶仃的圓規(guī)的確有相似性,可以構(gòu)成比喻,是比喻中的明喻。其中“圓規(guī)”是這個(gè)比喻中的喻體。第二句中單獨(dú)使用的“圓規(guī)”來自于上面的比喻,因此說第二句中單獨(dú)使用的“圓規(guī)”是借代的說法站不住腳,很顯然,這里強(qiáng)調(diào)的是“圓規(guī)”和“豆腐西施楊二嫂”兩手搭在髀間的樣子二者之間的相似性,而不是相關(guān)性。第二句中的“圓規(guī)”不僅僅是簡單的代替,而是代中有喻,代替時(shí)側(cè)重了被代替事物與代替事物之間的相似性(楊二嫂兩手搭在髀間和細(xì)腳伶仃的圓規(guī)的特點(diǎn)非常相似)。從被代替物和代替物二者的關(guān)系來看,“圓規(guī)”仍可還原為明喻,這些都符合“圓規(guī)”是借喻的條件,而把它理解為借代手法就講不通了。
綜上所述,我們認(rèn)為關(guān)于第二句話中的“圓規(guī)”理解為借喻比較合適,而不應(yīng)該理解為是借代。
總之,“學(xué)貴疑”,對于一些傳統(tǒng)的說法,我們要敢于懷疑,敢于思考,不要人云亦云,只有這樣,我們才能在教學(xué)中不斷進(jìn)步,提高教學(xué)質(zhì)量。
以上只是我們在教學(xué)過程中的一點(diǎn)小小的思考,不知妥否,請教學(xué)戰(zhàn)線上的廣大同仁批評指正。